"ألهمت" - Translation from Arabic to French

    • ont inspiré
        
    • a inspiré
        
    • ont présidé
        
    • a incité
        
    • ont amené
        
    • inspirèrent
        
    • texte est repris
        
    • présidé à
        
    • inspire
        
    • inspirée
        
    • as inspiré
        
    • inspiré par
        
    Les articles de fond du Pacte (1er à 15) ont inspiré et orienté l'élaboration de nombreux éléments fondamentaux du droit au développement. UN وقد ألهمت المواد الموضوعية من 1 إلى 15 الواردة في العهد عناصر أساسية عدّة من الحق في التنمية وشكلت معالمها.
    Les articles de fond du Pacte (1 à 15) ont inspiré et orienté l'élaboration de nombreux éléments fondamentaux du droit au développement. UN وقد ألهمت المواد الموضوعية من 1 إلى 15 الواردة في العهد عناصر أساسية عدّة من الحق في التنمية وشكلت معالمها.
    Nos peuples méritent de bons dirigeants pour pouvoir réaliser le rêve de progrès qui a inspiré notre combat pour l'indépendance. UN فأهلونا يستحقون قادة طيبين إذ أريد لهم تحقيق أحلامهم في التقدم، فهي التي ألهمت كفاحنا من أجل الاستقلال.
    Les gens me disent toujours que mon retour les a inspiré. Open Subtitles الكثير من الناس يعتقدون دائما بلدي عودة ألهمت لهم.
    Les atrocités dont se rendent responsables les êtres humains les uns envers les autres sont un défi aux nobles aspirations qui ont présidé à la naissance de l'Organisation. UN والمصائب التي يستطيع البشر أن يلحقوها بعضهم ببعض تتحدى التطلعات النبيلة التي ألهمت ميلاد منظمتنا.
    Les articles de fond du Pacte (1 à 15) ont inspiré et orienté l'élaboration de nombreux éléments fondamentaux du droit au développement. UN وقد ألهمت المواد الموضوعية من 1 إلى 15 الواردة في العهد عناصر أساسية عدّة من الحق في التنمية وشكلت معالمها.
    J'ai constaté avec plaisir que certaines de nos réformes ont inspiré des discours présidentiels récemment prononcés à Moscou. UN وقد سررتُ بأن بعض إصلاحاتنا ألهمت بعض الخطب الرئاسية مؤخراً في موسكو.
    Plus que jamais, i1 nous faut revenir aux idéaux qui ont inspiré les pères fondateurs de la Société des Nations et de l'Organisation des Nations Unies. UN ويجب علينا الآن، أكثر من أي وقت مضى، أن نعود إلى المثل التي ألهمت الأجداد المؤسسين لعصبة الأمم والأمم المتحدة.
    Toute réforme doit se fonder sur les objectifs qui ont inspiré la création de l'Organisation. UN ولا بد أن يستند أي إصلاح إلى الأهداف التي ألهمت إنشاءها.
    Dans notre pays mais aussi partout dans le monde, ces idéaux de liberté et de démocratie ont inspiré de nombreux visionnaires. UN لقد ألهمت مُثُل الحرية والديمقراطية تلك العديد من ذوي الرؤى لا في بلدنا فحسب، بل في جميع أنحاء العالم.
    Ces initiatives internationales ont inspiré la création en 2002 de la Cour pénale internationale qui a ouvert la voie à un nouvel âge de responsabilité. UN وقد ألهمت هذه الجهود الدولية إنشاء المحكمة الجنائية الدولية في عام 2002 مؤذنة ببداية عهد جديد للمساءلة.
    Cette philosophie a inspiré le Plan national de développement qui vise à promouvoir une Bolivie digne, démocratique, productive et souveraine. UN وقد ألهمت تلك الفلسفة خطة التنمية الوطنية الرامية إلى تعزيز وجود بوليفيا مهيبة وديمقراطية ومنتجة وذات سيادة.
    Cette année, en Pologne, nous commémorons le vingt-et-unième anniversaire du mouvement Solidarnosc, qui a inspiré de profonds changements en Europe centrale et de l'est. UN ففي بولندا، نحتفل هذا العام بالذكرى الخامسة والعشرين لحركة التضامن، التي ألهمت التغييرات العميقة في وسط وشرق أوروبا.
