"أمام المحاكم المحلية" - Translation from Arabic to French

    • devant les tribunaux nationaux
        
    • devant les juridictions internes
        
    • devant les juridictions nationales
        
    • devant les tribunaux internes
        
    • par les tribunaux nationaux
        
    • devant des tribunaux nationaux
        
    • devant les tribunaux locaux
        
    • saisir les tribunaux nationaux
        
    • par les juridictions nationales
        
    • aux tribunaux locaux
        
    • aux tribunaux internes
        
    • par les tribunaux locaux
        
    • par les tribunaux internes
        
    • devant des tribunaux locaux
        
    • auprès des tribunaux locaux
        
    Elle souhaitait savoir si les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ratifiés par la Grenade pouvaient être invoqués directement devant les tribunaux nationaux. UN واستوضحت السبب في أن بالإمكان الاستناد أمام المحاكم المحلية إلى الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي صدّقت عليها غرينادا.
    La Convention pour l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes n'a jamais été invoquée devant les tribunaux nationaux. UN ولم يحدث أن تم الاحتجاج باتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة أمام المحاكم المحلية.
    L'auteur estime que le fait que l'État partie avance des arguments qui ne lui ont pas été opposés devant les juridictions internes constitue un abus de droit. UN وترى صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف تسيء استغلال الإجراءات القانونية بتقديم ادعاء لم يثَر أمام المحاكم المحلية.
    Il signale que l'auteur n'a jamais fait valoir une quelconque violation des dispositions du Pacte devant les juridictions nationales. UN وهي تشير إلى أن صاحب البلاغ لم يثر أبداً أمام المحاكم المحلية مسألة انتهاك أي من أحكام العهد.
    Toutefois, les questions relatives aux articles 6, 9 et 27 du Pacte ne semblent pas avoir été soulevées devant les tribunaux internes. UN إلا أنه يبدو أن القضايا المتصلة بالمواد 6 و9 و27 لم تطرح أمام المحاكم المحلية.
    Il demande si les personnes ont le droit d'invoquer les dispositions des instruments internationaux devant les tribunaux nationaux même si celles-ci ne figurent pas dans la législation nationale. UN وتساءل عما إذا كان الأفراد يتمتعون بحق الاستشهاد بأحكام الصكوك الدولية أمام المحاكم المحلية حتى إذا كانت هذه الأحكام لم تدرج في التشريعات المحلية.
    À ce jour, aucune femme n'a invoqué la Convention ni la Constitution devant les tribunaux nationaux. UN وإلى يومنا هذا لم تحتج أي امرأة بالاتفاقية أو الدستور أمام المحاكم المحلية.
    Il a été démontré avec succès devant les tribunaux nationaux que le principe de l'égalité signifie par essence que des personnes semblables doivent être traitées de manière semblable. UN وقد تم الاحتجاج بنجاح أمام المحاكم المحلية بأن جوهر أي ادعاء بالمساواة هو أن يعامل الأشخاص بالتساوي.
    L'auteure n'a donc pas invoqué les droits qu'elle tient de la Convention devant les tribunaux nationaux. UN وهكذا، فإن صاحبة البلاغ لم تتذرع أمام المحاكم المحلية بحقوقها المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Le Comité note aussi que les dispositions du Pacte peuvent être invoquées devant les tribunaux nationaux. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أنه يمكن الاحتجاج بأحكام العهد أمام المحاكم المحلية.
    Le recours devant les tribunaux nationaux était de nature administrative et visait à annuler la mesure litigieuse. UN وقد كان الاستئناف أمام المحاكم المحلية ذا طابع إداري وكان هدفه إبطال التدابير المطعون فيه.
    Il est en outre difficile de déterminer si ces griefs ont à un moment quelconque été soulevés devant les juridictions internes. UN وليس هناك أيضاً ما يوضح حتى الآن ما إذا كانت هذه الادعاءات قد أُثيرت في أي وقت أمام المحاكم المحلية.
    Il est en outre difficile de déterminer si ces griefs ont à un moment quelconque été soulevés devant les juridictions internes. UN وليس هناك أيضاً ما يوضح حتى الآن ما إذا كانت هذه الادعاءات قد أُثيرت في أي وقت أمام المحاكم المحلية.
    Le Comité note que l'auteur a soulevé devant les juridictions internes des violations du droit à la liberté de religion et du principe de nondiscrimination, qui sont protégés par les articles 2, 18 et 26 du Pacte. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ ادعى أمام المحاكم المحلية وقوع انتهاك للحق في حرية الدين ومبدأ عدم التمييز، وهما محميان بموجب المواد 2 و18 و26 من العهد.
    Elles ne permettent pas non plus de savoir si ces griefs ont été soulevés devant les juridictions nationales. UN وغير واضح أيضاً ما إذا كانت هذه الإدعاءات قد أثيرت في أي مرحلة من المراحل أمام المحاكم المحلية.
