"أمام المحاكم العادية" - Translation from Arabic to French

    • devant les tribunaux ordinaires
        
    • devant les juridictions ordinaires
        
    • devant des tribunaux ordinaires
        
    • par les juridictions ordinaires
        
    • par les juridictions de droit commun
        
    • un tribunal ordinaire
        
    • saisi le juge judiciaire
        
    • par des tribunaux ordinaires
        
    • saisir les tribunaux ordinaires
        
    De toute manière il reste possible de se porter partie civile pour des dommages devant les tribunaux ordinaires. UN وفي جميع اﻷحوال، لا تزال إمكانية رفع الدعاوى المدنية للمطالبة بالتعويض أمام المحاكم العادية متاحة.
    Il fait observer d'ailleurs que l'auteur n'a jamais soulevé ce point devant les tribunaux ordinaires. UN لكنها تلاحظ أن نقطة الجدال تلك لم تثر أبداً أمام المحاكم العادية.
    Il fait observer d'ailleurs que l'auteur n'a jamais soulevé ce point devant les tribunaux ordinaires. UN لكنها تلاحظ أن نقطة الخلاف هذه لم تثَر أبداً أمام المحاكم العادية.
    Cette procédure correspond à celle suivie devant les juridictions ordinaires. UN وهذا الإجراء يشبه الإجراء أمام المحاكم العادية.
    En outre, selon les auteurs, le fait que les décisions du Conseil municipal — qui, effectivement, équivalent aux décisions d'un tribunal administratif — n'ont pu être contestées devant les juridictions ordinaires constitue une violation de l'article 14. UN كما ذكر صاحبا البلاغ أن عدم إمكان الطعن أمام المحاكم العادية في الاجراءات التي اتخذها مجلس المدينة، وتترتب عليها آثار مشابهة ﻵثار قرارت المحكمة الادارية، هو انتهاك للمادة ٤١.
    Cependant, leurs décisions ne sont qu'administratives et de ce fait contestables devant des tribunaux ordinaires. UN بيد أن قراراتها قرارات إدارية فقط ويمكن بالتالي الطعن فيها أمام المحاكم العادية.
    Pour le reste des détenus, leur dossier est en cours d'instruction et l'on doit établir s'il convient de les libérer ou de les traduire devant les tribunaux ordinaires. UN أما عن حالات المحتجزين اﻵخرين فهي قيد النظر والتحقيق لتحديد ما إذا كان سيُفرج عنهم أو سيحاكمون أمام المحاكم العادية.
    Sa décision peut faire l'objet d'un recours devant les tribunaux ordinaires. UN ويُطعن في قراراته أمام المحاكم العادية.
    De plus, le Défenseur du peuple est spécialement compétent pour introduire le recours en inconstitutionnalité de lois et de dispositions de rang légal, conformément à l'article 162 de la Constitution et, à titre exceptionnel, pour comparaître devant les tribunaux ordinaires lors de la procédure d'habeas corpus. UN علاوة على ذلك، فإن أمين المظالم مختص على وجه التحديد برفع دعوى عدم دستورية القوانين والأحكام ذات الطبيعة القانونية، وفقاً للمادة 162 من الدستور، ومختص بصفة استثنائية بالمثول أمام المحاكم العادية في إجراءات أمر الإحضار.
    98. Conformément à l'article 15, chacun a le droit à une protection juridique de ses droits et intérêts légitimes devant les tribunaux ordinaires et administratifs et devant le Conseil des garants de la constitutionalité des règles. UN 98- وعملاً بالمادة 15، لكل شخص الحق في الحماية القضائية للحقوق الشخصية والمصالح المشروعة أمام المحاكم العادية والإدارية المختصة وأمام الهيئة الضامنة لدستورية القواعد.
    Le 23 février 2006, la Cour a adopté une décision concluant que, dans le cadre de la requête collective, les requérants étaient dispensés de l'obligation d'épuiser les recours internes devant les tribunaux ordinaires étant donné qu'< < aucune institution spécialisée dans les disparitions forcées en BosnieHerzégovine ne semble fonctionner de manière efficace > > . UN وفي 23 شباط/فبراير 2006، أصدرت المحكمة الدستورية قراراً خلصت فيه إلى إعفاء جميع المتقدمين بطلبات ضمن القضية الجماعية من استنفاد سبل الانتصاف المحلية أمام المحاكم العادية بالنظر إلى أنه " لا توجد فيما يبدو في البوسنة والهرسك أي مؤسسة متخصصة في تناول مسألة الاختفاء القسري تعمل بشكل فعال " ().
