"أكيدة" - Translation from Arabic to French

    • fermes
        
    • sûre
        
    • précis
        
    • certain
        
    • certaine
        
    • ferme
        
    • solides
        
    • fiables
        
    • incertaine
        
    • incertains
        
    • certainement
        
    • avec certitude
        
    • effective
        
    • indéniable
        
    • bien tranchées
        
    Des promesses fermes ont été obtenues concernant 56 autres personnes qui devraient arriver dans les 10 prochains jours. UN وثمة وعود أكيدة بتدبير ٥٦ شخصا آخر من المنتظر أن يصلوا في غضون اﻷيام العشرة القادمة.
    Une chose est néanmoins sûre : la proposition franco-allemande dissuaderait les comportements contraires à l'éthique dans tous les pays et priverait les chercheurs de toute raison de détruire des embryons. UN بيد أن هناك حقيقة أكيدة هي أن الاقتراح الفرنسي الألماني يثني عن التصرف اللا أخلاقي في جميع الدول ولا يعطي الباحثين أبداً أي حافز لقتل الأجنة.
    Ils attendent que des objectifs fermes et des calendriers précis soient établis avec une répartition claire des responsabilités. UN وهـي تتوقـع أهدافا أكيدة وجـداول زمنيـة مـع تخصيص المسؤوليــات بوضوح.
    16. Il existe également un potentiel certain pour les produits de marque sur les marchés nationaux, régionaux et internationaux. UN 16- وهناك إمكانات أكيدة أيضا للمنتجات التي تحمل الأسماء التجارية في الأسواق الوطنية والإقليمية والدولية.
    Le nombre de résolutions et de décisions a diminué, preuve d'une efficacité certaine dans la conduite des activités. UN وقد تناقص عدد القرارات والمقررات، مما يدل على فعالية أكيدة في تسيير اﻷنشطة.
    Les autorités ont néanmoins la ferme volonté de prendre des dispositions pour améliorer la situation. UN وترغب السلطات رغم ذلك رغبة أكيدة في اتخاذ ترتيبات لتحسين الحالة.
    On ne dispose pas de données solides sur l’évolution de la pauvreté au Bhoutan ou aux Maldives depuis 1995. UN 598 - ولا توجد بيانات أكيدة تبين اتجاهات الفقر منذ عام 1995 في بوتان وملديف.
    Les communications sûres et fiables nécessaires à la mission de l'ONU exigeaient une infrastructure entièrement nouvelle. UN وكان من المحتم أن يضطلع في مجال الاتصالات السلكية واللاسلكية بهياكل أساسية جديدة بكاملها، من أجل توفير ما تحتاج إليه بعثة اﻷمم المتحدة من مرافق أكيدة مضمونة.
    À cet égard, je souhaite remercier tous les pays qui ont déjà fait des promesses fermes ou signé des mémorandums d'accord avec le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD). UN وأود أن أشكر جميع البلدان التي أعلنت بالفعل عن تعهدات أكيدة أو وقعت مذكرات تفاهم مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Je vous avoue que je me suis heurté plusieurs fois à des hésitations en voulant obtenir des délégations des instructions fermes sur la base d'un document sans statut officiel. UN ولا بد لي من القول إنني واجهت عدة مواقف مترددة في محاولة الحصول على تعليمات أكيدة على أساس ورقة غير رسمية.
    Plusieurs pays donateurs et la Commission européenne ont fait des annonces fermes de contributions financières et autres. UN وأعلنت تعهدات أكيدة من جانب عدد من البلدان المانحة ومن اللجنة اﻷوروبية بتقديم الدعم المالي وغيره من أشكال الدعم.
    Ces recommandations non coordonnées du système des Nations Unies sont la prescription la plus sûre pour dilapider les rares ressources financières dont disposent les Nations Unies. UN وهذه التوصيات غير المنسقة من منظومة اﻷمم المتحدة هي وصفة أكيدة لتبذير أموال اﻷمم المتحدة الشحيحة المخصصة للتنمية.
    Parallèlement, il a souligné que le climat de sécurité international n'a pas manqué d'évoluer, et qu'il faut donc de façon sûre appliquer une approche adaptable. UN وأكد، علاوة على ذلك، أن البيئة الأمنية الدولية تطورت بالفعل، وبالتالي فإن ثمة حاجة أكيدة لنهج يتكيف مع هذا التطور.
