"أليمة" - Translation from Arabic to French

    • douloureux
        
    • douloureuses
        
    • tragiques
        
    • tragique
        
    • désastreuse
        
    • douloureuse
        
    • pénible
        
    L'État d'Israël désire ardemment vivre en paix avec ses voisins et a montré qu'il était prêt à de douloureux compromis pour y parvenir. UN إن دولة إسرائيل حريصة على أن تعيش في سلام مع جيرانها ولقد أثبتت التزامها بالتوصل إلى حلول توفيقية أليمة وصولا إلى هذا الغرض.
    L'intégration sur son territoire même est un processus douloureux et lent, mais il va dans la bonne direction. UN والتكامل من الداخل عملية أليمة وبطيئة، ولكنها تسير في الطريق الصحيح.
    De telles circonstances douloureuses et indépendantes de la volonté humaine, justifient un permis de résidence permanent. UN وهذه الظروف أليمة وخارجة عن إرادة الإنسان ولذلك تستدعي استمرار الإقامة.
    Le Président Aristide y revient aujourd'hui dans des conditions douloureuses. UN وها هو الرئيس أريستيد يرجع إلى هذه الأرض اليوم في ظل ظروف أليمة.
    Le Conseil a noté avec préoccupation la poursuite de la violence et des actes de terrorisme et de destruction, qui se sont soldés par des pertes tragiques en vies humaines des deux côtés. UN وقد لاحظ المجلس مع القلق استمرار العنف والإرهاب والتدمير، الأمر الذي يتسبب في خسارة أليمة في الأرواح على كلا الجانبين.
    Pour terminer, rappelons-nous que le 11 septembre 2001 a été un réveil tragique pour nous tous. UN وختاماً، لعلنا نذكّر أنفسنا بأن 11 أيلول/سبتمبر كانت صيحة إيقاظ أليمة لنا جميعاً.
    L'interdiction de circulation de véhicules dans cette région a empêché les ambulances d'apporter une assistance aux personnes dans le besoin, qui se sont retrouvées dans une situation désastreuse. UN وأدى حظر تحرك كافة المركبات في تلك المنطقة إلى منع سيارات الإسعاف من مساعدة المحتاجين، بحيث تُرك أناس عديدون في حالة أليمة.
    Par ailleurs, la disparition de son fils depuis plusieurs années constitue une épreuve douloureuse et angoissante pour elle, en tant que mère. UN وعلاوة على ذلك فإن اختفاء ابنها منذ عدة سنوات يشكل محنة أليمة ومفجعة لها كأم.
    L'instauration de la démocratie est un processus douloureux qui peut ne pas être irréversible s'il n'est pas constamment appuyé. UN إن صنع الديمقراطية عملية أليمة يصح أن تنتكس إذا لم تساند على نحو مستمر.
    Certains sont si douloureux qu'on ne veut plus les revisiter. Open Subtitles بعضها أليمة لدرجة أننا لا نرغب في إستعادتها أبدا
    On ne peut pas nous blâmer d'entretenir de douloureux souvenirs des usurpateurs en maraude venus d'Europe colporter les vertus d'une mission civilisatrice. UN ولا يمكن أن نلام على أن لدينا ذكريات أليمة متبقية عن المغتصبين الساعين فسادا في الأرض، القادمين من أوروبا، لتسويق فضائل عملهم في سبيل نشر الحضارة.
    Les conflits passés, notamment celui des années 90, qui a conduit à la dissolution de la République socialiste fédérative de Yougoslavie, ont laissé un lourd héritage fait de souvenirs douloureux et de blessures à vif. UN بيد أن نزاعات الماضي، لا سيما أزمة التسعينات التي تمخضت عن انحلال جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية، خلفت عبئاً مريراً من ذكريات أليمة وجروح لم تندمل.
