Nous ne devons pas oublier cela aujourd'hui, alors que nous observons les processus en cours dans la partie du monde autrefois dénommée l'Est. | UN | وعلينا ألا ننسى هذه الحقيقة اليوم ونحن نرقب العمليات الجارية في ذلك الجزء من العالم الذي كان يعرف من قبل باسم الشرق. |
Nous ne devons pas oublier que les souffrances du peuple afghan sont avant tout l'oeuvre des Taliban. | UN | وينبغي ألا ننسى أن معاناة الشعب في أفغانستان هي في المقام الأول من عمل الطالبان. |
Premièrement, nous ne devons pas oublier que le dialogue interreligieux n'est que l'une des nombreuses formes de dialogue. | UN | أولا، ينبغي لنا ألا ننسى بأن الحوار بين الأديان ما هو إلا شكل واحد من الأشكال العديدة للحوار. |
En ce qui concerne les appels communs, il ne faut pas oublier qu'ils représentent plus qu'un simple mécanisme financier. | UN | وفيما يتعلق بالنداءات الموحدة، ينبغي ألا ننسى أنها أكثر كثيرا من مجرد آلية للتمويل. |
Il ne faut pas oublier l'importance critique de ces régimes lorsqu'ils font l'objet d'une application nationale efficace. | UN | ويجب ألا ننسى الأهمية الحاسمة لأن يواكب تلك الأنظمة تنفيذ فعال على الصعيد الوطني. |
Il convient de ne pas oublier que la question de Palestine est au coeur du conflit du Moyen-Orient. | UN | ويجب علينا ألا ننسى أن قضية فلسطين هي جوهر الصراع في الشرق اﻷوسط. |
Nous ne devons pas oublier que le système alimentaire mondial est toujours en crise. | UN | يجب ألا ننسى أن النظام الغذائي العالمي ما زال في أزمة. |
En outre, nous ne devons pas oublier ceux qui ont péri. | UN | وفضلا عن ذلك، يجب ألا ننسى من لقوا حتفهم. |
Nous ne devons pas oublier quel sens donner à la sécurité humaine, qui est au cœur même de ce document. | UN | ويجب ألا ننسى الكيفية التي ينبغي أن نتذكر بها الأمن البشري الذي يشكل لب هذه الوثيقة. |
Nous ne devons pas oublier pour autant l'appui apporté par les communautés. | UN | وينبغي لنا ألا ننسى الدعم الذي تلقيّناه من القواعد الشعبية كذلك. |
Mais nous ne devons pas oublier que, en 2015, si nous atteignons nos objectifs, nous n'aurons éliminé que la moitié de la pauvreté. | UN | يجب ألا ننسى أنه حتى إن حققنا أهدافنا الإنمائية للألفية بحلول عام 2015، فسنكون قد خفضنا الفقر بمقدار النصف فقط. |
Nous ne devons pas oublier que nombre des améliorations qu'a connues l'Organisation résultent non pas de révisions apportées à la Charte, mais plutôt de changements de pratique. | UN | وينبغي ألا ننسى أن العديد من التحسينات في المنظمة لم تتم من خلال تنقيحات الميثاق ولكن من خلال التغييرات في الممارسة. |
Je voudrais insister sur le fait que nous ne devons pas oublier le rôle et les responsabilités des hommes. | UN | واسمحوا لي أن أؤكد هنا أنه علينا ألا ننسى دور ومسؤوليات الرجال. |
Mais il ne faut pas oublier que les besoins d'Haïti sont à la fois considérables et urgents. | UN | غير أننا، يجب ألا ننسى أن احتياجات هايتي ملحة وكبيرة جدا. |
Enfin, il ne faut pas oublier que les violations constatées ont une incidence directe sur la réparation que le Comité doit demander quand il se prononce sur chaque communication. | UN | ويجب ألا ننسى أن لهذه الانتهاكات تأثيراً مباشراً على الجبر الذي ينبغي للجنة أن تطلبه عندما تصدر قرارها في بلاغ فردي ما. |
Il ne faut pas oublier que le Zimbabwe a assumé la présidence du Conseil de sécurité lorsque celui-ci a autorisé la première guerre du Golfe. | UN | وينبغي ألا ننسى أن زمبابوي كانت في رئاسة مجلس الأمن عندما أذن بحرب الخليج الأولى. |
Toutefois, il ne faut pas oublier ce que nous proposons dans la section III en ce qui concerne les modalités de financement de l'École des cadres à l'issue de cette période. | UN | بيد أن علينا ألا ننسى ما اقترحناه في الفرع الثالث فيما يخص أسلوب تمويل الكلية بعد تلك الفترة. |
Il ne faut pas oublier le sort tragique des enfants dans le monde. | UN | أرجوكم، ألا ننسى نكبة الأطفال في العالم. |
Dans le même temps, il convient de ne pas oublier que, fondamentalement, le choix ultime en matière de politique appartient aux États, bien que ce choix soit fort difficile. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب ألا ننسى أن الخيارات النهائية بالنسبة للسياسات تقع على عاتق الدول ذاتها، أساسا، بصرف النظر عن صعوبة هذه الخيارات. |
Mais n'oublions pas que les conflits, et surtout les conflits internes, naissent également de la violation des droits de l'homme fondamentaux. | UN | ولكن يتعين علينا ألا ننسى أن الصراعات، ولا سيما الداخلية منها، تنشب كذلك بسبب انتهاك حقوق الانسان اﻷساسية. |
Nous devons tous nous rappeler le pouvoir réel et la valeur de la volonté humaine. | UN | ولا بد ألا ننسى القوة أو القيمة الحقيقية لإرادة الإنسان. |
Évoquant les réformes des institutions internationales, nous ne devrions pas oublier le rôle croissant de la diplomatie parlementaire dans le monde. | UN | وعند المطالبة بإصلاح المؤسســات الدوليــة يجب ألا ننسى الدور المتزايد للدبلوماسية البرلمانيــة على المسرح الدولي. |
Nous n'oublierons pas les leçons tirées des camps de concentration nazis. | UN | وعلينا ألا ننسى الدروس المستخلصة من معسكرات الاعتقال النازية. |
Quoi qu'il se passe ensuite, nous ne devons jamais oublier ça. | Open Subtitles | أياً كان ما يحصل لاحقاً، علينا ألا ننسى ذلك |
Il est indéniable que ces deux menaces se disputent notre réaction, mais l'on ne peut pas en oublier une aux dépens de l'autre. | UN | ولا شك أن هذين التهديدين يتنافسان على تصدينا لهما؛ ولا بد ألا ننسى واحدا لصالح الآخر. |
Nous ne devons pas pour autant oublier les pertes irréparables que l'ONU a subies dans le processus du règlement de la question iraquienne. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي ألا ننسى أبدا الخسائر التي لا يمكن تعويضها التي تكبدتها الأمم المتحدة في سياق تسوية قضية العراق. |