"ألا ننسى" - Translation from Arabic to French

    • ne devons pas oublier
        
    • ne faut pas oublier
        
    • ne pas oublier
        
    • n'oublions pas
        
    • rappeler
        
    • ne devrions pas oublier
        
    • n'oublierons pas
        
    • ne devons jamais oublier
        
    • en oublier
        
    • ne devons pas pour autant oublier
        
    • oublions pas que
        
    Nous ne devons pas oublier cela aujourd'hui, alors que nous observons les processus en cours dans la partie du monde autrefois dénommée l'Est. UN وعلينا ألا ننسى هذه الحقيقة اليوم ونحن نرقب العمليات الجارية في ذلك الجزء من العالم الذي كان يعرف من قبل باسم الشرق.
    Nous ne devons pas oublier que les souffrances du peuple afghan sont avant tout l'oeuvre des Taliban. UN وينبغي ألا ننسى أن معاناة الشعب في أفغانستان هي في المقام الأول من عمل الطالبان.
    Premièrement, nous ne devons pas oublier que le dialogue interreligieux n'est que l'une des nombreuses formes de dialogue. UN أولا، ينبغي لنا ألا ننسى بأن الحوار بين الأديان ما هو إلا شكل واحد من الأشكال العديدة للحوار.
    En ce qui concerne les appels communs, il ne faut pas oublier qu'ils représentent plus qu'un simple mécanisme financier. UN وفيما يتعلق بالنداءات الموحدة، ينبغي ألا ننسى أنها أكثر كثيرا من مجرد آلية للتمويل.
    Il ne faut pas oublier l'importance critique de ces régimes lorsqu'ils font l'objet d'une application nationale efficace. UN ويجب ألا ننسى الأهمية الحاسمة لأن يواكب تلك الأنظمة تنفيذ فعال على الصعيد الوطني.
    Il convient de ne pas oublier que la question de Palestine est au coeur du conflit du Moyen-Orient. UN ويجب علينا ألا ننسى أن قضية فلسطين هي جوهر الصراع في الشرق اﻷوسط.
    Nous ne devons pas oublier que le système alimentaire mondial est toujours en crise. UN يجب ألا ننسى أن النظام الغذائي العالمي ما زال في أزمة.
    En outre, nous ne devons pas oublier ceux qui ont péri. UN وفضلا عن ذلك، يجب ألا ننسى من لقوا حتفهم.
    Nous ne devons pas oublier quel sens donner à la sécurité humaine, qui est au cœur même de ce document. UN ويجب ألا ننسى الكيفية التي ينبغي أن نتذكر بها الأمن البشري الذي يشكل لب هذه الوثيقة.
    Nous ne devons pas oublier pour autant l'appui apporté par les communautés. UN وينبغي لنا ألا ننسى الدعم الذي تلقيّناه من القواعد الشعبية كذلك.
    Mais nous ne devons pas oublier que, en 2015, si nous atteignons nos objectifs, nous n'aurons éliminé que la moitié de la pauvreté. UN يجب ألا ننسى أنه حتى إن حققنا أهدافنا الإنمائية للألفية بحلول عام 2015، فسنكون قد خفضنا الفقر بمقدار النصف فقط.
    Nous ne devons pas oublier que nombre des améliorations qu'a connues l'Organisation résultent non pas de révisions apportées à la Charte, mais plutôt de changements de pratique. UN وينبغي ألا ننسى أن العديد من التحسينات في المنظمة لم تتم من خلال تنقيحات الميثاق ولكن من خلال التغييرات في الممارسة.
    Je voudrais insister sur le fait que nous ne devons pas oublier le rôle et les responsabilités des hommes. UN واسمحوا لي أن أؤكد هنا أنه علينا ألا ننسى دور ومسؤوليات الرجال.
    Mais il ne faut pas oublier que les besoins d'Haïti sont à la fois considérables et urgents. UN غير أننا، يجب ألا ننسى أن احتياجات هايتي ملحة وكبيرة جدا.
    Enfin, il ne faut pas oublier que les violations constatées ont une incidence directe sur la réparation que le Comité doit demander quand il se prononce sur chaque communication. UN ويجب ألا ننسى أن لهذه الانتهاكات تأثيراً مباشراً على الجبر الذي ينبغي للجنة أن تطلبه عندما تصدر قرارها في بلاغ فردي ما.
    Il ne faut pas oublier que le Zimbabwe a assumé la présidence du Conseil de sécurité lorsque celui-ci a autorisé la première guerre du Golfe. UN وينبغي ألا ننسى أن زمبابوي كانت في رئاسة مجلس الأمن عندما أذن بحرب الخليج الأولى.
    Toutefois, il ne faut pas oublier ce que nous proposons dans la section III en ce qui concerne les modalités de financement de l'École des cadres à l'issue de cette période. UN بيد أن علينا ألا ننسى ما اقترحناه في الفرع الثالث فيما يخص أسلوب تمويل الكلية بعد تلك الفترة.
    Il ne faut pas oublier le sort tragique des enfants dans le monde. UN أرجوكم، ألا ننسى نكبة الأطفال في العالم.
    Dans le même temps, il convient de ne pas oublier que, fondamentalement, le choix ultime en matière de politique appartient aux États, bien que ce choix soit fort difficile. UN وفي الوقت نفسه، يجب ألا ننسى أن الخيارات النهائية بالنسبة للسياسات تقع على عاتق الدول ذاتها، أساسا، بصرف النظر عن صعوبة هذه الخيارات.
    Mais n'oublions pas que les conflits, et surtout les conflits internes, naissent également de la violation des droits de l'homme fondamentaux. UN ولكن يتعين علينا ألا ننسى أن الصراعات، ولا سيما الداخلية منها، تنشب كذلك بسبب انتهاك حقوق الانسان اﻷساسية.
    Nous devons tous nous rappeler le pouvoir réel et la valeur de la volonté humaine. UN ولا بد ألا ننسى القوة أو القيمة الحقيقية لإرادة الإنسان.
    Évoquant les réformes des institutions internationales, nous ne devrions pas oublier le rôle croissant de la diplomatie parlementaire dans le monde. UN وعند المطالبة بإصلاح المؤسســات الدوليــة يجب ألا ننسى الدور المتزايد للدبلوماسية البرلمانيــة على المسرح الدولي.
    Nous n'oublierons pas les leçons tirées des camps de concentration nazis. UN وعلينا ألا ننسى الدروس المستخلصة من معسكرات الاعتقال النازية.
    Quoi qu'il se passe ensuite, nous ne devons jamais oublier ça. Open Subtitles أياً كان ما يحصل لاحقاً، علينا ألا ننسى ذلك
    Il est indéniable que ces deux menaces se disputent notre réaction, mais l'on ne peut pas en oublier une aux dépens de l'autre. UN ولا شك أن هذين التهديدين يتنافسان على تصدينا لهما؛ ولا بد ألا ننسى واحدا لصالح الآخر.
    Nous ne devons pas pour autant oublier les pertes irréparables que l'ONU a subies dans le processus du règlement de la question iraquienne. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي ألا ننسى أبدا الخسائر التي لا يمكن تعويضها التي تكبدتها الأمم المتحدة في سياق تسوية قضية العراق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more