    Il s'ensuit que l'exaltation de l'intervention militaire est ressentie au Burundi comme une véritable guerre des nerfs avant sa matérialisation sur le terrain. Dans ces conditions, les bonnes intentions engendrent des effets douloureux et aggravent la crise ou plutôt provoquent UNE CRISE SUI GENERIS. UN ونتيجة ذلك هي أن في بوروندي شعورا بأن كيل المدائح للتدخل العسكري هو حرب أعصاب حقيقية تسبق تجسيد هذا التدخل، بالفعل، على الساحة وفي هذه الظروف، تحدث النوايا الحسنة آثارا أليمة وتزيد من خطورة اﻷزمة، أو أنها، باﻷحرى، تثير أزمة فريدة من نوعها.
    Le Ministre de la justice du Pérou convient, néanmoins, que cette situation n'est pas idéale ni souhaitable; cependant elle est imposée par des circonstances très douloureuses et exceptionnelles. UN ومع ذلك، قال إن وزير العدل في بيرو يوافق على أن هذا الوضع ليس مثالياً ولا مستحباً لكن تفرضه ظروف أليمة جداً واستثنائية.
    Au Congo oriental et plus récemment au Timor occidental, nous avons tiré de douloureuses leçons des conséquences tragiques de la coexistence des réfugiés et des auteurs de violences. UN ففي شرق الكونغو، ومؤخراً في غرب تيمور، تعلمنا دروساً أليمة بشأن العواقب الوخيمة التي تنجم عن ترك اللاجئين ومرتكبي العنف معاً.
    Au Congo oriental et plus récemment au Timor occidental, nous avons tiré de douloureuses leçons des conséquences tragiques de la coexistence des réfugiés et des auteurs de violences. UN ففي شرق الكونغو، ومؤخراً في غرب تيمور، تعلمنا دروساً أليمة بشأن العواقب الوخيمة التي تنجم عن ترك اللاجئين ومرتكبي العنف معاً.
    Certains ont eu des conséquences tragiques. UN ولقد ترتبت على بعض هذه اﻷحداث عواقب أليمة.
    Ces tragiques événements nous rappellent tous à quel point il est indispensable que la communauté internationale prenne des mesures réalistes et globales pour éliminer le terrorisme sous toutes ses formes. UN وتمثل هذه الأحداث المأساوية تذكرة أليمة لنا جميعا بالضرورة التي تحتم على المجتمع الدولي أن يتخذ خطوات واقعية وشاملة من أجل جمع الإرهاب بكل أشكاله والقضاء عليه.
    Cette situation irrégulière en pousse parfois d'autres à partir à la recherche d'une issue aux frontières qui leur permettrait d'accéder à l'Europe. Or, il arrive que ce type d'aventure se termine de façon tragique. UN هذا وإن الوضع غير القانوني لبعض المهاجرين تجعلهم يغامرون أحياناً بحثاً عن منفذ حدودي من أجل العبور نحو أوربا، وهي مغامرات قد تنتهي في بعض الأحيان بأحداث أليمة.
    La situation dans la bande de Gaza est particulièrement désastreuse en raison des bouclages répétés et prolongés des points de passage de la frontière par la puissance occupante. Il est donc nécessaire d'appliquer immédiatement et intégralement l'Accord réglant les déplacements et le passage signé le 15 novembre 2005. UN فالحالة في قطاع غزة أليمة بوجه خاص بسبب الإغلاقات المتكررة والمطولة لمعابر الحدود من جانب الدولة القائمة بالاحتلال، وهناك حاجة إلى التنفيذ العاجل والتام للاتفاق المعني بالتنقل والوصول الموقَّع عليه في 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2005.
    Par ailleurs, la disparition de son fils depuis plusieurs années constitue une épreuve douloureuse et angoissante pour elle, en tant que mère. UN وعلاوة على ذلك فإن اختفاء ابنها منذ عدة سنوات يشكل محنة أليمة ومفجعة لها كأم.
    M. Aboul Gheit (Égypte) (parle en arabe) : En ce qui concerne la question des mines, l'Égypte sait de quoi elle parle - elle en a, en effet, fait la pénible expérience - pendant plus d'un demi-siècle. UN السيد أبو الغيط (مصر) (تكلم بالعربية): إن تناول مصر لقضية الألغام ينبع من معاناة أليمة دامت أكثر من نصف قرن وراح ضحيتها حوالي 000 8 مواطن مصري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more