À aucun moment Mme Husayn ou ses enfants n'ont été conduits devant un juge ni informés des accusations portées contre eux. | UN | ولم تمثل السيدة حسين أو أطفالها في أي وقت من الأوقات أمام قاضٍ ولم يبلغوا بالتهم الموجهة إليهم. |
Dans le cas présent, M. Ramadan n'a pas été traduit devant un juge, ni jugé. | UN | وفي هذه الحالة، لم يمثل السيد رمضان أمام قاضٍ ولم يخضع لمحاكمة. |
Toutefois, à ce jour, M. AlGhamdi n'a pas été traduit devant un juge, et n'a pas été en mesure de consulter un avocat. | UN | غير أنّه لم يمثل إلى الآن أمام قاضٍ ولم يتمكن من استشارة محامٍ. |
Il n'a pas été présenté à un juge ou à un magistrat et n'a pas été officiellement inculpé. | UN | ولم يمثل السيد القحطاني أمام قاضٍ ولم توجه إليه تهمة بصورة رسمية. |
D'après les informations reçues, M. Al-Samhi n'aurait pas encore été présenté à un juge. | UN | ووفقاً للمعلومات الواردة، لم يمثل السيد السمحي بعد أمام قاضٍ. |
À ce jour, il n'a pas été conduit devant un juge et n'a pas bénéficié des services d'un conseil. | UN | ولم يمثل السيد السمحي إلى الآن أمام قاضٍ ولم يحصل على مساعدة قانونية أو محامٍ. |
Il n'a toujours pas été présenté devant un juge, ni été officiellement inculpé d'une infraction pénale. | UN | ولم يتم حتى الآن إحضاره أمام قاضٍ ولم توجه إليه تهمة رسمية بارتكاب جريمة جنائية. |
Il n'a pas été déféré rapidement devant un juge ou devant une autre autorité compétente. | UN | ولم يمثل فوراً أمام قاضٍ أو سلطة مختصة أخرى. |
En outre, et en violation de son droit à une procédure régulière, M. Benali n'a pas été traduit devant un juge ou un autre fonctionnaire habilité à exercer une autorité judiciaire. | UN | ولم يمثل أمام قاضٍ أو أي موظف يمارس السلطة القضائية. مما يشكل انتهاكاً لحقوقه الإجرائية كذلك. |
Ils ont été arrêtés en vertu d'un mandat et ont été conduits devant un juge dans les quarante-huit heures suivant leur arrestation. | UN | وأوقفا بموجب أمر إيقاف ومثُلا أمام قاضٍ بعد 48 ساعة من توقيفهما. |
OSWL note en outre qu'un prévenu peut être placé en détention pour une durée pouvant atteindre trente jours avant d'être traduit devant un juge. | UN | ولاحظت الجمعية العُمانية للكتاب والأدباء كذلك أنه يجوز احتجاز المتهم مدة تصل إلى 30 يوماً قبل مثوله أمام قاضٍ. |
La durée de la détention avant jugement doit être ramenée à deux jours, après quoi le prévenu doit être traduit devant un juge qui décide de prolonger ou non la détention. | UN | وينبغي تقليص مدة الحبس الاحتياطي إلى يومين، ينبغي بعدها مثول المتهم أمام قاضٍ للفصل في مسألة تمديد احتجازه. |
Ils n'ont été ni inculpés officiellement, ni présentés devant un juge, ni l'objet d'une autre procédure judiciaire. | UN | ولم يجر توجيه الاتهام إليهم رسمياً أو إحضارهم أمام قاضٍ كما لم يواجهوا أي نوع آخر من الإجراءات القانونية الواجبة. |
Dans de nombreux cas, les personnes arrêtées ne sont pas informées du motif et attendent longtemps avant d'être déférées devant un juge. | UN | وكثيراً ما لا يقدم سبب للاعتقال ولا يمثل المحتجزون فوراً أمام قاضٍ. |
Les requérants n'ont pas été présentés à un juge et n'ont pas eu la possibilité de contester la légalité de leur assignation à résidence. | UN | ولم يجر إحضار الملتمسين أمام قاضٍ ولم تُتح لهم فرصة الاعتراض على قانونية احتجازهم رهن الإقامة الجبرية. |
Il n'a jamais non plus été présenté à un juge et n'a pas pu engager de procédure judiciaire. | UN | كما أنه لم يمثل أمام قاضٍ ولم يتمكن من اتخاذ إجراءات أمام المحكمة. |
Il a également expliqué qu'il n'avait jamais été officiellement accusé d'aucun crime ni été présenté à un juge. | UN | وأوضح أنه لم توجّه إليه إطلاقاً أي تهمة بارتكاب أي جريمة وأنه لم يمثل إطلاقاً أمام قاضٍ. |
Elle a le droit de se faire assister d'un avocat, de garder le silence et d'être présentée à un juge dans les vingt-quatre heures. | UN | ويحقّ للموقوفين اللجوء إلى المشورة القانونية والتزام الصمت وأن يتم إحضارهم أمام قاضٍ في غضون أربع وعشرين ساعة من إلقاء القبض عليهم. |
10. Veuillez indiquer le délai maximum pendant lequel une personne peut être placée en garde à vue avant d'être présentée à un juge. | UN | 10- يرجى بيان المدة القصوى التي يمكن أن يقضيها شخص ما في الاحتجاز على ذمة التحقيق قبل إحضاره أمام قاضٍ. |
Dans tous les cas, les détenus sont toujours autorisés à voir un avocat avant d'être auditionnés par un juge. | UN | وعلى أية حال فإنه يسمح دائماً للمحتجزين برؤية محامٍ قبل حضور جلسة النظر في الدعوى أمام قاضٍ. |
Pendant les 20 premiers jours de la détention, le montant de la caution est fixé par la police et peut être contesté devant le juge. | UN | وتحدد الشرطة مبلغ الكفالة في الأيام العشرين الأولى من فترة الاحتجاز، ويمكن الطعن في هذا المبلغ أمام قاضٍ. |
M. Kavumbagu a déclaré qu'il a été conduit devant un magistrat pour être interrogé. | UN | وقال السيد كافومباغو إنه حضر أمام قاضٍ من أجل استجوابه. |
Je vais présenter ton affaire au juge qui peut rejeter les accusations. | Open Subtitles | سأقدم قضيّتك أمام قاضٍ يمكنه أن يسقط التّهم كلياً |
En partant de là, ils trouvèrent un mandat d'arrêt pour manquement à comparaitre pour excès de vitesse dans un lieu nommé Pahrump, au Nevada. | Open Subtitles | من هناك، وُجِدت مذكرة بحق (توم) لأنه تخلف عن المثول أمام قاضٍ لمخالفة في بلدة اسمها (برمب) في نيفادا |