"أمام القضاء" - Translation from Arabic to French

    • en justice
        
    • devant les tribunaux
        
    • devant la justice
        
    • devant les juridictions
        
    • devant la juridiction
        
    • judiciaire
        
    • devant la loi
        
    • à la justice
        
    • jouissent de l'
        
    Toutes les infractions donnaient lieu aux enquêtes et poursuites voulues afin d'en traduire les auteurs en justice. UN وأضافت أنه يجري التحقيق في جميع الجرائم على النحو الواجب وملاحقة المرتكبين لسوقهم أمام القضاء.
    Si l'auteur avait essuyé un refus d'un parti quelconque il aurait pu contester ce refus en engageant une action en justice. UN وكان بإمكان صاحب البلاغ الطعن أمام القضاء في قرار عدم تسجيل ترشيحه لو أن هذا القرار صدر عن حزب سياسي.
    Égalité devant les tribunaux et droit à être entendu ouvertement UN المساواة أمام القضاء والحق في محاكمة عادلة وعلنية
    Cette procédure assurait l'indépendance dans la prise des décisions, puisque les décisions du Conseil ne pouvaient être contestées que devant les tribunaux. UN ويتيح هذا الإجراء الحفاظ على استقلال عملية اتخاذ القرارات، لأنه لا يمكن الطعن في قرارات المجلس إلا أمام القضاء.
    La décision de celui-ci peut être contesté devant la justice. UN ويمكن الطعن في قرار جهاز الوصاية أمام القضاء.
    Elle a la valeur juridique d'une loi dont les citoyens peuvent se prévaloir devant les juridictions congolaises. UN وأصبح لها القيمة القانونية لقانون يُمكن المواطنين أن ينتفعوا به أمام القضاء الكونغولي.
    Si l'auteur avait essuyé un refus d'un parti quelconque il aurait pu contester ce refus en engageant une action en justice. UN وكان بإمكان صاحب البلاغ الطعن أمام القضاء في قرار عدم تسجيل ترشيحه لو أن هذا القرار صدر عن حزب سياسي.
    À cet égard, elle tient à saluer les efforts déployés par certains gouvernements et magistrats pour traduire en justice les auteurs de ces crimes. UN وفي هذا الصدد، تود أيضا أن تسلم بالجهود التي بذلتها بعض الحكومات والقضاة لجلب مرتكبي هذه الانتهاكات أمام القضاء.
    Toute personne lésée a la possibilité d'ester en justice. UN وكل شخص يحق له الدفاع عن نفسه أمام القضاء.
    On remarque en outre que les rapports de travail avaient été résiliés antérieurement dans 90% des cas de harcèlement sexuel traités en justice. UN ويُلاحظ أيضا أن علاقات العمل تلغى بنسبة 90 في المائة من حالات التحرش الجنسي قبل عرضها أمام القضاء.
    La décision pourrait être également contestée en justice. UN ويمكن أيضا التماس إعادة النظر في القرار أمام القضاء.
    Il devrait faire de cette pratique une infraction pénale et veiller à ce que les personnes qui pratiquent les mutilations soient traduites en justice. UN وينبغي المعاقبة على هذه الممارسة وضمان تقديم الأشخاص الذين يقومون بتشويه الأعضاء التناسلية للأنثى أمام القضاء.
    Ceux qui sont coupables de violation du droit à la vie devraient être traduits devant les tribunaux du pays hôte. UN وينبغي لمن ينتهكون الحق في الحياة أن يمثلوا أمام القضاء في المحاكم الوطنية للبلد المضيف.
    L'Égypte a mentionné le nombre de cas de torture portés devant les tribunaux. UN وقد أوردت مصر أعداد قضايا التعذيب المرفوعة أمام القضاء.
    Mise en place et fonctionnement de 6 centres de conseil juridique pour aider les victimes de violence sexuelle à porter l'affaire devant les tribunaux UN إنشاء وتشغيل 6 عيادات طبية قانونية لمساعدة ضحايا العنف الجنسي على رفع قضاياهم أمام القضاء
    En outre, même dans le contexte de l'état d'urgence, toute personne détenue peut contester sa détention devant la justice. UN وفضلاً عن ذلك، يمكن لأي سجين الطعن في احتجازه أمام القضاء حتى في سياق حالة الطوارئ.
    L'égalité des hommes et des femmes devant la justice est garantie par la constitution. UN يكفل الدستور المساواة بين الرجل والمرأة أمام القضاء.
    L'affaire en serait au stade de l'enquête préliminaire devant la justice militaire. UN وأفيد بأن القضية في مرحلة التحقيق اﻷولي أمام القضاء العسكري.
    À cet effet, les auteurs sont poursuivis devant les juridictions pénales. UN ولذلك يجري ملاحقة الجناة أمام القضاء الجنائي.
    L'agent doit pouvoir bénéficier d'un recours devant la juridiction compétente en matière de contentieux des actes de l'administration. UN ويجب أن تتاح للموظف سبل التظلم أمام القضاء المختص بالنظر في المنازعات اﻹدارية.
    Il y appelle l'attention sur l'absence de poursuites engagées contre les autorités policières pour détention arbitraire qui s'explique par l'absence de droit au contrôle judiciaire dû au fait que la procédure d'habeas corpus est inopérante. UN ويرجع هذا إلى عدم وجود حق المراقبة القضائية نظرا لعدم فعالية انتصاف الحق في المثول أمام القضاء.
    C'est le rôle même des juges - des juridictions administratives, judiciaires, ou même constitutionnelles ou internationales - que de vérifier, dans chaque cas particulier, si la règle ou son application respectent l'interdiction de la discrimination et le principe d'égalité devant la loi au respect duquel chacun peut prétendre. UN وتقع مهمة التحقق من القاعدة أو تطبيقها في حالة بعينها فيما يتعلق بحظر التمييز وتطبيق مبدأ المساواة أمام القضاء على كل فرد.
    L'accès égal des femmes à la justice et leur droit à une procédure judiciaire équitable sont consacrés par la Constitution. UN ويقر الدستور تساوي المرأة والرجل أمام القضاء وحق المرأة في الحصول على إجراءات قضائية منصفة.
    Ils jouissent de l'égalité devant les tribunaux, et ont droit à ce que leur cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal compétent, indépendant et impartial établi par la loi, et qui décidera du bien-fondé de toute accusation en matière pénale et des contestations portant sur leurs droits et obligations de caractère civil. UN ومن حقهم أن يحاكموا محاكمة عادلة وعلنية من قبل محكمة مختصة ومستقلة ومحايدة مشكلة حسب القانون وذلك عند البت في أية تهمة جنائية أو حقوق والتزامات في الدعاوى المرفوعة أمام القضاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more