L'entrée sur le territoire national pour ces derniers entraîne leur arrestation et leur traduction devant les autorités judiciaires compétentes et leur expulsion. | UN | وهم يتعرضون عند دخولهم الإقليم الوطني لإلقاء القبض عليهم والمثول أمام السلطات القضائية المختصة والطرد. |
Le gilet n'est d'ailleurs porté par le détenu que lorsqu'il doit être conduit devant les autorités judiciaires sur l'ordre de celles-ci. | UN | فالسترة لا يرتديها السجين إلا عند مثوله أمام السلطات القضائية بناء على أمر منها. |
Un étranger visé par une décision d'expulsion peut s'adresser au Ministère de l'intérieur et, en cas d'échec, contester la décision devant les autorités judiciaires. | UN | ويمكن لأجنبي صدر ضده قرار بالطرد التوجه إلى وزارة الخارجية وفي حالة الرفض، معارضة القرار أمام السلطات القضائية. |
Ils peuvent dès lors être invoqués devant les juridictions. | UN | ويمكن بعد ذلك التمسك بها أمام السلطات القضائية. |
Vingt personnes ont été inculpées devant les autorités judiciaires. | UN | ووجهت الاتهامات إلى ٢٠ شخصا أمام السلطات القضائية. |
Les enquêtes criminelles ont permis de résoudre 770 de ces cas et 1 260 auteurs ont été inculpés et traduits devant les autorités judiciaires. | UN | وانتهت التحقيقـات الجنائية في ٧٧٠ مـن هـذه اﻷفعال اﻹجرامية، ووجهت الاتهامات أمام السلطات القضائية إلى ٢٦٠ ١ من مرتكبيها. |
Les décisions devraient être notifiées par écrit, se fonder sur un raisonnement objectif et pouvoir faire l'objet d'un recours devant les autorités judiciaires. | UN | ويجب أن تصدر القرارات خطياً، وأن تستند إلى تبرير موضوعي، كما ينبغي إتاحة الحق في الطعن أمام السلطات القضائية. |
Les dispositions de cet instrument ont été incorporées au droit interne et peuvent être invoquées devant les autorités judiciaires et administratives. | UN | وتشكل أحكام هذه الاتفاقية جزءا من القانون الداخلي الوضعي الساري، الذي يجوز الاحتجاج بأحكامه أمام السلطات القضائية والإدارية. |
La présence d'un avocat ou d'une personne de confiance du suspect est autorisée aussi bien durant les enquêtes administratives que durant les enquêtes pénales judiciaires, mais dans ce deuxième cas uniquement devant les autorités judiciaires, pas devant les autorités policières. | UN | وحضور محام أو شخص يحظى بثقة المشتبه فيه مباح خلال التحقيقات الإدارية وكذلك خلال التحقيقات الجنائية، غير أن حضوره لا يباح في هذه التحقيقات الجنائية إلا أمام السلطات القضائية وليس أمام سلطات الشرطة. |
ii) Interventions devant les autorités judiciaires. | UN | `٢` اﻹجراءات أمام السلطات القضائية. |
La personne concernée a également le droit de faire rectifier ou détruire les données inexactes et illicites, de faire valoir ses droits devant les autorités judiciaires ou encore de s'opposer, dans une certaine mesure, au traitement ou à la communication de données personnelles. | UN | وللشخص المعني الحق أيضا في أن يطلب تصحيح أو تدمير البيانات غير الصحيحة وغير المشروعة، وأن يتمسك بحقوقه أمام السلطات القضائية بل وحتى أن يعترض إلى حد ما على معالجة أو إرسال البيانات الشخصية. |
L'ECRI note que l'ordre constitutionnel de Saint-Marin garantit le respect des membres de groupes de population dont elle se préoccupe, et que les victimes de discrimination peuvent intenter une action devant les autorités judiciaires compétentes. | UN | 16- ولاحظت اللجنة أن النظام الدستوري لسان مارينو يكفل احترام الأفراد الذين ينتمون إلى الفئات موضع اهتمام اللجنة، وأنه بإمكان أي ضحية من ضحايا التمييز رفع دعاوى أمام السلطات القضائية المختصة. |
