Jusqu'à présent, ce suivi n'a mis en évidence aucun problème particulier même si les déplacés ont énormément de mal à se réintégrer dans leur lieu d'origine. | UN | وحتى الآن، لم تكشف عملية الرصد عن أي شواغل محددة، على الرغم من أن هؤلاء الأشخاص يواجهون تحديات كبرى في أماكنهم الأصلية فيما يتعلق بإعادة الإدماج. |
D'un autre côté, dans sa politique le Gouvernement montre qu'il souhaite favoriser le retour dans leur lieu d'origine des personnes déplacées. | UN | وإضافة إلى ذلك، يوجد اهتمام خاص بسياسة الحكومة يحبذ عودة المهجرين إلى أماكنهم الأصلية. |
Les employeurs ont l'obligation contractuelle de prendre en charge les frais de voyage de leurs employés de maison étrangers à destination de leur lieu d'origine. | UN | ويُلزم أرباب العمل تعاقديا بتوفير سبيل لإعادتهم إلى أماكنهم الأصلية. |
Des mesures doivent être prises pour convaincre les déplacés que leurs droits seront respectés dans leurs lieux d'origine. | UN | ويجب اتخاذ خطوات تبعث الطمأنينة في قلوب المشردين بأن حقوقهم في أماكنهم الأصلية ستحظى بالحماية. |
Au mois de juin 2002, un certain nombre de camps avaient été fermés ou ramenés à des dimensions plus modestes, suite au retour de plus d'un demi-million de personnes dans leur région d'origine. | UN | وفي حزيران/يونيه 2002، تم غلق عدد من المخيمات أو تقليص حجمها بسبب عودة ما يزيد على نصف مليون شخص إلى أماكنهم الأصلية. |
Il s'agira aussi et surtout de parvenir à réinstaller dans leurs localités d'origine les déplacés tchadiens jusqu'ici délaissés par la communauté internationale. | UN | وسيتطلب الأمر بشكل خاص أن تتم إعادة توطين الأشخاص التشاديين المشردين، الذين تجاهلهم المجتمع الدولي حتى الآن، في أماكنهم الأصلية. |
Associer les populations locales aux programmes élaborés en faveur des personnes déplacées, pendant la période du déplacement, et lorsque les intéressés regagnent leur lieu d'origine. | UN | اشراك السكان المحليين في البرامج المنشأة لصالح المشردين داخليا، سواء أثناء فترة التشريد أو وقت عودة السكان المشردين الى أماكنهم الأصلية. |
Ils ont estimé que les personnes déplacées ne devraient pas être encouragées à regagner leur lieu d'origine tant que des organismes compétents de l'État ne pourront pas garantir leur sécurité physique ou leur offrir des conditions de vie acceptables et viables. | UN | واتفق على ضرورة عدم تشجيع الأشخاص المشردين داخلياً على العودة إلى أماكنهم الأصلية ما لم تتمكن المؤسسات الحكومية المختصة من ضمان أمانهم مادياً وتوفير ظروف معيشية مقبولة ومستدامة لهم. |
La politique n'empêche pas les employés de maison étrangers de redemander du travail dans la RAS de Hong Kong après leur retour à leur lieu d'origine et prévoit suffisamment de souplesse pour tenir compte des circonstances exceptionnelles. | UN | ولا تحول هذه السياسة دون قيام معاوني الخدمة المنزلية الأجانب بالتقدم مجددا للعمل في المنطقة بعد عودتهم إلى أماكنهم الأصلية كما تسمح بمرونة كافية للتعامل مع بعض الحالات الاستثنائية. |
Les partenaires humanitaires ont étendu leur zone de couverture dans le Bas-Uélé en République démocratique du Congo à de nouvelles zones où les attaques étaient signalés seulement lorsque des personnes qui avaient été enlevées pouvaient s'échapper et identifier leur lieu d'origine. | UN | ووسع الشركاء في المجال الإنساني نطاق مساعدتهم في أويلي السفلى ليشمل المناطق التي قُيّمت حديثا حيث لم يكن يبلّغ سابقا عن الهجمات إلى أن تمكن مختطَفون من الهروب وتحديد أماكنهم الأصلية. |
Je trouve donc encourageantes un certain nombre d'initiatives prises récemment par les autorités tchadiennes pour renforcer la sécurité et les services dans différents secteurs comme un moyen d'encourager le retour soutenu des personnes déplacées à leur lieu d'origine. | UN | لذلك، فإنني أرى بوادر مشجعة في عدد من المبادرات التي اتخذتها السلطات التشادية مؤخرا لتعزيز الأمن والخدمات في عدد من المناطق كوسيلة لتشجيع عودة النازحين بصورة مستمرة إلى أماكنهم الأصلية. |
3. Créer les conditions requises pour le retour volontaire, dans des conditions de sécurité, des personnes déplacées et des réfugiés vers leur lieu d'origine; | UN | 3 - تهيئة بيئة ملائمة تتيح للنازحين واللاجئين العودة الطوعية والآمنة إلى أماكنهم الأصلية |
En 2010, 50 000 déplacés ont quitté les sites où ils étaient installés pour retourner dans leur lieu d'origine, essentiellement dans les régions du Dar Sila et de l'Assoungha. | UN | 15 - في عام 2010، عاد 000 50 من المشردين داخليا من أماكن النزوح إلى أماكنهم الأصلية في مقاطعة دار سيلا ومنطقة أسونغا. |
La tendance au rapatriement librement consenti des déplacés et des réfugiés dans leur lieu d'origine au Darfour s'est confirmée pendant la période considérée. | UN | 39 - استمر خلال الفترة المشمولة بالتقرير نهج عودة النازحين واللاجئين طوعا إلى أماكنهم الأصلية في دارفور. |