    L'autre éventualité est le divorce, qui résulte de positions irréconciliables ou, dans le jargon de la Conférence du désarmement, du fait que telle question est subordonnée à telle autre et que l'on impose un calendrier précis, meilleur moyen de torpiller toute avancée sur des questions de fond. UN والبديل هو الانفصال التام، الناجم عن اختلافات لا يمكن التوفيق بينها، أو هو بلغة مؤتمر نزع السلاح، الربط واﻷطر المرتبطة بفترة زمنية، وهذه صيغة أكيدة لنسف أي تقدم يمكن إحرازه في المسائل الموضوعية.
    Cette déclaration ne mentionne aucunement non plus quelque < < avantage militaire précis > > que leur destruction aurait pu offrir. UN ولم ترد أي إشارة إلى أي " ميزة عسكرية أكيدة " تتحقق من تدميرهما.
    Il paraît donc certain que le fossé numérique diminue enfin. UN وهذه إشارة أكيدة بأن الفجوة الرقمية قد تكون آخـذة في التقلص في نهاية الأمر.
    Or, une étude de ce genre pourra, si elle est sérieusement envisagée, leur donner une valeur juridique certaine. UN وسيكون من شأن أي دراسة من هذا القبيل، إن أنجزت بصورة جدية، أن تضفي قيمة قانونية أكيدة على تلك الحقوق.
    Ce principe doit faire de nouveau l'objet d'une entente ferme dans les discussions relatives au programme Beijing +20. UN ويجب الاتفاق على هذا المبدأ مرة أخرى بصورة أكيدة عند مناقشة إعلان ومنهاج عمل بيجين بعد مضيّ 20 عاماً.
    Continuez de regarder. Mes informations sont solides. Open Subtitles ابقى تبحث, استخباراتي عن هذا الأمر أكيدة
    - Preuves fiables d'appartenance de l'intéressé à des organisations terroristes, extrémistes ou criminelles; UN - توافر معلومات أكيدة تفيد بانتماء الشخص المعني إلى تنظيم إرهابي أو متطرف أو إجرامي؛
    Pays où la situation demeure incertaine/instable et où l'harmonisation n'est pas faisable UN البلدان التي لا تزال ظروفها غير أكيدة/غير مستقرة والتي لا يمكن التنسيق فيها
    L'humanité ne mérite pas de cadeau en ces temps incertains ? Open Subtitles في هذه الأوقات الغير أكيدة هل البشريّة يستحقون هدية؟
    La thèse d'un choc des civilisations et ses différentes versions théoriques est certainement à même de favoriser l'anarchie. UN والنظرية القائلة بصدام الحضارات وبدائلها النظرية المختلفة وصفة أكيدة للفوضى.
    Toutefois, ces témoignages ne fournissent pas suffisamment d'éléments pour se prononcer avec certitude sur l'ampleur de cette menace. UN إلا أن هذه الشهادات غير كافية كأساس للتوصل إلى استنتاجات أكيدة بشأن حجم الخطر.
    Pour ce faire, le strict respect du principe fondamental de l'indépendance devrait fournir la garantie d'un bon développement progressif et d'une application effective du droit international. UN وفي تلك العملية توفر المراعاة الصارمة للمبدأ اﻷساسي المتعلق بالاستقلال ضمانة أكيدة للتطوير المستمر للقانون الدولي وتنفيذه بصورة فعالة.
    Ces textes ont néanmoins une force morale indéniable et donnent des orientations pratiques aux États pour conduire les affaires relatives aux droits de l'homme car ils sont déclaratoires ou contiennent des objectifs et des principes largement acceptés au sein de la communauté internationale. UN ولا ينفي ذلك أن لهذه الصكوك قوة معنوية أكيدة وتشكل إرشادات عملية للدول في تصريفها الشؤون المتعلقة بحقوق الإنسان، ذلك أنها تمثل أهدافاً أو مبادئ معلنة أو متفقاً عليها على نطاق واسع في أوساط المجتمع الدولي.
    22. Dans l'ensemble, la période considérée (2012-2014) était trop courte pour qu'il soit possible de tirer suffisamment d'enseignements et formuler des conclusions bien tranchées concernant l'incidence de la décision de porter à 27 le nombre d'États membres sur l'efficacité du Comité à long terme. UN 22- وعلى وجه الإجمال، كانت الفترة قيد البحث (2012-2014) قصيرة جدًّا إلى حدٍّ يتعذَّر معه اكتساب تجربة كافية تتيح استخلاص استنتاجات أكيدة بشأن تأثير زيادة العضوية إلى 27 دولةً على فعالية اللجنة في المدى الطويل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more