iii) Par une déclaration faite devant le Tribunal ou par une communication établie par écrit après qu'un différend a surgi entre les parties; ou | UN | `3 ' بإعلان أمام المحكمة أو ببيان خطي بعد نشوء منازعة بين الطرفين؛ أو |
(iii) par une déclaration devant le Tribunal ou par une communication écrite faite après qu’un différend a surgi entre les parties; | UN | `٣` باعلان أمام المحكمة أو برسالة مكتوبة بعد نشوء نزاع بين الطرفين ؛ |
iii) Par une déclaration devant le Tribunal ou une communication écrite faite après la survenance d'un différend entre les parties; ou | UN | ' 3` أو بإعلان أمام المحكمة أو برسالة خطية بعد نشوء نـزاع بين الطرفين؛ |
À côté d'exposés relatifs à la compétence de l'Assemblée générale pour demander cet avis consultatif, un grand nombre d'exposés sur le fond ont été soumis de part et d'autre par les nombreux États qui se sont présentés devant la Cour ou ont déposé des exposés écrits. | UN | الى جانب الدفوع المتعلقة بأهلية الجمعية العامة ﻷن تطلب هذه الفتوى قدم عدد كبير من الدفوع بشأن القانون الموضوعي من الجانبين بواسطة عدد من الدول التي حضر ممثلوها أمام المحكمة أو قدمت دفوعا خطية. |
16. Un droit d'appel ouvert dans tous les cas devant la Cour ou une autre instance paraît notamment pour les raisons qui ont été dites, évidemment impossible à envisager. | UN | ١٦ - يبدو جليا، لﻷسباب الموضحة أعلاه أنه ليس من اﻷمور العملية إقامة حق مطلق للطعن في جميع القضايا التي تعرض أمام المحكمة أو أمام أي هيئة أخرى. |
Depuis son arrestation, il n'a pas été autorisé à voir un avocat et n'a pas été présenté devant un tribunal ou une autorité judiciaire compétente. | UN | ولم يتسن للسيد اليزن الجزائري منذ اعتقاله، الاتصال بمحام ولم يمثل أمام المحكمة أو أمام هيئة قضائية مختصة. |
iii) Par une déclaration devant le Tribunal ou par une communication écrite faite après la survenance du différend entre les parties; ou | UN | ' 3` أو بإعلان أمام المحكمة أو برسالة خطية بعـد نشوء نـزاع بين الطرفين؛ |
iii) Par une déclaration devant le Tribunal ou une communication écrite faite après la survenance d'un différend entre les parties ; ou | UN | ' 3` أو بإعلان أمام المحكمة أو برسالة خطية بعد نشوء نـزاع بين الطرفين؛ |
iii) Par une déclaration devant le Tribunal ou une communication écrite faite après la survenance du différend entre les parties ; ou | UN | ' 3` أو بإعلان أمام المحكمة أو برسالة خطية بعـد نشوء نـزاع بين الطرفين؛ |
Enfin, les parties n'ont pas à supporter les frais des procédures devant le Tribunal ou l'une de ses chambres. | UN | وأخيرا لا يتعين على الأطراف أن تتحمل نفقات الإجراءات أمام المحكمة أو إحدى دوائرها. |
iii) Par une déclaration devant le Tribunal ou par une communication écrite faite après qu'un différend a surgi entre les parties; | UN | `3` بإعلان أمام المحكمة أو برسالة مكتوبة بعد نشوء نزاع بين الطرفين؛ |
Si l'une des parties au différend ne se présente pas devant le Tribunal ou ne défend pas sa cause, l'autre partie peut demander au Tribunal de poursuivre la procédure et de prononcer sa décision. | UN | في حالة عدم مثول أحد أطراف النزاع أمام المحكمة أو عدم قيامه بالدفاع عن قضيته، يجوز للطرف اﻵخر أن يطلب إلى المحكمة مواصلة الاجراءات وإصدار حكمها. |
Si l'une des parties au différend ne se présente pas devant le Tribunal ou ne défend pas sa cause, l'autre partie peut demander au Tribunal de poursuivre la procédure et de prononcer sa décision. | UN | في حالة عدم مثول أحد طرفي النزاع أمام المحكمة أو عدم قيامه بالدفاع عن قضيته، يجوز للطرف الآخر أن يطلب إلى المحكمة مواصلة الإجراءات وإصدار حكمها. |