37. Le Centre de suivi a en outre noté que les personnes déplacées à l'intérieur du pays ne pouvaient toujours pas retourner à leur lieu d'origine et jouir des biens qu'elles avaient laissés derrière elles. | UN | 37- وأشار المرصد أيضاً إلى أن الأشخاص المشردين داخلياً ما زالوا يُمنعون من العودة إلى أماكنهم الأصلية والتمتع بالممتلكات التي خلّفوها وراءهم. |
L'un d'eux est de passer sans tarder de la phase d'assistance humanitaire au relèvement rapide et à la reconstruction, pour permettre aux personnes déplacées de regagner leur lieu d'origine et d'y reconstruire leur vie dès que possible après une catastrophe. | UN | ويتمثل أحد هذه العوامل في ضمان انتقال في وقت مبكر من مرحلة تقديم المساعدات الإنسانية إلى الإنعاش المبكر وإعادة البناء، مما يسمح للمشردين داخليا بالعودة إلى أماكنهم الأصلية وإعادة بناء حياتهم في أقرب وقت ممكن بعد وقوع الكارثة. |
Elle prie instamment les Nations Unies et les autres organisations internationales d'intervenir fermement pour créer l'environnement propice pour que les réfugiés et les personnes déplacées à l'intérieur du pays puissent être réinstallés rapidement, en toute sécurité et avec dignité dans leurs lieux d'origine en Abkhazie et dans la région de Tskhinvali. | UN | ودعت الأمم المتحدة والمنظمات الدولية الأخرى إلى اتخاذ إجراء قوي لتهيئة الظروف الكفيلة بعودة اللاجئين والمشرَّدين داخلياًّ بسرعة وبأمان وبكرامة إلى أماكنهم الأصلية في أبخازيا ومنطقة تسخينفالي. |
Des campagnes de portée limitée ont été lancées au Darfour, du fait de l'insécurité et de l'incapacité des personnes déplacées à regagner leurs lieux d'origine. | UN | أُطلقت في دارفور حملات محدودة بسبب الحالة الأمنية السائدة وعدم قدرة المشردين داخليا في دارفور على العودة إلى أماكنهم الأصلية |
40. Le Comité prend note de l'aide logistique que l'État partie fournit aux travailleurs migrants guatémaltèques qui ont été rapatriés pour permettre leur retour dans leurs lieux d'origine. | UN | 40- وتحيط اللجنة علماً بما تقدمة الدولة الطرف من دعم لوجستي للعمال المهاجرين الغواتيماليين الذين أُعيدوا إلى وطنهم ليُنقلوا إلى أماكنهم الأصلية. |
Pour faciliter le rapatriement, le HCR a mis en place une formule permettant aux réfugiés de se rendre dans leur région d'origine pour y apprécier la situation. | UN | ولتيسير عملية الإعادة إلى الوطن، رتبت المفوضية زيارات " إذهب وشاهد " إلى أماكنهم الأصلية. |
60. D'après le Représentant, les autorités devraient transmettre une information claire et complète aux personnes déplacées afin qu'elles prennent des décisions avisées quant à leur avenir et, lorsqu'elles le souhaitent, faciliter leur retour dans leurs localités d'origine dans la sécurité et la dignité. | UN | 60- وحسب الممثل، ينبغي للسلطات أن تتيح للمشردين داخلياً معلومات واضحة وكاملة حتى يتمكنوا من اتخاذ قرارات عن علم بشأن مستقبلهم، ومن تيسير عودتهم إلى أماكنهم الأصلية في أمن وبكرامة، إن هم رغبوا في العودة(141). |
Pour y parvenir, il nous faut éliminer les conséquences du conflit : les forces d'occupation devront donc quitter tous les territoires occupés, les personnes déplacées retourner chez elles et les transports et communications être restaurés. | UN | ولكي نصل إلى تلك النقطة، نحتاج إلى القضاء على آثار الصراع، يجب أن تغادر قوات الاحتلال الأراضي المحتلة، وأن يعود الناس المشردون داخليا إلى أماكنهم الأصلية واستعادة خطوط النقل والاتصالات. |
Des centaines de milliers de réfugiés et déplacés sont rentrés dans leurs foyers. | UN | وعاد مئات الآلاف من اللاجئين والمشردين داخليا إلى أماكنهم الأصلية. |
Si d'autres assassinats de ce type sont commis dans les camps, on pourrait assister à une nouvelle migration des déplacés vers d'autres camps au Darfour ce qui pourrait entraîner leur déplacement vers des camps situés au-delà des frontières soudanaises ou leur retour vers leurs villages d'origine à la recherche d'une plus grande sécurité. | UN | وإذا حدث المزيد من أعمال القتل هذه داخل المخيمات، فقد يؤدي الأمر إلى هجرة المشردين داخليا من جديد إلى مخيمات أخرى في دارفور؛ ويمكن أن يتسبب ذلك أيضا في انتقالهم إلى مخيمات خارج الحدود السودانية؛ أو قد يشعرون بأنهم مرغمون على العودة إلى أماكنهم الأصلية سعيا إلى الإقامة في بيئة آمنة. |
g) Nous créerons des conditions générales propices au rapatriement librement consenti, en toute sécurité et dans la dignité, des réfugiés dans leur pays d'origine, au retour volontaire, et en toute sécurité, dans leurs foyers, des personnes déplacées à l'intérieur de leur pays ainsi qu'à leur réinsertion progressive dans la société. | UN | )ز( تهيئة الظروف الشاملة التي تتيح عودة اللاجئين طواعية إلى بلدانهم اﻷصلية سالمين مكرمين، وسلامة عودة اﻷشخاص المشردين داخلياً أماكنهم اﻷصلية طواعية وإعادة ادماجهم بيسر في مجتمعاتهم. |