En l'espèce, l'auteur a témoigné devant les autorités judiciaires et a ensuite porté plainte pour l'assassinat de son épouse auprès des autorités compétentes et leur a également fait part des tortures qu'il avait subies, mais toutes ces démarches se sont révélées vaines. | UN | وفي القضية محل النظر، أدلى صاحب البلاغ بشهادته أمام السلطات القضائية ثم رفع شكوى إلى السلطات المختصة بشأن اغتيال زوجته وأبلغها أيضاً بما تعرَّض له من تعذيب، لكن هذه الخطوات كلها لم تجدِ نفعاً. |
Certains États reconnaissent aux enfants la capacité juridique de déposer des plaintes, notamment devant les autorités judiciaires. | UN | 37- وتعترف بعض الدول بالصفة القانونية للأطفال لتقديم شكاوى أمام السلطات القضائية وغيرها. |
En d'autres termes les proches de la victime de la disparition forcée qui vivent dans les affres et connaissent une intense souffrance psychologique du fait qu'ils ignorent ce qui est arrivé à leur être cher ou l'endroit où il se trouve peuvent déposer une plainte civile devant les autorités judiciaires compétentes. | UN | أي أنه يجوز لأقارب الشخص ضحية الاختفاء القسري الذين قاسوا المعاناة والعذاب النفسي بسبب عدم معرفتهم لمصير ذويهم أو مكان تواجدهم، تقديم دعوى مدنية أمام السلطات القضائية المختصة. |
C'est le cas de la Convention relative aux droits de l'enfant, en ce qui concerne l'intérêt supérieur de l'enfant qui peut être invoquée devant les autorités judiciaires et administratives. | UN | ويتعلق الأمر باتفاقية حقوق الطفل فيما يتعلق بالمصالح العليا للطفل والتي يمكن الاحتجاج بها أمام السلطات القضائية والإدارية. |
Les dispositions de la Convention peuvent être invoquées devant les juridictions nationales et appliquées par celles-ci. | UN | ويجوز التذرع بأحكام الاتفاقية أمام السلطات القضائية الوطنية، كما يجوز تطبيق هذه الأحكام من قبل تلك السلطات. |
Naturellement, la contestation des modalités de la mise en recouvrement pourra être portée devant les juridictions nationales de l'État requis. | UN | ومن الطبيعي أنه يمكن عرض أي إجراءات تطعن في تدابير الاستعادة التي تتخذها الدولة المطلوب منها أمام السلطات القضائية المختصة في تلك الدولة. |
Il résulte cependant du dossier qu'aucune plainte pour mauvais traitements n'a jamais été déposée par l'auteur, que ce soit auprès des autorités judiciaires néo-zélandaises ou du médiateur. | UN | بيد أنه يُستشف من الملف أن صاحب البلاغ لم يقدم أي شكوى قط فيما يتعلق بسوء المعاملة، سواء أمام السلطات القضائية في نيوزيلندا أو لدى أمين المظالم. |
Un employé de l'hôtel se souvient également avoir entendu ces propos bien qu'il ne l'ait pas déclaré aux autorités judiciaires. | UN | وكذلك فإن مستخدما في الفندق يتذكر أنه سمع هذه الكلمات، رغم أنه لم يدل بإفادة أمام السلطات القضائية. |
Il note aussi avec inquiétude que les textes de loi ne sont pas tous pleinement conformes à la Convention, en particulier les codes civils et les codes de procédure civile qui ne donnent pas aux enfants la possibilité d'être entendus par les autorités judiciaires. | UN | كما تعرب عن قلقها لعدم اتفاق جميع التشريعات الوطنية مع الاتفاقية، بما في ذلك القانون الأساسي وقانون الإجراءات المدنية، اللذان لا يتيحان للأطفال فرصة إبداء آرائهم أمام السلطات القضائية. |
Toute personne placée en détention doit être traduite devant l'autorité judiciaire dans les 36 heures qui suivent son arrestation (articles 370 à 372 du Code de procédure pénale). | UN | ويجب أن يَمْثُل المحتجزون أمام السلطات القضائية في غضون ٦٣ ساعة من اعتقالهم )المواد ٠٧٣ إلى ٢٧٣(. |