"أمام القضاة" - Translation from Arabic to French

    • devant les juges
        
    • à des juges
        
    • aux juges
        
    • devant les tribunaux
        
    • devant un juge
        
    • devant tout juge
        
    Je peux t'arrêter pour complicité d'adultère et te conduire devant les juges pour qu'ils te questionnent. Open Subtitles لدي القدرة على إعتقالك بتهمة المساعدة على الزنا و أجلبك أمام القضاة للإستجواب
    Ils affirment que le Président Al-Bashir devrait lui aussi comparaître devant les juges et respecter les décisions de la Cour et du Conseil de sécurité. UN إنهما يدعيان أن الرئيس عمر البشير يجب أن يمثل أيضا أمام القضاة ويحترم قرارات المحكمة ومجلس الأمن.
    Les présumés informateurs n'ont pas été invités à comparaître devant les juges et n'ont été en réalité entendus à aucun moment de la procédure judiciaire. UN ولم يُطلب من المخبرين المزعومين أن يمثلوا أمام القضاة, بل حتى أنهم, في الواقع, لم يظهروا إطلاقاً أثناء سير الدعوى.
    Conférences à des juges et avocats slovènes, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002. UN محاضرات أمام القضاة والمحامين السلوفينيين، 1997، 1998، 1999، 2000، 2001، 2002.
    Les détenus ne peuvent pas s'adresser aux juges ou aux procureurs pour déposer un recours ou une plainte. UN إذ لا يُتاح للأشخاص المحتجزين فيها المثول أمام القضاة أو وكلاء النيابة من أجل تقديم طلبات انتصاف أو شكاوى.
    Dans certains cas, peu nombreux, les détenus n'auraient pas comparu devant les tribunaux dans le délai de 48 heures prévu par la Constitution. UN وأبلغ عن حالات تأخر فيها تقديم المحتجزين أمام القضاة في غضون فترة اﻟ ٤٨ ساعة التي ينص عليها الدستور، وإن كان هذا الشرط يُحترم عموما.
    Dans bien des cas cependant, des personnes sont maintenues en détention sans être inculpées ni même comparaître devant un juge, avant parfois d'être relâchées sans explication. UN ومع ذلك يحتجز الناس عادة بدون توجيه اتهامات لهم، وفي بعض الأحيان لا يمثلون أمام القضاة على الإطلاق، ويتم الإفراج عنهم في بعض الأحيان بدون تقديم أي تفسير.
    Les auteurs de faits passibles de poursuites pénales seraient traduits devant les juges. UN وسيُحال أمام القضاة مرتكبو الأفعال التي تقع تحت طائلة الملاحقة الجنائية.
    L'État partie relève que la question de l'incompétence de la juridiction militaire n'a pas été soulevée devant les juges du fond. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن مسألة عدم اختصاص المحكمة العسكرية لم تطرح أمام القضاة الذين نظروا في موضوع الدعوى.
    La Chambre a donné suite à la demande du Procureur tendant à faire comparaître l’Archiviste du Gouvernement de Bosnie-Herzégovine devant les juges pour qu’il authentifie certains documents présentés comme preuves. UN ووافقت أيضا دائرة المحاكمة على طلب المدعية العامة بأن يمثل أمين سجلات حكومة البوسنة والهرسك أمام القضاة لتوثيق أدلة اﻹثبات المستندية.
    Il fait en premier lieu valoir de nouveau que les allégations de l'auteur relatives au choix de sa commune de résidence n'ont pas été soulevées devant les juges internes. UN وتدفع الدولة الطرف في المقام الأول مرة أخرى بأن ادعاءات صاحب البلاغ المتعلقة باختيار البلدية التي يقيم فيها لم تُثر أمام القضاة المحليين.
    Il fait en premier lieu valoir de nouveau que les allégations de l'auteur relatives au choix de sa commune de résidence n'ont pas été soulevées devant les juges internes. UN وتقوم الدولة الطرف في المقام الأول بالاحتجاج مرة أخرى بأن ادعاءات صاحب البلاغ المتعلقة باختيار البلدية التي يقيم فيها لم تُثر أمام القضاة المحليين.
    Elle est désormais fixée au 31 août 2009 et aura lieu devant les juges Hikmet (Président), Park et Masanche. UN وتقرر حاليا أن تبدأ المحاكمة في 31 آب/أغسطس 2008 أمام القضاة حكمت (رئيسة)، وبارك وماسانشي.
    Le 9 novembre 2009, le procès contre Callixte Nzabonimana, Ministre de la jeunesse du Gouvernement intérimaire, s'est ouvert devant les juges Bossa (Président), Tuzmukhamedov et Rajohnson. UN 41 - وفي 9 تشرين الثاني/نوفمبر 2009، افتُتحت محاكمة كاليكستي نزابونيمانا، وزير الشباب في الحكومة الانتقالية، أمام القضاة بوسا، رئيسا، وتوزموخاميدوف وراجونسون.