    Se référant aux allégations des auteurs sur la partialité des juges, il fait valoir qu'aucun élément de preuve n'a été apporté à l'appui de ce grief. Celui-ci n'a pas non plus été porté devant les juridictions nationales. UN ووفقاً للدولة الطرف، فإن أصحاب البلاغ لا يقدمون أي دليل يؤيد مزاعمهم، ولم يثيروا هذه المسألة قط أمام المحاكم المحلية.
    À supposer qu'il ait entendu soulever ce grief, l'État partie considère que cette partie de la communication doit également être déclarée irrecevable pour défaut d'épuisement des voies de recours internes, dès lors que ce grief n'a pas été soulevé devant les juridictions nationales. UN وعلى فرض أنه كان ينوي إثارة هذه الحجة، ترى الدولة الطرف أنه ينبغي اعتبار هذا الجزء من البلاغ أيضاً غير مقبول بسبب عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية، لأن هذه الشكوى لم تثر أمام المحاكم المحلية.
    En outre, le Comité prend note avec satisfaction du fait que les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ratifiés par le CapVert sont directement invocables devant les tribunaux internes du pays. UN كما ترحب اللجنة بكون الصكوك الدولية لحقوق الإنسان المصدق عليها من طرف الرأس الأخضر قابلة للتطبيق مباشرة أمام المحاكم المحلية.
    Les dispositions de la Convention ont-elles été directement appliquées ou invoquées par les tribunaux nationaux? UN تقديم معلومات عما إذا كانت الاتفاقية قد طبقت بصورة مباشرة أو أُشير إليها أمام المحاكم المحلية
    Il demande à l'État partie de rendre compte des progrès réalisés en ce sens dans son prochain rapport périodique, notamment d'indiquer si la Convention a été invoquée devant des tribunaux nationaux. UN وتطلب اللجنة أن تقوم الدولة الطرف عندما تبلغ عن التقدم المحرز في هذا الصدد في تقريرها الدوري القادم أن تذكر إذا تم الرجوع إلى الاتفاقية أمام المحاكم المحلية.
    Il est très rare que les femmes se présentent devant les tribunaux locaux ou le tribunal des chefs sur leur propre initiative pour des questions concernant la violation de leurs droits. UN ونادرا ما تمثُل المرأة أمام المحاكم المحلية أو محاكم رؤساء القبائل بوازع من نفسها بشأن الأمور المتعلقة بانتهاك حقوقها.
    < < Le Comité note que, selon l'État partie, les poursuites ont pris fin le 17 juin 1998 et que l'auteur peut désormais saisir les tribunaux nationaux d'une demande de réparation. UN " تحيط اللجنة علماً بادعاء الدولة الطرف بأن هذه الإجراءات قد أنهيت في 17 حزيران/يونيه 1998، وبادعائها بأن بإمكان مقدم البلاغ الآن أن يقدم دعوى للمطالبة بالتعويض أمام المحاكم المحلية.
    Il regrette cependant que la Convention n'ait pas été appliquée par les juridictions nationales (art. 2 et 7). UN وتأسف اللجنة مع ذلك لغياب حالات طُبقت فيها الاتفاقية أمام المحاكم المحلية (المادتان 2 و7).
    L'État partie fait valoir en outre que certains aspects de la plainte adressée par l'auteur au Comité n'avaient pas du tout été soumis aux tribunaux locaux. UN وتدفع الدولة الطرف أيضاً بأن جوانب الشكوى الحالية لم ترفع أمام المحاكم المحلية البتة.
    Un plaignant qui s'adresse aux tribunaux internes n'a pas besoin d'utiliser les termes précis du Pacte, étant donné que la forme des recours offerts par la loi diffère d'un État à l'autre. UN وليس من الضروري أن يستخدم مقدم شكوى بخصوص المسائل المذكورة أمام المحاكم المحلية نفس اللغة المستخدمة في العهد، ذلك وسائل الانتصاف المحلية تختلف في شكلها من دولة إلى أخرى.
    S'agissant des affaires examinées par les tribunaux locaux et les tribunaux des chefs, les femmes sont souvent victimes d'accusations fabriquées de toutes pièces et d'amendes exorbitantes, de décisions illégales, d'humiliation voir d'emprisonnement quand elles cherchent à obtenir justice. UN وتضمنت القضايا التي تمثل فيها المرأة أمام المحاكم المحلية ورؤساء القبائل تهما ملفقة وغرامات باهظة ضد المرأة نفسها، فضلا عن الأحكام الجائرة والإهانة وحتى سجن من تسعى منهن إلى تحقيق العدالة.
    L'État partie devrait prendre des mesures appropriées pour faire mieux connaître aux juges, aux avocats et aux procureurs le Pacte et l'applicabilité directe de ses dispositions en droit interne, de façon que celles-ci soient prises en considération par les tribunaux internes. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير المناسبة لإذكاء الوعي في صفوف القضاة والمحامين والمدعين العامين بالعهد وبالانطباق المباشر لأحكامه في القانون المحلي، وذلك لضمان مراعاتها أمام المحاكم المحلية.
    Dans trois de ces affaires, les intéressés ont été inculpés devant des tribunaux locaux. UN وفي ثلاث من هذه الحالات وجهت اتهامات ضد الزعماء أمام المحاكم المحلية.
    Il juge aussi inquiétant le fait que les citoyens n'aient pas le droit d'intenter des actions auprès des tribunaux locaux en se fondant sur la Convention. UN ويساور اللجنة القلق أيضا ﻷنه لا يحق للمواطنين رفع شكاوى أمام المحاكم المحلية على أساس اتفاقية حقوق الطفل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more