    Il est encourageant de noter que la grande et noble vision qui a inspiré nos pères fondateurs continue encore de nous inspirer et de nous guider. UN ومما يثلج صدرنا أن نلاحظ أن الرؤية الرائعة السامية التي ألهمت آباءنا المؤسسين لا تزال تلهمنا وتوجهنا.
    Je rappellerai les paroles d'un auteur bien connu qui en a inspiré beaucoup d'autres : UN وهل لي أن أشير هنا إلى كلمات ألهمت الكثيرين لمؤلف معروف جيدا:
    Ce cri de ralliement a inspiré les peuples et les nations tout au long de ce siècle. UN صيحة التعبئة تلك ألهمت الشعوب واﻷمم على امتداد هذا القرن.
    Ainsi cette commémoration, aujourd'hui, est l'occasion d'évoquer à nouveau les valeurs de base qui ont présidé à la création des Nations Unies, cet héritage inestimable que nous avons en partage et dont la Charte incorpore et exprime les enseignements essentiels. UN وبالتالي يشكل احتفال اليوم مناسبة أخرى لتذكر القيم الأساسية التي ألهمت تأسيس الأمم المتحدة، تراثنا الجماعي الذي يجل عن التقدير، التي يجسد ميثاقها العبر الجوهرية ويوكدها.
    Cette conviction, que partagent de nombreux acteurs des relations internationales contemporaines, a incité mon pays, l'Ukraine, à adopter une position de partisan actif et ferme d'une Organisation des Nations Unies plus forte, plus efficace et plus rentable. UN وهذه الفلسفة الشديدة الوضوح التي يتشاطرها العديد من الجهات الفاعلة اﻷخرى في العلاقات الدولية المعاصرة، ألهمت بلدي، أوكرانيا، باتخاذ موقف المؤيد النشط والمتحمس لوجود أمم متحدة أكثر قوة وكفاءة وفعالية.
    Les objectifs si chers de la paix, de la liberté et de la justice que nous partageons avec la nouvelle Afrique du Sud ont amené la Zambie à appuyer la lutte pour la liberté. UN إن اﻷهداف النبيلة للسلم والحرية والعدالة التي نتشاطرها مع جنوب افريقيا الجديدة هي التي ألهمت زامبيا في تأييد الكفاح التحرري.
    Avec la fin de la guerre froide, la communauté internationale est confrontée à des réalités nouvelles qui ont modifié les principes de base des relations mondiales, et qui exigent des approches nouvelles et audacieuses de la réalisation des idéaux qui inspirèrent la création des Nations Unies. UN فبنهاية الحرب الباردة يواجه المجتمع الدولي واقعا جديدا بدل أسس العلاقات العالمية، فأصبح الوضع يتطلب نهجا جسورة وإبداعية في العمل على الوفاء بالمثل التي ألهمت إنشاء اﻷمم المتحدة.
    Il est dès lors utile d'indiquer, dans le Guide de la pratique, ce qu'il faut entendre par < < organe compétent > > de l'organisation aux fins de l'application de l'article 20, paragraphe 3, des Conventions de Vienne dont le texte est repris dans la directive 2.8.7. UN فمن المفيد بالتالي الإشارة، في دليل الممارسة، إلى ما يُقصد " بالجهاز المختص " في المنظمة لأغراض تطبيق الفقرة 3 من المادة 20 من اتفاقيتي فيينا، التي ألهمت مشروع المبدأ التوجيهي 2-8-7.
    Depuis la nuit des temps, sa complexité inspire à la fois la fascination et la peur. UN وقد ألهمت تعقيداتها الخيال والخوف منذ بزوغ فجر المجتمعات البشرية.
    C'est-à-dire que tu as été inspirée par de vrais évènements, mais que les personnages de ton livre sont un méli-mélo de toutes les personnes que tu as rencontrées dans ta vie. Open Subtitles أقصد ، لقد ألهمت من مواقف حقيقية لكن الشخصيات في كتابك هي تعبيرك عن كل شخص . قابلتيه في حياتك
    Tu as inspiré la chanson que j'ai choisie pour cette semaine. Open Subtitles وقد ألهمت إختياري للأغنية لمهمّة غناء الحب هذا الأسبوع
    Je ne dis pas que que tu as été inspiré par un docteur pour House, mais les ressemblances sont... Open Subtitles لا أريد أن أقول أنك بنيت هاوس بناء على شخصية طبيب لكن أوجه التشابه هي نعم ولقد ألهمت قليلا

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more