Le Ministère roumain de la justice a requis l'assistance des autorités iraquiennes à cet effet et demandé copie du dossier de l'auteur devant la Cour criminelle centrale iraquienne. | UN | والتمست وزارة العدل الرومانية مساعدة السلطات العراقية لهذا الغرض وطلبت الحصول على نسخة من ملف قضية صاحب البلاغ المرفوعة أمام المحكمة الجنائية المركزية العراقية. |
En outre, l'auteur reconnaît qu'en annulant sa condamnation, la Cour de cassation a répondu à ses allégations au titre de l'article 14, concernant les procédures pénales engagées devant la Cour criminelle centrale d'Iraq. | UN | ثم إن صاحب البلاغ يعترف بأن محكمة التمييز، بإلغاء قرار إدانته، قد تناولت ادعاءاته المقدمة في إطار المادة 14، المتعلقة بالدعوى الجنائية المرفوعة ضده أمام المحكمة الجنائية المركزية العراقية. |
Le Ministère roumain de la justice a requis l'assistance des autorités iraquiennes à cet effet et demandé copie du dossier de l'auteur devant la Cour criminelle centrale iraquienne. | UN | والتمست وزارة العدل الرومانية مساعدة السلطات العراقية لهذا الغرض وطلبت الحصول على نسخة من ملف قضية صاحب البلاغ المرفوعة أمام المحكمة الجنائية المركزية العراقية. |
En outre, l'auteur reconnaît qu'en annulant sa condamnation, la Cour de cassation a répondu à ses allégations au titre de l'article 14, concernant les procédures pénales engagées devant la Cour criminelle centrale d'Iraq. | UN | ثم إن صاحب البلاغ يعترف بأن محكمة التمييز، بإلغاء قرار إدانته، قد تناولت ادعاءاته المقدمة في إطار المادة 14، المتعلقة بالدعوى الجنائية المرفوعة ضده أمام المحكمة الجنائية المركزية العراقية. |
Durant le procès devant la Cour criminelle centrale, un lieutenant américain a présenté officiellement une plainte à l'encontre de l'auteur, en prétendant avoir été autorisé par la Roumanie à le faire en son nom et à demander que l'auteur soit condamné à mort. | UN | وفي أثناء الإجراءات أمام المحكمة الجنائية المركزية العراقية، رفع ملازم في صفوف القوات الأمريكية شكوى رسمية ضد صاحب البلاغ وقد ادّعى هذا الملازم أن رومانيا فوضته لرفع شكوى بالنيابة عنها وطلبت الحكم على صاحب البلاغ بالإعدام. |
L'État partie n'a demandé aucune information ni assurance quant aux conditions de détention et de traitement à Camp Cropper et il n'a fait aucune enquête ni pris aucune mesure pour éviter à l'auteur le procès devant la Cour criminelle centrale iraquienne, dépourvu des garanties d'une procédure régulière. | UN | كما أنها لم تقم بأي تحرٍ ولم تلتمس الحصول على أية ضمانات بخصوص ظروف احتجازه ومعاملته في معتقل كروبر ولم تتخذ أي إجراء لتجنيبه المثول أمام المحكمة الجنائية المركزية العراقية التي اتسمت إجراءاتها بانعدام ضمانات المحاكمة العادلة. |
Il était ensuite logique qu'il soit traduit devant la Cour criminelle centrale pour y être jugé et il était aussi aisément prévisible qu'il serait en définitive transféré à la garde des Iraquiens, ce qui doit constituer la prochaine étape. | UN | وما حصل بعد ذلك من تطورات تجسدت بوجه خاص في إحضار صاحب البلاغ أمام المحكمة الجنائية المركزية العراقية، ليس إلا نتيجة منطقية لما سبق، كما أن تسليمه في نهاية المطاف إلى السلطات العراقية أمر كان متوقعاً. |
10.5 L'auteur reconnaît que la Cour de cassation a pleinement appuyé ses allégations concernant la violation des droits garantis par l'article 14 durant son procès devant la Cour criminelle centrale d'Iraq. | UN | 10-5 ويعترف صاحب البلاغ بأن محكمة التمييز قد أيدت بالكامل ادعاءاته المتعلقة بانتهاك حقوقه المكفولة بموجب المادة 14 أثناء محاكمته أمام المحكمة الجنائية المركزية العراقية. |
