Nous devons parallèlement axer davantage notre action sur la préparation et la prévention pour réduire la vulnérabilité à long terme des pays face aux catastrophes. | UN | وبموازاة ذلك، يتعيَّن علينا التركيز على المزيد من التأهب والوقاية للحدّ من الضعف البعيد المدى أمام الكوارث. |
De plus, les petits États insulaires savent mal faire face aux catastrophes naturelles. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الدول الجزرية الصغيرة ضعيفة أمام الكوارث الطبيعية. |
L'attention portée aux stratégies de réduction et de prévention des risques peut également avoir pour effet de réduire à long terme la vulnérabilité face aux catastrophes. | UN | كما يمكن للاهتمام باستراتيجيات الحد من المخاطر والوقاية منها أن تحد من الضعف أمام الكوارث على المدى الطويل. |
Le tsunami qui a frappé l'océan Indien a été un sombre rappel de la férocité des éléments et de l'impuissance des communautés exposées aux catastrophes naturelles. | UN | كانت كارثة سونامي التي ضربت المحيط الهندي تذكرة مؤلمة بضراوة عناصر الطبيعة وعجز المجتمعات أمام الكوارث الطبيعية. |
Le Groupe a appris également que des axes stratégiques d'intervention seraient dégagés en fonction des spécificités du pays, tels que la problématique frontalière, la politique maritime, jusque-là pour ainsi dire inexistante en Haïti, ou la vulnérabilité vis-à-vis des catastrophes naturelles. | UN | وعلم الفريق أيضا أن توجهات استراتيجية ستوضع وفقا لاحتياجات البلد، مثل مشكلة الحدود، والسياسة البحرية التي لم توضع إلى حد الآن، وأشكال الضعف أمام الكوارث الطبيعية. |
Le plan porte sur les problèmes structurels qui rendent les populations pauvres et marginalisées plus vulnérables aux catastrophes naturelles. | UN | وتتناول خطة العمل المشاكل الهيكلية التي تتسبب في هشاشة أحوال السكان المعوزين والمهمشين أمام الكوارث الطبيعية. |
Nous souhaitons également mettre en exergue ce deuxième point du rapport du Secrétaire général : la nécessité pour les pays de devenir moins vulnérables face aux catastrophes naturelles. | UN | النقطة الثانية التي نود إلقاء الضوء عليها في تقرير اﻷمين العام هي الحاجة إلى تقليل ضعف البلدان أمام الكوارث الطبيعية. |
Les éruptions volcaniques à Montserrat mettent en lumière la vulnérabilité des petites îles face aux catastrophes naturelles. | UN | تُبرز الانفجارات البركانية في مونتسيرات مدى تعرض الجزر الصغيرة للخطر أمام الكوارث الطبيعية. |
Cette stratégie sera axée sur la gestion démocratique des affaires de l'État, la lutte contre la pauvreté et pour l'égalité, la protection de l'environnement et la réduction de la vulnérabilité de la région face aux catastrophes naturelles. | UN | وستركز هذه الاستراتيجية على الحكم الديمقراطي، والفقر والمساواة، وحماية البيئة، وتقليل هشاشة المنطقة أمام الكوارث الطبيعية. |
Nous devons prendre conscience du fait qu'ils sont particulièrement exposés aux chocs extérieurs. Nous devons comprendre leur vulnérabilité face aux catastrophes naturelles et aux conséquences des changements qui affectent l'environnement. | UN | ويجب أن نقدر انخفاض مستويات تنوعها الاقتصادي وإدراك حساسيتها الشديدة للصدمات الخارجية، وأن نتعاطف مع ضعفها أمام الكوارث الطبيعية وآثار التغيرات البيئية. |
Il a donc été proposé d'inclure dans la liste des indicateurs relatifs à un certain nombre de secteurs dans lesquels on constatait l'émergence de problèmes, tels que le tourisme, les transports, le patrimoine culturel et la vulnérabilité face aux catastrophes. | UN | واقتُرح بأن تدرج في القائمة مؤشرات تتعلق بعدد من المشكلات الناشئة في مجالات من قبيل السياحة والنقل والإرث الثقافي والضعف أمام الكوارث. |
Le bureau sous-régional du Programme alimentaire mondial (PAM) au Mozambique fournit un soutien technique et financier aux États membres de la SADC pour leur permettre de déterminer leur vulnérabilité et de mieux faire face aux catastrophes. | UN | 73 - يقدم المكتب دون الإقليمي لبرنامج الأغذية العالمي، الموجود في موزامبيق، الدعم التقني والمالي لبلدان الجماعة الإنمائية من أجل بناء القدرات في مجال تقييم الهشاشة أمام الكوارث وإدارتها. |
