"أمام المحاكم أو" - Translation from Arabic to French

    • devant les tribunaux ou
        
    • par les tribunaux ou
        
    • devant les tribunaux et
        
    • devant un tribunal ou
        
    • auprès des tribunaux ni
        
    • devant les juridictions ou
        
    • devant des tribunaux ou
        
    • à une juridiction étatique ou
        
    Les différents organismes officiels mentionnés n'ont pas la possibilité d'agir directement devant les tribunaux ou auprès des auteurs de violations des droits humains. UN ولا تستطيع الأجهزة الرسمية المختلفة المشار اليها أعلاه التدخل مباشرة أمام المحاكم أو مع مرتكبي انتهاكات حقوق الانسان.
    Il note que si les dispositions du Pacte peuvent être directement invoquées devant les tribunaux ou mentionnées dans des décisions de justice, il n'existe pas encore de jurisprudence. UN وتلاحظ أنه على الرغم من جواز الاحتجاج بأحكام العهد مباشرة أمام المحاكم أو رجوع المحاكم إليها، فليست هناك سوابق قضائية في هذا المضمار حتى الآن.
    Il note que si les dispositions du Pacte peuvent être directement invoquées devant les tribunaux ou mentionnées dans des décisions de justice, il n'existe pas encore de jurisprudence. UN وتلاحظ أنه على الرغم من الاحتكام إلى أحكام العهد مباشرة أمام المحاكم أو رجوع المحاكم إليها، فليست هناك سوابق قضائية في هذا المضمار حتى الآن.
    La question de l'invocabilité de la Convention devant les tribunaux et les autorités administratives et de son applicabilité directe par les tribunaux ou les autorités administratives; UN كيفية الاحتجاج بأحكام الاتفاقية وكيفية إنفاذها مباشرةً أمام المحاكم أو السلطات الإدارية؛
    Cela tient à différentes raisons; les victimes ne veulent pas participer à une procédure devant un tribunal ou retirent entièrement leur plainte. UN وهناك أسباب شتى لذلك؛ فالضحايا قد لا يرغبون في الدخول أطرافاً في دعاوى أمام المحاكم أو قد يسحبون الدعاوى كلياً.
    Dans d'autres cas, les peuples autochtones constatent qu'ils sont dans l'impossibilité de protéger leurs droits sur les terres et les ressources car ils ne disposent pas de voies de recours utiles auprès des tribunaux ni d'autres voies de droit. UN وفي حالات أخرى، تجد الشعوب الأصلية أنها لا تستطيع حماية حقوقها في الأراضي والموارد لأنه لا يتوفر لها سبيل انتصاف فعال أمام المحاكم أو سبل انتصاف قانونية أخرى.
    Le Secrétariat fait observer à ce propos, que dans les territoires administrés à titre intérimaire par l'Organisation, les particuliers n'avaient aucun moyen de contester les mesures qu'elle prenait devant les juridictions ou organes administratifs internes. UN غير أنّ الأمانة العامة تلاحظ أنّه فيما يتعلق بالأمم المتحدة، لم تكن سبل الانتصاف أمام المحاكم أو الهيئات الإدارية المحلية متاحةً للأفراد بشأن أعمال قامت بها المنظمة عندما كانت تقوم بالإدارة المؤقتة لإقليم.
    Indiquer s'il y a eu, pendant la période à l'examen, des cas où les dispositions du Pacte ont été directement invoquées devant les tribunaux ou mentionnées dans des décisions de justice. UN واﻹشارة إلى مدى وجود حالات خلال الفترة قيد البحث تم فيها الاحتجاج بأحكام العهد أمام المحاكم أو ذكرت فيها هذه اﻷحكام في أحكام القضاء.
    35. Le recueil des décisions judiciaires danoises ne signale, pour la période considérée, aucun cas d’invocation du Pacte devant les tribunaux ou les autorités administratives. UN ٥٣- وخلال الفترة المستعرضة لم يبلغ التقرير عن القوانين الدانمركية عن أية حالات احتجاج بالعهد أمام المحاكم أو السلطات اﻹدارية.
    351. La liberté de conscience interdit également d'imposer le serment; que ce soit devant les tribunaux ou lors de la nomination à une charge publique, les textes pertinents et la pratique autorisent son remplacement par une promesse solennelle. UN ٣٥١- وتحظر حرية الوجدان أيضا فرض أداء اليمين سواء كان ذلك أمام المحاكم أو لدى التعيين في وظيفة عامة باعتبار أن النصوص ذات الصلة والممارسة تسمح باستبدال أداء اليمين بتقديم وعد رسمي.
    5. Indiquer combien de plaintes ont été reçues et combien d'affaires ont été portées devant les tribunaux ou autres instances depuis l'examen du dernier rapport. UN 5- يرجى بيان عدد الشكاوى التي قُدمت وعدد القضايا التي رفعت أمام المحاكم أو الهيئات الأخرى منذ النظر في التقرير السابق.
    2. Par < < recours internes > > on entend les recours ouverts à une personne lésée devant les tribunaux ou organes, judiciaires ou administratifs, ordinaires ou spéciaux, de l'État dont il est allégué et qu'il est responsable du préjudice. UN 2 - تعني " سبل الانتصاف المحلية " سبل الانتصاف القانونية المتاحة لشخص لحق به ضرر أمام المحاكم أو الهيئات القضائية أو الإدارية، سواء كانت عادية أم خاصة، للدولة التي يُدَّعى أنها مسؤولة عن الضرر.