Enfin, il faut se demander si l'État partie a exercé sa compétence à l'égard de l'auteur en s'abstenant comme cela est allégué, après le départ de l'auteur de l'ambassade, d'intervenir en sa faveur au cours du procès devant la Cour criminelle centrale iraquienne, omission qui, selon l'auteur, a rendu possible la violation de ses droits. | UN | وأخيراً، لسائل أن يسأن هل مارست الدولة الطرف ولايتها على صاحب البلاغ عندما رفضت، عقب مغادرته السفارة، التدخل بالنيابة عنه في الدعوى المرفوعة ضده أمام المحكمة الجنائية المركزية العراقية، حسب الادعاءات الواردة، وهو ما يشكل، على حد زعم صاحب البلاغ، تقصيراً أدّى إلى انتهاك حقوقه. |
La dernière question consiste à déterminer si l'État partie exerce sa juridiction à l'égard de l'auteur pour ce qui touche au fait allégué qu'il s'est abstenu d'intervenir auprès des autorités compétentes durant et après le procès devant la Cour criminelle centrale iraquienne, malgré des demandes à cet effet de son conseil. | UN | ويتعلق السؤال الأخير بتحديد ما إذا كان للدولة الطرف ولاية على صاحب البلاغ فيما يتعلق بتقاعسها المزعوم عن التدخل لدى السلطات المعنية أثناء محاكمته أمام المحكمة الجنائية المركزية العراقية وفي أعقابها على الرغم من الطلبات التي قدمتها محاميته. |
Durant le procès devant la Cour criminelle centrale, un lieutenant américain a présenté officiellement une plainte à l'encontre de l'auteur, en prétendant avoir été autorisé par la Roumanie à le faire en son nom et à demander que l'auteur soit condamné à mort. | UN | وفي أثناء الإجراءات أمام المحكمة الجنائية المركزية العراقية، رفع ملازم في صفوف القوات الأمريكية شكوى رسمية ضد صاحب البلاغ وقد ادّعى هذا الملازم أن رومانيا فوضته لرفع شكوى بالنيابة عنها وطلبت الحكم على صاحب البلاغ بالإعدام. |
L'État partie n'a demandé aucune information ni assurance quant aux conditions de détention et de traitement à Camp Cropper et il n'a fait aucune enquête ni pris aucune mesure pour éviter à l'auteur le procès devant la Cour criminelle centrale iraquienne, dépourvu des garanties d'une procédure régulière. | UN | كما أنها لم تقم بأي تحرٍ ولم تلتمس الحصول على أية ضمانات بخصوص ظروف احتجازه ومعاملته في معتقل كروبر ولم تتخذ أي إجراء لتجنيبه المثول أمام المحكمة الجنائية المركزية العراقية التي اتسمت إجراءاتها بانعدام ضمانات المحاكمة العادلة. |
Il était ensuite logique qu'il soit traduit devant la Cour criminelle centrale pour y être jugé et il était aussi aisément prévisible qu'il serait en définitive transféré à la garde des Iraquiens, ce qui doit constituer la prochaine étape. | UN | وما حصل بعد ذلك من تطورات تجسدت بوجه خاص في إحضار صاحب البلاغ أمام المحكمة الجنائية المركزية العراقية، ليس إلا نتيجة منطقية لما سبق، كما أن تسليمه في نهاية المطاف إلى السلطات العراقية أمر كان متوقعاً. |
10.5 L'auteur reconnaît que la Cour de cassation a pleinement appuyé ses allégations concernant la violation des droits garantis par l'article 14 durant son procès devant la Cour criminelle centrale d'Iraq. | UN | 10-5 ويعترف صاحب البلاغ بأن محكمة التمييز قد أيدت بالكامل ادعاءاته المتعلقة بانتهاك حقوقه المكفولة بموجب المادة 14 أثناء محاكمته أمام المحكمة الجنائية المركزية العراقية. |
