Les décisions rendues conformément à l'article 45A peuvent être contestées devant le tribunal de district compétent. | UN | و يجوز الطعن في القرارات التي تصدر بموجب المادة 45 ألف، أمام المحكمة المحلية المختصة. |
Malgré cela, celuici ne s'est pas présenté devant le tribunal de district dans les délais indiqués sur son saufconduit. | UN | لكنه لم يمثل أمام المحكمة المحلية في غضون المهلة المحددة في جواز المرور. |
Il avait comparu le lendemain devant le tribunal de district et avait été placé en garde à vue. | UN | ومثُل أمام المحكمة المحلية في اليوم التالي وأخضع للحبس الاحتياطي لدى الشرطة. |
À une date qui n'est pas précisée, l'auteur a formé appel devant le tribunal du district de Kulunda. | UN | وفي تاريخ غـير محدد، طعن صاحب البلاغ في القرار أمام المحكمة المحلية بكولوندا. |
136. M. Amaker a porté plainte en se constituant partie civile au tribunal de district de l'Eastern District of New York le 28 novembre 1996, mais aucune sanction n'a été prise à l'endroit des responsables de la prison. | UN | 136- ورفع السيد آميكر دعوى مدنية رسمية أمام المحكمة المحلية لمنطقة نيويورك الشرقية في الولايات المتحدة الأمريكية في 28 تشرين الثاني/نوفمبر 1996، ولكن لم توقَّع أية جزاءات ضد مسؤولي السجن. |
Le 2 septembre 1991, la mère de l'auteur a engagé une action en restitution auprès du tribunal de district de Prague. | UN | ورفعت الأم دعوى لاستعادة الملكية في 2 أيلول/سبتمبر 1991 أمام المحكمة المحلية في براغ. |
2.2 L'auteur prétend que l'action engagée devant le tribunal de district était entachée de divers vices de procédure. | UN | ٢-٢ ويزعم صاحب البلاغ أن أخطاء اجرائية شتى شابت إجراءات المحاكمة أمام المحكمة المحلية. |
2.2 L'auteur prétend que l'action engagée devant le tribunal de district était entachée de divers vices de procédure. | UN | ٢-٢ ويزعم صاحب البلاغ أن أخطاء اجرائية شتى شابت إجراءات المحاكمة أمام المحكمة المحلية. |
Il a comparu le 18 juillet devant le tribunal de district de Novi Pazar pour répondre d'accusations portées contre lui en 1993. | UN | وفي ٨١ تموز/يوليه مثل أمام المحكمة المحلية في نوفي بازار لمحاكمته على تهم وجهت إليه في عام ٣٩٩١. |
Ces rapports ont été présentés au cours d'une audience qui a eu lieu devant le tribunal de district le 22 juin 1998. | UN | وقد قُدم هذان التقريران أثناء جلسة استماع أمام المحكمة المحلية في 22 حزيران/يونيه 1998. |
4.4 Le 16 septembre 1997, une audience a eu lieu devant le tribunal de district à Ústí. | UN | 4-4 وفي 16 أيلول/سبتمبر 1997، عقدت جلسة أمام المحكمة المحلية في مدينة أوستي. |
Le 4 mars 2002, le Commissaire national de la police a engagé des poursuites pénales contre les auteurs devant le tribunal de district des Fjords occidentaux. | UN | وفي 4 آذار/مارس 2002، أقام مفوض الشرطة الوطنية دعوى جنائية ضد صاحبي البلاغ أمام المحكمة المحلية في ويست فيجورد West Fjord. |
114. Des recours contre les décisions des fonctionnaires de l'Etat peuvent être formés devant les tribunaux, alors que les décisions des juridictions administratives sont susceptibles d'appel devant le tribunal de district et la Cour nationale. | UN | ٤١١ - ويجوز الطعن في قرارات المسؤولين أمام المحكمة، في حين يجوز استئناف قرارات المحكمة الإدارية أمام المحكمة المحلية أو المحكمة الوطنية. |
Par conséquent, il ne pouvait pas la contester devant le tribunal du district de Staropromyslovsk. | UN | لذا لم يكن بوسعه الطعن فيه أمام المحكمة المحلية بستاروبروميسلوفسك. |
À une date qui n'est pas précisée, l'auteur a formé appel devant le tribunal du district de Kulunda. | UN | وفي تاريخ غـير محدد، طعن صاحب البلاغ في القرار أمام المحكمة المحلية بكولوندا. |
Tous les détails pertinents sont fournis dans une copie de la plainte déposée au tribunal de district du Middle District de Pennsylvanie, en date du 17 novembre 1997. | UN | وترد جميع تفاصيل هذا الاعتداء في نسخة من عريضة الدعوى المرفوعة أمام المحكمة المحلية للمنطقة الوسطى من بنسيلفانيا، والمؤرخة في ٧١ تشرين الثاني/نوفمبر ٧٩٩١. |
111. M. Amaker a porté plainte en se constituant partie civile au tribunal de district de l'Eastern District of New York le 28 novembre 1996, mais aucune sanction n'a été prise à l'endroit des responsables de la prison. | UN | ١١١- ورفع السيد آميكر دعوى مدنية رسمية أمام المحكمة المحلية لمنطقة نيويورك الشرقية في ٨٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٦٩٩١، ولكن لم توقﱠع أية جزاءات ضد مسؤولي السجن. |
Elle indique qu'elle n'a pas intenté une action auprès du tribunal de district parce que son syndicat et l'Ombudsman ont refusé d'entamer une procédure en son nom au motif que ses allégations étaient infondées. | UN | وتحتج بأنها لم ترفع دعوى أمام المحكمة المحلية بسبب قرار النقابة وأمين المظالم بعدم القيام بذلك بالنيابة عنها بادعاء افتقارها إلى الأسس الموضوعية. |
2.7 L'auteur a alors engagé une procédure sommaire devant la Cour de district de La Haye en vue d'obtenir de son Président une décision tendant à ce qu'il ne soit pas expulsé tant que la procédure de recours ne serait pas achevée. | UN | 2-7 ورفع مقدم البلاغ دعوى مستعجلة أمام المحكمة المحلية في لاهاي بغية استصدار حكم من رئيسها بعدم ترحيله إلى أن ينتهي إجراء إعادة النظر. |
22. En 1999, M. Turgunov a été condamné pour la première fois par le tribunal de district de Sabir Rahimov, à Tachkent. | UN | في عام 1999، أدين السيد تورغونوف للمرة الأولى أمام المحكمة المحلية لمنطقة رحيموف في طشقند. |
L'auteur était représenté par un conseil et s'est prévalu de la possibilité de faire recours deux fois, auprès du tribunal de grande instance puis du Conseil d'État. | UN | فقد حصل على تمثيل قانوني، وهيئت له الفرصة مرتين للطعن، أمام المحكمة المحلية أولاً، ثم أمام الشعبة. |
En outre, les recours qu'il a formés devant le tribunal de grande instance à Haarlem et le Conseil d'État n'ont pas fait l'objet d'un examen suffisamment approfondi. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يتحر صاحب البلاغ القدر الكافي من الدقة على مستوى الطعن أمام المحكمة المحلية في هارلم ومجلس الدولة. |