Tel sera le cas si leurs revenus dépendent à quelque titre que ce soit des inculpés qui comparaissent devant eux. | UN | ويُعد هذا من قبيل المستحيل إذا كانوا بأية حال يعتمدون في دخلهم على الذين يمثلون أمامهم. |
Elle devait établir sa domination devant eux, limiter mon pouvoir. | Open Subtitles | كان عليها أن تثبت سيطرتها أمامهم وتحجم سلطتي |
Il n'est pas nécessaire qu'ils me voient, et je n'ai pas envie de parader devant eux. | Open Subtitles | ليس من الضروري أن يروني وأنا ليس من الضروري أن أستعرض نفسي أمامهم |
Des sept juges de première instance siégeant actuellement au Tribunal pénal international pour le Rwanda, les quatre juges ci-après pourront être affectés à la Chambre d'appel après l'achèvement des affaires dont ils sont saisis : | UN | وسيظل القضاة الأربعة التالية أسماؤهم، من بين القضاة السبعة الدائمين العاملين بالدائرة الابتدائية في المحكمة الجنائية الدولية لرواندا، متاحين للنقل إلى دائرة الاستئناف، بعد الانتهاء من النظر في القضايا المعروضة أمامهم: |
Des informations relatives aux réfugiés et aux choix qui leur sont offerts seront également données dans le cadre de cette campagne. | UN | كذلك فإن المعلومات المتعلقة باللاجئين وبالخيارات المتاحة أمامهم ستكون جزءا من هذه الحملة الاعلامية. |
Désormais, ils ont la possibilité d'offrir ou d'acquérir du matériel photo ou vidéo dans le monde entier. | UN | أما اليوم، فالفرصة متاحة أمامهم لتقديم صور أو تسجيلات فيديو أو الحصول عليها في جميع بقاع العالم. |
Il... a fait une trace pour nous. Le garçon a dû marcher devant eux. | Open Subtitles | لقد صنع أثر لنتبعه , الولد كان مجبرا أن يمشي أمامهم. |
Elle espère recevoir un accueil tout aussi chaleureux lorsqu'elle se présentera devant eux dans ses nouvelles fonctions. | UN | وأعربت عن أملها في أن تقابل بنفس الترحيب الحار عندما تظهر أمامهم بصفتها الجديدة. |
Mais, toujours, devant eux, le colosse impassible, | UN | ولكن، لا يزال أمامهم العملاق الهائل المتوحش الذي لا ينتهي |
Les militaires seraient venus chercher des hommes parmi ces rescapés pour les obliger à marcher devant eux et les aider à vérifier l'existence de ces mines. | UN | ويقال إن أفراد الجيش جاءوا ﻷخذ رجال من بين هؤلاء الناجين وإجبارهم على المشي أمامهم ومساعدتهم على التحقق من وجود هذه اﻷلغام. |
Deux ou trois soldats l'ont pris par les épaules et l'ont forcé à marcher devant eux. | UN | وجره جنديان أو ثلاثة جنود من كتفيه، وأجبراه على السير أمامهم. |
Et tu me rabaisses et m'embarrasse devant eux. | Open Subtitles | ولقد قللتِ من شأني للتو وأحرجتيني أمامهم جميعًا. |
h) Les juges ne doivent pas consulter des fonctionnaires du Ministère de la justice ou toute autre personne ou organe pendant qu'ils sont saisis d'une affaire. | UN | )ح( يجب ألا يستشير القضاة موظفي وزارة العدل أو أي شخص آخر أو هيئة أخرى حين تكون القضية معروضة أمامهم. |
Les experts du Comité ayant la plupart du temps un emploi à plein temps et ne siégeant au Comité que durant ses deux sessions annuelles, ils ne disposent pas toujours du temps nécessaire pour prendre connaissance de la somme de renseignements et d'informations qui leur sont soumis. | UN | ولذلك فهم غالباً لا يملكون الوقت للتفكير بشأن حجم المعلومات المتاحة أمامهم. |
Quand l'unité familiale est perturbée, beaucoup de ces enfants perdent l'occasion qu'ils ont d'acquérir des compétences élémentaires en agriculture. | UN | وعندما تتفكك أواصر الأسرة فكثير من هؤلاء الأطفال يفقدون الفرصة المتاحة أمامهم لتعلُّم مهارات الزراعة الأساسية. |
Privés de la protection de leur communauté, ils n'avaient d'autre choix que de se joindre à des groupes armés pour assurer leur survie. | UN | وإذ هم يُحرمون من حماية مجتمعهم المحلي، لا يتبقى أمامهم خيار سوى الانضمام إلى الجماعات المسلحة من أجل البقاء. |
Y a-t-il un autre moyen pour eux de d'amener ce type de cargaisons ? | Open Subtitles | هل هناك أى طريق آخر أمامهم لتهريب هذا النوع من الشحنات ؟ |
Vous n'avez pas trop le choix, car les gens ne trouvent jamais leurs céréales, même sous leur nez. | Open Subtitles | وعليكما أن تكونا في هذا القسم، لأن الناس لا يمكنها العثور على حبوبها، حتى لو كانت أمامهم مباشرة |
La mise en oeuvre immédiate de ces projets contribuera à enraciner la paix, à faire participer la population des zones affectées à leur relèvement socioéconomique et à faciliter l'accélération du développement. | UN | وسوف يساعد تنفيذ هذه المشروعات، دون إبطاء على تعميق جذور السلام، وإشراك الناس في المناطق المعنية في انتعاشهم الاقتصادي والاجتماعي وتذليل الطريق أمامهم لبلوغ مراحل أعلى للتنمية. |
En conséquence, ils n'auraient pas disposé d'un recours utile en ce qui concerne la violation de leurs droits à pension. | UN | ونتيجة ذلك، لم يكن أمامهم أي سبيل انتصاف فعال في ما يتعلق بانتهاك حقوقهم في الحصول على المعاشات التقاعدية. |
La seule perspective qui leur a été offerte est celle du rapatriement, quand bien même leur lien avec leur pays d'origine s'est atténué avec le temps. | UN | وكان اﻷفق الوحيد المطروح أمامهم هو العودة إلى أوطانهم، في حين أن روابطهم ببلدانهم اﻷصلية قد وهنت مع الزمن. |
Les gens ignorent souvent les moyens qui sont à leur disposition. | UN | فالناس غالبا ما يجهلون الدعم التنظيمي المتاح أمامهم. |
S'ils veulent l'entendre, mettez-moi en contact avec eux de suite. | Open Subtitles | اسمع، لو أرادوا معرفته، من الأفضل أن تضعني أمامهم الآن. |
Les personnes handicapées ont le droit de vivre dans la communauté ; le déni de choix est une forme de discrimination. | UN | والأشخاص ذوو الإعاقة لهم الحق في أن يعيشوا في مجتمع محلي؛ كما أن عدم وجود خيارات أمامهم يمثل شكلاً من أشكال التمييز. |