d) Le transfert temporaire, avec leur consentement, de personnes détenues pour qu'elles déposent devant la Cour ou aident celle-ci de tout autre manière; | UN | )د( نقل اﻷشخاص المتحفظ عليهم نقلا مؤقتا، بموافقتهم، لكي يدلوا بشهاداتهم أمام المحكمة أو يقدموا إليها أي مساعدة أخرى؛ |
a) Le comportement qui, s'inscrivant dans l'exercice de fonctions officielles, est incompatible avec lesdites fonctions et nuit ou risque de nuire gravement à la bonne administration de la justice devant la Cour ou au bon fonctionnement interne de celle-ci, par exemple : | UN | (أ) يحدث في أثناء أداء المهام الرسمية ولا يتلاءم مع المهام الرسمية ويتسبب، أو يحتمل أن يتسبب، في ضرر جسيم لعملية إقامة العدل على نحو سليم أمام المحكمة أو للسير الداخلي السليم لعمل المحكمة مثل: |
a) Le comportement qui, s'inscrivant dans l'exercice de fonctions officielles, nuit ou risque de nuire à la bonne administration de la justice devant la Cour ou au bon fonctionnement interne de celle-ci, par exemple : | UN | (أ) يحدث أثناء أداء المهام الرسمية، ويسبب أو يحتمل أن يسبب ضررا لعملية إقامة العدل على نحو سليم أمام المحكمة أو للسير الداخلي السليم لعمل المحكمة، مثل: |
Les futurs époux peuvent tous les deux exprimer leur consentement ou s'opposer au mariage devant un tribunal ou devant les autorités locales. | UN | فيجوز للزوجين الإعراب عن موافقتهما على الزواج أو رفضهما له أمام المحكمة أو السلطات المحلية. |
Il note avec préoccupation que la polygamie n'est pas interdite, que le statut personnel musulman ne prévoit pas d'âge minimum du mariage et que les femmes tamoules doivent avoir le consentement de leur mari pour comparaître devant un tribunal ou effectuer toute transaction. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن تعدد الزوجات غير محظور قانوناً، ولأنه لا يوجد حد أدنى لسن الزواج معترف به في قانون الأحوال الشخصية للمسلمين، ولأن نساء التاميل يحتجن إلى موافقة أزواجهن للمثول أمام المحكمة أو لإتمام أي معاملات. |
Un enfant privé de liberté devrait avoir le droit de bénéficier promptement d'une assistance appropriée, juridique ou autre, et de contester cette privation de liberté devant un tribunal ou un autre organe impartial et indépendant. | UN | وينبغي أن يتمتع الطفل الذي يحرم من حريته بالحق في الحصول فورا على مساعدة قانونية أو غيرها من المساعدات القانونية الملائمة، وبالحق في الطعن في الحرمان من الحرية أمام المحكمة أو أمام أي هيئة أخرى مستقلة ونزيهة. |
Celle ci n'a pas encore fait savoir s'ils devront venir déposer à l'audience ou si seul leur témoignage écrit sera versé au dossier. | UN | ولم تحدد الدائرة الابتدائية بعد ما إذا كان هذان الشاهدان سيُلزمان الإدلاء بشهادتهما أمام المحكمة أو ما إذا كانت ستقبل شهادتهما الخطية عوض حضورهما إلى المحكمة. |
Étant donné que les deux fois l'auteur n'a pas contesté sa détention devant un tribunal ni devant le Procureur alors qu'elle était détenue, il n'y a pas eu violation des dispositions internationales ni des dispositions de la loi nationale. | UN | وبما أن صاحبة البلاغ لم تتقدم في المناسبتين بطعن في احتجازها سواء أمام المحكمة أو المدعي العام أثناء الاحتجاز، فلا يوجد أي انتهاك للقانون الدولي أو الوطني. |
5.2 L'auteur conteste l'argument de l'État partie qui affirme qu'elle n'a formé recours contre aucune des deux détentions ni auprès d'un tribunal ni auprès du Procureur (voir plus haut par. 4.4). | UN | 5-2 وتعترض صاحبة البلاغ على حجة الدولة الطرف بأنها لم تطعن في حالتي الاحتجاز الأولى والثانية سواء أمام المحكمة أو المدعي العام (انظر الفقرة 4-4 أعلاه). |