Toutefois, des données sur les cas d'enlèvement sont enregistrées devant les juridictions nationales mais elles ne sont pas désagrégées. | UN | ومع ذلك، هناك بيانات مسجلة عن قضايا الاختطاف المرفوعة أمام الهيئات القضائية الوطنية غير أنها ليست مصنفة. |
L'auteur était à même de faire état de ses griefs devant les juridictions internes, puisqu'il était assisté à tous les stades de la procédure par un avocat. | UN | وكان صاحب البلاغ قادراً على أن يثير مظالمه أمام الهيئات القضائية المحلية لأنه استعان بمحامٍ في جميع مراحل الإجراءات. |
La DNDM peut donc assurer directement la représentation légale de la femme devant les instances judiciaires et extra-judiciaires si la victime le demande. | UN | وعندئذ يمكن للمكتب تولي التمثيل القانوني للمرأة مباشرة أمام الهيئات القضائية والخارجة عن القضاء إذا طلبت الضحية ذلك. |
iii) Formuler des avis et fournir une assistance concernant la défense des privilèges et immunités de l'Organisation des Nations Unies et de ses organes subsidiaires devant des instances judiciaires, quasi judiciaires ou administratives; | UN | `3 ' تقديم المشورة والمساعدة بشأن حفظ امتيازات وحصانات الأمم المتحدة وهيئاتها الفرعية أمام الهيئات القضائية وشبه القضائية والهيئات الإدارية الأخرى؛ |
La Division des questions juridiques générales représentera le Secrétaire général devant le Tribunal administratif et représentera l'Organisation devant d'autres instances judiciaires et arbitrales. | UN | وستمثل الشعبة القانونية العامة الأمين العام أمام المحكمة الإدارية كما ستمثل المنظمة أمام الهيئات القضائية وهيئات التحكيم الأخرى. |
17. La Constitution garantit le droit de saisir la justice et d'obtenir réparation devant les organes judiciaires. | UN | 17- ويكفل الدستور حق الوصول إلى العدالة والانتصاف أمام الهيئات القضائية. |
:: La défense des privilèges et immunités de l'Organisation et de ses opérations de maintien de la paix devant des juridictions judiciaires, quasi judiciaires ou administratives (50 produits) | UN | :: 50 من حالات الحفاظ على امتيازات وحصانات الأمم المتحدة وعمليات حفظ السلام التابعة لها أمام الهيئات القضائية والهيئات شبه القضائية والهيئات الإدارية الأخرى |
Le Comité note que l'objection de l'État partie porte sur le fait que l'auteur n'a pas soulevé ces questions devant les juridictions internes. | UN | وتحيط اللجنة علماً بأن حجج الدولة الطرف تتصل بعدم إثارة صاحب البلاغ هذه الادعاءات أمام الهيئات القضائية المحلية. |
Le Comité note que l'objection de l'État partie porte sur le fait que l'auteur n'a pas soulevé ces questions devant les juridictions internes. | UN | وتحيط اللجنة علماً بأن حجج الدولة الطرف تتصل بعدم إثارة صاحب البلاغ هذه الادعاءات أمام الهيئات القضائية المحلية. |
L'auteur était à même de faire état de ses griefs devant les juridictions internes, puisqu'il était assisté à tous les stades de la procédure par un avocat. | UN | وكان صاحب البلاغ قادراً على أن يثير مظالمه أمام الهيئات القضائية المحلية لأنه استعان بمحامٍ في جميع مراحل الإجراءات. |
Du coup, les traités internationaux s'effacent derrière le droit interne et ne peuvent être invoqués en tant que tels devant les juridictions nationales. | UN | وعليه، تنزوي المعاهدات الدولية وراء القانون المحلي ولا يمكن الاحتجاج بها بهذه الصفة أمام الهيئات القضائية الوطنية. |
Toute personne sans considération de sa nationalité, a le droit de porter sa cause devant les juridictions compétentes. | UN | ويحق لأي شخص بصرف النظر عن جنسيته أن يرفع دعواه أمام الهيئات القضائية المختصة. |