Dans cet environnement économique instable, les petits pays insulaires en développement sont encore plus vulnérables en raison de leur petite taille, de leur éloignement, de leur insularité et de leur fragilité face aux catastrophes naturelles. | UN | في هذه البيئة الاقتصادية السريعة التأثر، أصبحت الدول النامية الجزرية الصغيرة أكثر ضعفا بما ورثته من ملامح الحجم، والانعزال، والجزرية وسرعة التأثر أمام الكوارث الطبيعية. |
Récemment, la vulnérabilité des petits États face aux catastrophes naturelles ne pouvait pas être mieux démontrée que par le cas de l'île caraïbe de Montserrat, dont l'existence même est menacée par un volcan qui fait rage par intermittence. | UN | وفي اﻵونة اﻷخيرة، لم يكن ضعف الدول الصغيرة أمام الكوارث الطبيعية واضحا بجلاء أكثر مما كان عليه في حالة جزيرة مونتيسيرات الكاريبية، التي تعرض بقاؤها للخطر بسبب بركان هائج بصورة متقطعة. |
La conduite d'activités nouvelles de développement parallèlement à des efforts de reconstruction après une crise risque d'exacerber, de créer ou de recréer des points vulnérables face aux catastrophes. | UN | ويمكن أن تؤدي الأنشطة الإنمائية الجديدة في سياق جهود إعادة البناء في مراحل ما بعد الأزمات مثلا إلى استفحال مواطن الضعف أمام الكوارث أو التسبب بها أو إعادة تسبيبها. |
Occupons-nous, une fois pour toutes, d'asseoir les bases du développement humain durable en Haïti, dans des conditions de justice sociale et en tenant compte de la vulnérabilité face aux catastrophes qui ont dévasté le bassin des Caraïbes tout au long de son histoire. | UN | فلنعمل مرة وإلى الأبد، وبطريقة يتعذر عكس مسارها، على إرساء الأسس للتنمية المستدامة في هايتي في ظل ظروف من العدالة الاجتماعية، والتقليل إلى الحد الأدنى من ضعفنا أمام الكوارث مثل تلك التي ضربت الحوض الكاريبي تاريخياً. |
Dans son rapport, le Secrétaire général souligne - à juste titre, selon nous - que la vulnérabilité des sociétés face aux catastrophes naturelles fait peser une menace importante sur le développement durable. | UN | وقد أشار الأمين العام في تقريره - ونحن نرى أنه كان مصيبا - إلى أن ضعف المجتمعات أمام الكوارث الطبيعية يشكل تهديدا خطيرا للتنمية المستدامة. |
Leur vulnérabilité face aux catastrophes naturelles et les menaces environnementales telles que la hausse du niveau des mers, l'érosion du littoral et la diminution de la diversité biologique restent préoccupantes. | UN | ولا تزال هشاشته أمام الكوارث الطبيعية والتهديد البيئي الذي يتعرض له مثل ارتفاع منسوب مياه البحر، وتآكل المناطق الساحلية وفقدان التنوع الإحيائي تشكل مجالات تبعث على القلق. |
Toutefois, elle abrite également des communautés parmi les plus vulnérables, vivant dans des écosystèmes fragiles touchés par le changement climatique et la désertification, exposées aux catastrophes naturelles ou sujettes à des troubles civils récurrents. | UN | غير أن هذه القارة تضم كذلك بعضاً من أضعف المجتمعات المحلية الموجودة في منظومات إيكولوجية هشَّة، تتأثّر بالتغيّرات المناخية ومنكشفة أمام الكوارث الطبيعية، أو معرّضة لاضطرابات أهلية متكرّرة. |
Dans ce contexte, il faut se préoccuper de la vulnérabilité des pays en développement vis-à-vis des catastrophes naturelles et des effets des changements climatiques qui compromettent les progrès accomplis en matière de lutte contre la pauvreté et de développement durable. | UN | ٤٠ - وفي هذا السياق، ينبغي الاهتمام بحالة ضعف البلدان النامية أمام الكوارث الطبيعية وآثار التغييرات المناخية التي تُعرض للخطر التقدم المحرز في مجال مكافحة الفقر وفي التنمية المستدامة. |
25. Les populations les plus vulnérables aux catastrophes naturelles sont les pauvres qui n'ont que des moyens limités pour éviter les pertes. | UN | ٢٥ - وقال إن أضعف الناس أمام الكوارث الطبيعية هم الفقراء، وقدرتهم محدودة على تجنب الخسائر. |
En Colombie, comme dans d'autres pays, les caractéristiques de l'occupation des sols, l'appauvrissement de certaines couches de la population et les pressions sur les ressources naturelles ont entraîné une plus grande vulnérabilité aux catastrophes naturelles. | UN | إن خصائص اختلال اﻷرض في كولومبيا، كما في بلدان أخرى، والفقر الذي تعيشه شرائح عريضة من السكان، والضغوط التي تتعرض الموارد لها، كلها أمور جعلت من الناس أكثر عرضة للخطر أمام الكوارث الطبيعية. |