M. Deng a stimulé le programme historique de réforme économique de la Chine et a ouvert son pays au monde extérieur. | UN | إن السيد دينغ حفز برنامج اﻹصلاح الاقتصادي التاريخي فــــي الصين وفتح بلده على مصراعيه أمام العالم الخارجي. |
Le Premier Ministre français vient, par cette mesure, de dévoiler au monde les vraies intentions de la France à Mayotte. | UN | وبهذا الاجراء، فإن رئيس الوزراء الفرنسي قد عرى أمام العالم النوايا الحقيقية لفرنسا في مايوت. |
Malgré la persistance de ces défis, la possibilité est offerte au monde d'atteindre l'objectif souhaité, à savoir se débarrasser des armes nucléaires. | UN | ورغم التحديات، ما زالت الفرصة سانحة أمام العالم لتحقيق هدفه المتمثل في عالم خال من الأسلحة النووية. |
Son existence même offre l'assurance que les causes justes peuvent être défendues sans crainte devant le monde. | UN | ووجودها يعطي شعورا بالاطمئنان بأن عدالة القضايا الحقيقية يمكن أن تتحقق بدون خوف أمام العالم. |
puis, devant le monde, vous avouerez le kidnapping des enfants. | Open Subtitles | وبعد ذلك، أمام العالم سوف تعترف بأختطاف الأطفال |
Avec chaque fusée qui s'abat sur Israël, la farce de l'unité palestinienne devient de plus en plus évidente aux yeux du monde. | UN | ومع كل صاروخ يسقط على إسرائيل، تصبح ملهاة الوحدة الفلسطينية أكثر وضوحاً أمام العالم. |
El Salvador a été un magnifique exemple pour le monde entier, et sans aucun doute, le plus réussi de tous les efforts déployés par les Nations Unies en faveur de la paix. | UN | وكانت السلفادور مثالا رائعا أمام العالم. وهي تمثل قطعا أنجح جهد من جميع جهود السلم التي بذلتها اﻷمم المتحدة. |
L'Équateur s'ouvre au monde afin qu'il investisse dans le secteur énergétique. | UN | وتعمل إكوادور على فتح أبوابها أمام العالم للاستثمار في قطاع الطاقة. |
Le Département doit œuvrer dans ce sens en offrant au monde une image claire et proche de la réalité de l'Organisation et en communiquant ses idéaux et objectifs. | UN | ويجب على الإدارة أن تعمل من أجل تحقيق هذه الغاية من خلال وضع صورة واضحة وواقعية للأمم المتحدة أمام العالم بالإضافة إلى مثلها وأهدافها. |
Ce conflit confère au monde des responsabilités historiques qui détermineront l'avenir de la paix non seulement dans la région, mais dans le monde entier. | UN | ويضع هذا الصراع أمام العالم مسؤوليات تاريخية ستقرر مستقبل السلام، ليس في المنطقة فحسب، وإنما في العالم برمته أيضا. |
Nous devrions plutôt dévoiler la vérité et la montrer au monde telle qu'elle est, sans fard et sans tromperie. | UN | بل الصحيح هو أن تتعرى الحقيقة أمام العالم بدون ستر أو تزييف ولا تزوير. |
Information — L'Érythrée, qui s'y entend en relations publiques, a menti effrontément au monde entier au sujet de son invasion de l'Éthiopie. | UN | المعلومات: قامت إريتريا، الماهرة في العلاقات العامة، بالكذب بجرأة أمام العالم بشأن غزوها ﻹثيوبيا. |
Le Kazakhstan est ouvert au monde extérieur et offre des possibilités d'investissement considérables. | UN | وكازاخستان مفتوحة أمام العالم الخارجي وتتيح فرصا كبيرة للاستثمار. |
Ces réformes ouvrent le pays au monde extérieur et introduit des écoles et des programmes d'enseignement modernes. | UN | وفتحت الإصلاحات أفغانستان أمام العالم الخارجي وأدخلت المدارس والبرامج التعليمية الحديثة. |
Pour terminer, j'ai le plaisir d'annoncer au monde que l'Équateur a réalisé un nouveau pas vers le renforcement de sa démocratie. | UN | في الختام، يسعدني أن أعلن أمام العالم أن إكوادور خطت خطوة جديدة صوب تقوية ديمقراطيتنا. |
Rencontrer une fille, se marier, le montrer au monde entier. | Open Subtitles | قابل فتاة، تزوج، ترك كل ذلك الأمر أمام العالم. |
Nous reconnaissons devant le monde entier le caractère unique et indivisible du patrimoine naturel de l'Amérique centrale et nous nous engageons à le protéger. | UN | إننا نقر أمام العالم بما ﻷمريكا الوسطى من تراث طبيعي متفرد ومتكامل، ونتحمل مسؤولية المحافظة عليه. |
Je le dénonce devant le monde entier comme illégitime, nul et non avenu. | UN | وأنا أشجبها أمام العالم أجمع؛ إنها وثيقة غير شرعية، باطلة ولاغية. |
Il s'y engage devant le monde entier. | UN | والحكومة اﻹرترية تتعهد بهذا الالتزام أمام العالم. |
Le jugement établit qu'en tant que chef de l'action de protestation, M. Teterisa a embarrassé le peuple indonésien aux yeux du monde. | UN | وجاء في الحكم أن السيد تيتيرزا، باعتباره زعيم الإضراب، قد أحرج الشعب الإندونيسي أمام العالم. |
Les souffrances du peuple palestinien à cause de l'occupation des colons israéliens sont évidentes pour le monde entier. | UN | إن ما يُعانيه الشعب الفلسطيني نتيجة للاحتلال الاستيطاني الإسرائيلي واضح أمام العالم. |
J'en sais rien, ce que j'en dis, c'est qu'on va se ramasser devant tout le monde, voilà tout. | Open Subtitles | أنا لا أعرف، نحن سنفشل تماما هناك أمام العالم كله |
Au cours des 15 dernières années, les PRI ont déployé des efforts considérables pour ouvrir leurs économies à l'extérieur. | UN | وخلال الأعوام الخمسة عشر الماضية، بذلت البلدان المتوسطة الدخل جهودا كبيرة لفتح أسواقها أمام العالم الخارجي. |