En matière de traite d'enfants 44 cas ont fait l'objet de poursuite devant les juridictions pénales nationales. | UN | وفيما يتعلق بالاتجار بالأطفال، رفعت الدعاوى بشأن 44 حالة اتجار أمام الهيئات القضائية الجنائية الوطنية. |
Les jugements sont susceptibles d'appel devant les instances judiciaires supérieures, qui sont habilitées à les annuler, les modifier ou les confirmer. | UN | وتخضع اﻷحكام للاستئناف أو المراجعة أمام الهيئات القضائية العليا التي يحق لها الغاءها أو تعديلها أو إقرارها. |
La Constitution reconnaissait les instruments internationaux ratifiés par le Gouvernement, et notamment la Convention, comme sources de droit pouvant être invoquées devant les instances judiciaires du pays. | UN | وقد اعترف الدستور بالصكوك الدولية التي صدقت عليها الحكومة، لا سيما الاتفاقية، كمصادر للقانون يمكن الاحتجاج بها أمام الهيئات القضائية في البلد. |
Ils peuvent dès lors être invoqués devant les instances judiciaires ou les autorités administratives. | UN | فيجوز التذرع بها أمام الهيئات القضائية أو السلطات الإدارية. |
d. La représentation de l’Organisation devant des instances judiciaires et arbitrales; | UN | د - تمثيل المنظمة أمام الهيئات القضائية والتحكيمية؛ |
g. La représentation de l’Organisation devant des instances judiciaires et arbitrales; | UN | ز - تمثيل المنظمة أمام الهيئات القضائية والتحكيمية؛ |
La Division des questions juridiques générales représentera le Secrétaire général devant le Tribunal administratif, et l'Organisation devant d'autres instances judiciaires et arbitrales. | UN | وستمثل شعبة الشؤون القانونية العامة الأمين العام أمام المحكمة الإدارية كما ستمثل المنظمة أمام الهيئات القضائية وهيئات التحكيم الأخرى. |
46. Le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant est constamment appliqué devant les organes judiciaires. | UN | 46- ويطبَّق مبدأ مصلحة الطفل الفضلى دائما أمام الهيئات القضائية. |
La défense des privilèges et immunités de l'Organisation et de ses opérations de maintien de la paix devant des juridictions judiciaires, quasi judiciaires ou administratives (50 produits) | UN | 50 من حالات الحفاظ على امتيازات وحصانات الأمم المتحدة وعمليات حفظ السلام التابعة لها أمام الهيئات القضائية والهيئات شبه القضائية والهيئات الإدارية الأخرى |
Quarante-sept exclusions ont été prononcées, dont 28 ont donné lieu à un recours devant les tribunaux administratifs. | UN | وأُعلن عن 47 حالة طرد، منها 28 طُعن بشأنها أمام الهيئات القضائية الإدارية. |
Elle prévoit aussi des mécanismes de plainte auprès des instances judiciaires nationales. | UN | كما تقضي بآليات لتقديم شكاوى أمام الهيئات القضائية الوطنية. |
Et conformément au précepte constitutionnel qui stipule qu'en matière de droits de l'homme les instruments internationaux prévalent sur la Constitution, les normes de la Convention peuvent être invoquées devant les organes juridictionnels compétents. | UN | وتعني القواعد الدستورية التي تنص على أن المعاهدات والاتفاقيات المتعلقة بحقوق الإنسان تكون لها الأسبقية على الدستور، أنه يمكن الاحتكام إلى أحكام هذه الاتفاقية أمام الهيئات القضائية المختصّة. |
b) Donner dans son prochain rapport périodique des exemples de cas concrets d'application directe de la Convention par des organes judiciaires internes. | UN | (ب) تقديم معلومات محدثة، في تقريرها الدوري المقبل، عن حالات توضح التطبيق المباشر للاتفاقية أمام الهيئات القضائية المحلية. |
c) La non-discrimination devant les instances juridictionnelles | UN | (ج) عدم التمييز أمام الهيئات القضائية |