Dans sa lettre, la police métropolitaine de Copenhague ajoutait que le conseil avait la possibilité de contester cette décision auprès du Procureur général. | UN | وأوعزت الرسالة أيضاً بإمكانية الطعن في هذا القرار أمام المدعي العام. |
Dans sa lettre, la police indiquait également que l'auteur avait la possibilité de faire appel de cette décision auprès du Procureur général. | UN | وأوعز الخطاب أيضاً بإمكانية الطعن في هذا القرار أمام المدعي العام. |
Le lendemain, M. al-Maleh a comparu devant le Procureur général militaire, qui a lu les accusations portées contre lui, puis a été de nouveau remis à la police militaire de Qaboun. | UN | وفي اليوم التالي، مثُل أمام المدعي العام العسكري الذي قرأ عليه التهم الموجهة ضده، وأعيد بعد ذلك إلى مكان احتجازه في مركز الشرطة العسكرية بالقابون. |
Les postes d’enquêteur principal devraient être occupés par des fonctionnaires pleinement responsables devant le Procureur et l’ONU. | UN | ينبغي أن يشغل وظائف كبــار المحققين موظفون مسؤولــون مسؤوليــة كاملة وخاضعون للمساءلة أمام المدعي العام واﻷمم المتحدة. |
Il s'est alors adressé au ministère public, qui a décidé de faire une enquête. | UN | ثم استأنف أمام المدعي العام للدولة الذي قرر بدء تحقيق. |
En tant qu'administration, la Commission est habilitée à enquêter sur toutes les violations présumées de la Loi antimonopole, à ordonner leur cessation ou à engager une procédure d'audition et à entamer des poursuites pénales auprès du ministère public. | UN | تتمتع لجنة التجارة العادلة، بوصفها هيئة إدارية، بسلطة إجراء التحقيقات فيما يتصل بأية انتهاكات لقانون مكافحة الاحتكار يشتبه فيها، وإصدار أمر بوقفها أو إصدار شكوى باتخاذ اﻹجراءات القضائية، وإقامة دعوى جنائية أمام المدعي العام. |
Le 3.09.96, a comparu devant le ministère public. Est incarcéré | UN | أُحضر أمام المدعي العام في ٣/٩/٦٩. |
Two statements were taken by police officers, the third one was made before the prosecutor five to seven days after his arrest. | UN | وقد أخذ منه رجال الشرطة بيانين، فيما قدم البيان الثالث أمام المدعي بعد مضي خمسة إلى سبعة أيام من اعتقاله. |
À plusieurs reprises, le requérant avait déposé plainte auprès du Procureur de la République et de la Cour suprême, mais aucune enquête n'avait été ouverte. | UN | وفي عدة مناسبات، رفع صاحب الشكوى تظلمات رسمية أمام المدعي العام، والمحكمة العليا، ولكن أي تحقيق لم يفتح في القضية. |
Dans sa lettre, la police indiquait également que l'auteur avait la possibilité de faire appel de cette décision auprès du Procureur général. | UN | وأوعز الخطاب أيضاً بإمكانية الطعن في هذا القرار أمام المدعي العام. |
Ce principe n'entrave pas le droit d'agir en justice des victimes, qui peuvent déposer un recours contre les décisions de classement sans suite auprès du Procureur général compétent. | UN | ولا يحول هذا المبدأ دون حق الضحية في اللجوء إلى القضاء، وفي الطعن في قرارات حفظ الدعوى أمام المدعي العام المختص. |
En outre, les victimes peuvent déposer un recours contre les décisions de classement sans suite auprès du Procureur général compétent. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجوز للضحايا أن يطعنوا، أمام المدعي العام المختص، في قرارات حفظ القضية لعدم وجود وجه لإقامة الدعوى. |
L'ordre de poursuites du 21 janvier 2003, qui a été notifié à la femme et colocataire de l'auteur, aurait pu faire l'objet d'un appel, dans un délai de quinze jours, auprès du Procureur général de la cour d'appel. | UN | وكان بالإمكان الطعن في قرار النيابة العامة الصادر في 21 كانون الثاني/يناير 2003 الذي سلم لزوجة صاحب البلاغ وشريكته في الإيجار، في غضون 15 يوما، أمام المدعي العام لمحكمة الاستئناف. |
En outre, l'État affirme à tort que l'auteur a été conduit devant le Procureur le 18 juin 2001. | UN | أضف إلى ذلك أن قول الدولة بأنه مثل أمام المدعي العام في 18 حزيران/يونيه 2001 قول تعوزه الدقة. |
S'il te plait, ne parle pas de meurtre devant le Procureur général des États-Unis. | Open Subtitles | رجاء، لا تتحدث عن القتل أمام المدعي العام للولايات المتحدة |
En réalité, dans la plupart des cas, un avocat était désigné d'office et celui—ci n'était présent que lorsque le suspect comparaissait devant le Procureur pour faire sa déclaration. | UN | والواقع أنه في معظم الحالات كان يعين محام، تلقائياً، لكنه لا يحضر التحقيق إلا عندما يمثل المشتبه فيه أمام المدعي للإدلاء بأقواله. |
Craignant d'être à nouveau battue, elle était passée aux aveux devant le Procureur. | UN | و " اعترفت " أمام المدعي العام خوفا من أن تضرب مرة أخرى. |
Présenté le lendemain au ministère public, a été remis en liberté | UN | أُحضر في اليوم التالي أمام المدعي العام ثم أُطلق سراحه |
Présenté à Oaxaca au ministère public et incarcéré à la prison d'Ixcotel. | UN | أُحضر في واخاكا أمام المدعي العام وأُودِع سجن إخكوتيل. |
Une plainte a été déposée auprès du ministère public | UN | قدمت شكوى بشأنه أمام المدعي العام |
Au poste de police, il n'était ni en état d'arrestation ni en détention mais avait dû rester le temps nécessaire pour que sa déposition soit enregistrée et que la procédure d'obtention de preuves et le rapport préliminaire en vue de sa comparution devant le ministère public soient achevés. | UN | وأنه لم يوقف أو يُحتجز أثناء تواجده في مركز الشرطة، بل ظل الوقت اللازم لتسجيل أقواله، واستكمال الإجراءات الثبوتية والتقرير الأولي لمثوله أمام المدعي العام(). |
After 15 days he was brought before the prosecutor, whom he told that he had been tortured. | UN | وبعد 15 يوماً، أُحضر أمام المدعي العام وأخبره بأنه جرى تعذيبه. |
En pareil cas, le détenu est présenté au Procureur général, qui autorise instructions et arrestations. | UN | ويمثل هؤلاء المحتجزون أمام المدعي العام، الذي يسمح بإجراء التحريات والاعتقالات. |