Enfin, il faut se demander si l'État partie a exercé sa compétence à l'égard de l'auteur en s'abstenant comme cela est allégué, après le départ de l'auteur de l'ambassade, d'intervenir en sa faveur au cours du procès devant la Cour criminelle centrale iraquienne, omission qui, selon l'auteur, a rendu possible la violation de ses droits. | UN | وأخيراً، لسائل أن يسأن هل مارست الدولة الطرف ولايتها على صاحب البلاغ عندما رفضت، عقب مغادرته السفارة، التدخل بالنيابة عنه في الدعوى المرفوعة ضده أمام المحكمة الجنائية المركزية العراقية، حسب الادعاءات الواردة، وهو ما يشكل، على حد زعم صاحب البلاغ، تقصيراً أدّى إلى انتهاك حقوقه. |
La dernière question consiste à déterminer si l'État partie exerce sa juridiction à l'égard de l'auteur pour ce qui touche au fait allégué qu'il s'est abstenu d'intervenir auprès des autorités compétentes durant et après le procès devant la Cour criminelle centrale iraquienne, malgré des demandes à cet effet de son conseil. | UN | ويتعلق السؤال الأخير بتحديد ما إذا كان للدولة الطرف ولاية على صاحب البلاغ فيما يتعلق بتقاعسها المزعوم عن التدخل لدى السلطات المعنية أثناء محاكمته أمام المحكمة الجنائية المركزية العراقية وفي أعقابها على الرغم من الطلبات التي قدمتها محاميته. |
2.6 Selon l'auteur, bien que l'État partie ait affirmé n'avoir autorisé aucun officier américain à s'exprimer en son nom durant le procès devant la Cour criminelle centrale iraquienne, il n'a pris officiellement aucune mesure pour éclaircir ce point auprès des autorités iraquiennes. | UN | 2-6 ويقول صاحب البلاغ إن الدولة الطرف لم تتخذ أي إجراء رسمي لتوضيح هذه القضية مع السلطات العراقية رغم ما أكدته من أنها لم تفوّض أي ضابط أمريكي للنيابة عنها خلال الإجراءات أمام المحكمة الجنائية المركزية العراقية. |
Depuis sa libération après la prise d'otages, l'auteur est demeuré sous la garde de la force multinationale intervenant sur le territoire iraquien avec l'accord et à la demande des autorités iraquiennes, alors que son procès se déroulait devant la Cour criminelle centrale − une juridiction nationale iraquienne qui exerce ses fonctions dans le cadre du droit iraquien. | UN | ومنذ الإفراج عن الرهائن، وُضع صاحب البلاغ بعهدة القوة المتعددة الجنسيات في العراق التي تعمل هناك بموافقة السلطات العراقية وبناءً على طلب منها، في حين أن قضيته جرت أمام المحكمة الجنائية المركزية العراقية - وهي محكمة وطنية عراقية تخضع للقانون العراقي. |
9.7 Quant à la question de la présence devant la Cour criminelle centrale d'Iraq d'un officier américain qui aurait affirmé représenter les autorités roumaines, l'État partie réitère qu'à aucun moment il n'a habilité qui que ce soit à le représenter devant les tribunaux iraquiens, étant donné qu'il n'était pas partie à cette procédure. | UN | 9-7 وعن مسألة حضور ضابط أمريكي أمام المحكمة الجنائية المركزية العراقية وزعمه أنه يمثل السلطات الرومانية، تكرر الدولة الطرف تأكيد أنها لم تخوِّل أي شخص في أي وقت تمثيلها أمام المحاكم العراقية، لأنها لم تكن طرفاً في تلك الدعوى القضائية. |
2.6 Selon l'auteur, bien que l'État partie ait affirmé n'avoir autorisé aucun officier américain à s'exprimer en son nom durant le procès devant la Cour criminelle centrale iraquienne, il n'a pris officiellement aucune mesure pour éclaircir ce point auprès des autorités iraquiennes. | UN | 2-6 ويقول صاحب البلاغ إن الدولة الطرف لم تتخذ أي إجراء رسمي لتوضيح هذه القضية مع السلطات العراقية رغم ما أكدته من أنها لم تفوّض أي ضابط أمريكي للنيابة عنها خلال الإجراءات أمام المحكمة الجنائية المركزية العراقية. |