    47. A propos de la place du Pacte dans l'ordre juridique interne lituanien, M. El Shafei demande si, concrètement, les dispositions du Pacte ont été incorporées à celles de la législation interne, de sorte qu'elles puissent être invoquées non seulement devant les tribunaux ordinaires, mais également devant la Cour constitutionnelle elle—même. UN ٧٤- وفيما يخص مكانة العهد في النظام القانوني الداخلي لليتوانيا، سأل السيد الشافعي عما إذا كانت أحكام العهد قد أُدمجت فعلاً في أحكام التشريع الداخلي بحيث يتسنى الاحتجاج بها ليس فقط أمام المحاكم العادية ولكن أيضاً أمام المحكمة الدستورية نفسها.
    devant les juridictions ordinaires des municipalités de Peć, Klina et Istok, quelque 300 procédures ont été engagées par les véritables propriétaires des biens ayant été aliénés par de faux contrats. UN هناك أمام المحاكم العادية في بلديات بيتش وكلينا وإيستوك حوالي 300 إجراء قضائي أقامها الملاك الحقيقيون للممتلكات التي نُقلت ملكيتها بعقود مزورة.
    Exercice des voies de recours devant les juridictions ordinaires UN ممارسة سبل الطعن أمام المحاكم العادية
    Principe n° 17: Exercice des voies de recours devant les juridictions ordinaires 55 - 57 22 UN المبدأ رقم 17: إجراءات التظلم أمام المحاكم العادية 55-57 22
    Exercice des voies de recours devant les juridictions ordinaires UN إجراءات التظلم أمام المحاكم العادية
    :: Le Conseil consultatif sur les droits de l'homme a fourni au Groupe des informations sur des affaires portées devant des tribunaux ordinaires contre le Service de sécurité et ses membres. UN زود المجلس الاستشاري لحقوق الإنسان الفريق بمعلومات عن القضايا المرفوعة ضد جهاز الأمن وأفراده أمام المحاكم العادية.
    Cette cour d'appel est un organe administratif autonome dont la validité des décisions peut néanmoins être contestée devant des tribunaux ordinaires. UN وهذه المحكمة هي وكالة إدارية مستقلة ذاتياً. أما الأحكام التي تصدر عن هذه المحكمة فيمكن أن يُطعن فيها أيضاً أمام المحاكم العادية.
    Par ailleurs, < < Chacun a le droit d'être jugé par les juridictions ordinaires selon les procédures légales établies. UN ومن جهة أخرى، فإن لكل فرد الحق في أن يحاكم أمام المحاكم العادية وفقاً للإجراءات القانونية المقررة.
    iv) Prévoir que les responsables de disparitions forcées ne peuvent être jugés que par les juridictions de droit commun compétentes, à l'exclusion de toute autre juridiction spéciale, en particulier militaire; UN `4` عدم جواز محاكمة المسؤولين عن جريمة الاختفاء القسري إلاّ أمام المحاكم العادية المختصة واستبعاد أية محكمة خاصة أخرى، ولا سيما المحاكم العسكرية؛
    Le Comité a recommandé que toute personne soit jugée par un tribunal ordinaire ou un tribunal appliquant des procédures juridiques établies, conformément aux instruments internationaux des droits de l'homme. UN لذا، أوصت اللجنة بأن يحاكم كل فرد أمام المحاكم العادية أو الهيئات القضائية التي تطبق الإجراءات القانونية المقررة وفقا للصكوك الدولية لحقوق الإنسان.
    Sur la question de la contestation immédiate de la détention, le Comité a pris note de l'argument de l'État partie qui soutenait que l'auteur n'avait pas saisi le juge judiciaire au moment de son hospitalisation alors qu'elle aurait pu le faire en vertu du Code de la santé publique. UN ففيما يتعلق بمسألة الطعن الفوري في الاحتجاز، أحاطت اللجنة علماً بحجة الدولة الطرف التي مفادها أن صاحبة البلاغ لم تقدم طعنها أمام المحاكم العادية وقت إيداعها في المستشفى في حين أنه كان بمقدورها فعل ذلك بموجب قانون الصحة العامة.
    Certains ont été jugés par des tribunaux ordinaires qui ont rendu des jugements définitifs ne pouvant faire l'objet d'un contrôle ou d'observations de la part du pouvoir exécutif, compte tenu de la pleine indépendance du système judiciaire. UN وحوكم بعض هؤلاء الأفراد أمام المحاكم العادية التي أصدرت أحكاما نهائية غير قابلة للمراجعة أو التعليق من جانب السلطة التنفيذية، نظراً للاستقلال الكامل للسلطة القضائية.
    Cela étant, les autres victimes de violations des droits de l'homme peuvent saisir les tribunaux ordinaires pour obtenir réparation. UN هذا، ويمكن للضحايا اﻵخرين لانتهاكات حقوق اﻹنسان أن يرفعوا دعاوى أمام المحاكم العادية للحصول على تعويض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more