    85. À Cuba, il existe des garanties juridiques nécessaires permettant à toute personne - cubaine ou étrangère − de faire valoir ses droits devant les tribunaux ou les instances habilitées à statuer sur les actes incriminés. UN 85- ولكوبا ضمانات قانونية تكفل حق كل فرد، سواءً أكان كوبياً أم أجنبياً، في الدفاع عن حقوقه أمام المحاكم أو السلطات المختصة وتطالب بالدفاع عن تلك الحقوق من الانتهاكات.
    La reconnaissance des droits impose à l'État l'obligation d'établir des recours en justice ou d'autres moyens permettant aux détenteurs de droits d'invoquer leur protection devant les tribunaux ou d'autres organes indépendants lorsqu'ils sont bafoués. UN والاعتراف بالحقوق يفرض الالتزام بإنشاء صور علاج قضائية أو غير قضائية تمكِّن حائزي الحقوق من الاحتجاج بحمايتها أمام المحاكم أو أمام الهيئات الأخرى المستقلة بنفس الصورة عند انتهاك تلك الحقوق.
    iii) Incorporation du crime de blanchiment de l'argent dans les accords d'entraide judiciaire afin d'assurer l'aide judiciaire voulue pour les enquêtes, les affaires traitées par les tribunaux ou les procédures judiciaires liées à ce crime; UN ' ٣ ' إدراج جريمة غسل اﻷموال ضمن اتفاقات تبادل المساعدة القانونية ضمانا للمساعدة القضائية في التحقيقات والدعاوى المقامة أمام المحاكم أو اﻹجراءات القضائية المتصلة بتلك الجريمة؛
    La question de l'invocabilité des dispositions de la Convention devant les tribunaux et de leur applicabilité directe par les tribunaux ou les autorités administratives ou la nécessité de les traduire dans des lois ou règlements administratifs internes applicables par les autorités concernées. UN ● ما إن كان من الممكن الاحتجاج بأحكام الاتفاقية أمام المحاكم أو السلطات الإدارية وما إن كانت تقوم بإنفاذها بشكل مباشر أو ما إن كان من اللازم ترجمتها إلى قوانين محلية أو أنظمة إدارية لكي يتسنى للسلطات المعنية إنفاذها.
    La question de l'invocabilité des dispositions de la Convention devant les tribunaux et de leur applicabilité directe par les tribunaux ou les autorités administratives ou la nécessité de les traduire dans des lois ou règlements administratifs internes applicables par les autorités concernées. UN ● ما إن كان من الممكن الاحتجاج بأحكام الاتفاقية أمام المحاكم أو السلطات الإدارية وما إن كانت تقوم بإنفاذها بشكل مباشر أو ما إن كان من اللازم ترجمتها إلى قوانين محلية أو أنظمة إدارية لكي يتسنى للسلطات المعنية إنفاذها.
    C. Possibilité d'invoquer les dispositions de la Convention devant les tribunaux et autres instances judiciaires ou devant les autorités administratives UN جيم - إمكانية الاحتجاج بأحكام الاتفاقية أمام المحاكم أو غيرها من الجهات القضائية أو السلطات الإدارية
    Aucune de ces personnes n'aurait été traduite en justice ni accusée d'une infraction précise, alors qu'il existe des dispositions constitutionnelles en vertu desquelles les détenus doivent se voir notifier un chef d'accusation devant un tribunal ou être libérés dans les 48 heures. UN ويُزعم أن أياً منهم لم يقدَّم للمحاكمة ولم توجه إليه رسمياً تهمة ارتكاب أية جريمة رغم وجود أحكام دستورية تتطلب إما توجيه التهمة للمعتقلين أمام المحاكم أو إطلاق سراحهم خلال 48 ساعة.
    . Dans d'autres cas, les peuples autochtones constatent qu'ils sont dans l'impossibilité de protéger leurs droits sur les terres et les ressources car ils ne disposent pas de voies de recours utiles auprès des tribunaux ni d'autres voies de droit. UN وفي حالات أخرى، تجد الشعوب الأصلية أنها لا تستطيع حماية حقوقها في الأراضي والموارد لأنه لا يتوفر لها سبيل إنصاف فعال أمام المحاكم أو سبل إنصاف قانونية أخرى.
    Le montant demandé de 55 300 dollars permettrait d'engager pendant trois mois un consultant juridique chargé de fournir des avis et une assistance sur des points de droit relatifs aux opérations de maintien de la paix qui exigent des connaissances particulières dont le Bureau ne dispose pas en interne (interprétation de la législation nationale, représentation devant les juridictions ou instances administratives nationales, etc.). UN ٦٦٦ - يُقترح رصد مبلغ قدره 300 55 دولار للاستعانة بمستشار قانوني خارجي لمدة ثلاثة أشهر لتقديم المشورة والمساعدة في المسائل القانونية المتصلة بحفظ السلام التي تتطلب خبرة خاصة غير متاحة في مكتب الشؤون القانونية، من قبيل تفسير القوانين الوطنية والتمثيل أمام المحاكم أو الهيئات الإدارية الوطنية.
    51. Toute personne condamnée pour un acte de terrorisme a le droit de faire appel de ce jugement, y compris devant des tribunaux ou mécanismes juridictionnels régionaux ou internationaux compétents. UN 51- ولا يجوز حرمان أي شخص يدان بارتكاب فعل إرهابي من حقه في الطعن، بما في ذلك أمام المحاكم أو الآليات الإقليمية أو الدولية المختصة.
    b) Différends soumis à une juridiction étatique ou à un tribunal arbitral UN (ب) التنازع أمام المحاكم أو هيئات التحكيم

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more