    L'État partie relève que la question de l'incompétence de la juridiction militaire n'a pas été soulevée par Abbassi Madani devant les juges de fond. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن مسألة عدم اختصاص المحكمة العسكرية لم ينازع فيها عباسي مدني أمام القضاة الذين نظروا في موضوع الدعوى.
    Un troisième procès s'est ouvert, la présentation des éléments de preuve est terminée dans un procès, les chefs d'inculpation ont été confirmés contre deux accusés et sept nouvelles personnes ont comparu devant les juges en application d'un mandat d'arrêt ou d'une citation à comparaître. UN وشرعت المحكمة في محاكمة ثالثة، واختُتم تقديم الأدلة في محاكمة واحدة، وأكدت المحكمة التُهم الموجهة ضد اثنين من المتهمين، ومثُل سبعة أشخاص جدد أمام القضاة بناء على مذكرة توقيف أو أمر بالحضور.
    Des juristes cambodgiens ont proposé de le juger dans un premier temps au titre de la loi qui a mis hors la loi les Khmers rouges, quitte à ce qu'il comparaisse de nouveau devant les juges pour répondre de sa participation aux actes de génocide, une fois que le projet de loi susmentionné aura été adopté. UN وقد اقترح رجال قانون كمبوديون محاكمته في مرحلة أولية بموجب القانون الذي قضى بعدم تمتع الخمير الحمر بحماية القانون، مع احتمال أن يمثل مرة أخرى أمام القضاة لمساءلته على مشاركته في أفعال الإبادة الجماعية متى تم اعتماد مشروع القانون السالف ذكره.
    Conférence à des juges norvégiens, Cour européenne des droits de l'homme, Strasbourg, France, 1999. UN محاضرة أمام القضاة النرويجيين، المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، ستراسبورغ، فرنسا، 1999.
    Je me suis rendue deux fois en Chine (en compagnie de Sir Anthony Mason, ex-Président de la Cour suprême d'Australie) pour présenter à des juges chinois le droit pénal et la procédure pénale de l'Australie. UN وقمت بزيارة الصين مرتين (برفقة السير أنثوني ميسون، وهو رئيس قضاة سابق في استراليا) لإلقاء خطاب أمام القضاة الصينيين عن القانون والإجراءات الجنائية الاسترالية.
    Lors de ces réunions, les représentants et les parties prenantes ont été invités à faire part de leurs préoccupations aux juges, dans une atmosphère de dialogue et de confiance. UN وخلال هذه الاجتماعات، دُعي الممثلون أو أصحاب المصلحة إلى تقديم شواغلهم أمام القضاة في جو يسوده عدم التخويف والاستطراد.
    Les mécanismes d'application des mesures de défense des personnes victimes de violence au sein de la famille, sont définis dans cette loi, qui vise à éliminer la discrimination à l'égard des femmes devant les tribunaux et les organes administratifs. UN ويتضمن هذا القانون آليات تفعيل الدفاع عن الأشخاص ضحايا العنف العائلي، من أجل القضاء على التمييز ضد المرأة أمام القضاة والأجهزة الإدارية.
    Soixante-dix-huit pour cent des poursuites pénales se sont soldées par des condamnations. S'il semble qu'aucun suspect n'ait été déféré devant un juge au-delà du délai légal de 72 heures, le pourcentage des prévenus détenus depuis plus de six mois demeurait élevé. UN ولقد أسفرت 78 في المائة من الإجراءات الجنائية عن إدانات وبينما لا يوجد ما يشير إلى أي حالات لأفراد مشتبه فيهم لم يمثلوا أمام القضاة خلال الفترة الزمنية القانونية المحددة بـ 72 ساعة، فإن النسبة المئوية للمحتجزين الذين تجاوزت فترة احتجازهم لما قبل المحاكمة ستة أشهر ظلت نسبة عالية.
    De plus, la Cour suprême a donné des instructions aux tribunaux supérieurs, aux judicatures et aux tribunaux de première instance pour garantir l'application de la norme constitutionnelle, laquelle établit que les droits et garanties établis dans la Constitution politique et dans les instruments internationaux seront directement et immédiatement applicables devant tout juge ou autorité. UN ومن جهةٍ أخرى، أصدرت محكمة العدل العليا تعليماتٍ للمحاكم العليا والمحاكم الابتدائية بضمان تطبيـق القـاعدة الدستورية التي تنص على وجوب الإنفاذ المباشر والفوري للحقوق والضمانات المحـددة في الدستـور السياسي وفي الصكوك الدولية أمام القضاة أو السلطات المعنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more