Le Gouvernement était résolu à réaménager le système institutionnel de protection des droits de l'homme du Guatemala et il avait pris un engagement en ce sens devant le Conseil des droits de l'homme. | UN | ولهذا الغرض، التزمت الحكومة وتعهدت أمام مجلس حقوق الإنسان بإعادة تصميم نظام غواتيمالا المؤسسي لحقوق الإنسان. |
2011 (objectif) : conclusion de l'examen périodique universel auquel le Gouvernement iraquien s'est soumis devant le Conseil des droits de l'homme. Rapport sur l'état d'avancement de l'application des recommandations. | UN | المستهدف لعام 2011: إتمام حكومة العراق للاستعراض الدوري الشامل أمام مجلس حقوق الإنسان نشر حالة تنفيذ التوصيات |
Elle a déclaré devant le Conseil des droits de l'homme à sa dix-neuvième session : | UN | وقالت أمام مجلس حقوق الإنسان في دورته التاسعة عشرة ما يلي: |
À cet égard, je voudrais souligner la déclaration qu'a faite Mme Pillay, Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme, au Conseil des droits de l'homme. | UN | وفي ذلك الصدد أود أن أؤكد على بيان السيدة بيلاي، المفوضة السامية لحقوق الإنسان، أمام مجلس حقوق الإنسان. |
Cette question a été soumise au Conseil des droits de l'Homme afin que celui-ci agisse. | UN | وقد وُضعَت القضية أمام مجلس حقوق الإنسان لاتخاذ إجراء بشأنها. |
L'Andorre estimait donc qu'il serait plus efficace et utile de prendre en compte les spécificités culturelles, géographiques et historiques de chaque État au moment de leur examen périodique universel par le Conseil des droits de l'homme. | UN | لذلك، قالت أندورا إنها تعتقد أنه سيكون أكثر جدوى ونفعاً وضع السمات الثقافية والجغرافية والتاريخية المميِّزة لكل دولة في الاعتبار عندما تقف أمام مجلس حقوق الإنسان في إطار الاستعراض الدوري الشامل الخاص بها. |
Elle a établi des rapports, dont deux, relatifs aux droits de l'homme, ont fait l'objet de débats à Genève devant le Conseil des droits de l'Homme. | UN | وصدرت تقارير عن هذه البعثات، كما نوقش تقريران عن حقوق الإنسان أمام مجلس حقوق الإنسان في جنيف. |
Il salue l'engagement pris par l'État partie devant le Conseil des droits de l'homme de continuer à envisager la création d'une telle institution. | UN | وترحب اللجنة بالتزام الدولة الطرف أمام مجلس حقوق الإنسان بمواصلة النظر في إنشاء هذه المؤسسة. |
J'ai fait des exposés sur mes diverses visites au cours de mes mises à jour orales périodiques devant le Conseil des droits de l'homme. | UN | وقدمت في تقاريري الشفوية المحدّثة المنتظمة أمام مجلس حقوق الإنسان عروضاً عن مختلف الزيارات القطرية التي قمت بها. |
Il salue l'engagement pris par l'État partie devant le Conseil des droits de l'homme de continuer à envisager la création d'une telle institution. | UN | وترحب اللجنة بالتزام الدولة الطرف أمام مجلس حقوق الإنسان بمواصلة النظر في إنشاء هذه المؤسسة. |
Ces organisations doivent disposer du statut consultatif pour pouvoir assister et prendre part à de nombreuses réunions de l'Organisation et faire des déclarations devant le Conseil des droits de l'homme. | UN | ويكون حصول المنظمات غير الحكومية على المركز مطلوبا من أجل الحضور والمشاركة في العديد من اجتماعات الأمم المتحدة والإدلاء ببيانات أمام مجلس حقوق الإنسان. |
:: Convention relative aux droits de l'enfant en 2012 et enfin, devant le Conseil des droits de l'homme, son rapport dans le cadre de l'examen périodique universel en 2010. | UN | :: اتفاقية حقوق الطفل في عام 2012، وأخيرا، أمام مجلس حقوق الإنسان، تقرير البلد في إطار الاستعراض الدوري العالمي في عام 2010. |
Rappelant les déclarations faites par la HautCommissaire des Nations Unies aux droits de l'homme devant le Conseil des droits de l'homme et le Conseil de sécurité, selon lesquelles des crimes contre l'humanité ont probablement été commis en République arabe syrienne, | UN | وإذ تشير إلى البيانات التي أدلت بها مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان أمام مجلس حقوق الإنسان ومجلس الأمن وذكرت فيها أن جرائم ضد الإنسانية يمكن أن تكون قد ارتكبت في الجمهورية العربية السورية، |
Le maintien de l'application de la peine de mort, bien que le Gouvernement fédéral se soit engagé à déclarer un moratoire en 2011 durant l'examen périodique universel devant le Conseil des droits de l'homme des Nations Unies, demeure préoccupant. | UN | ويظل الاستمرار في تطبيق عقوبة الإعدام مصدر قلق، على الرغم من التزام حكومة الصومال الاتحادية بوقف العمل بها في عام 2011 خلال عملية الاستعراض الدوري الشامل أمام مجلس حقوق الإنسان التابع للأمم المتحدة. |
Récemment, m'exprimant devant le Conseil des droits de l'homme ou l'Assemblée générale, j'ai exhorté tous les acteurs concernés à élaborer des propositions susceptibles de conduire à l'élaboration d'un système plus rationnel, cohérent, coordonné et efficace d'organes conventionnels dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وفي بيانات حديثة أمام مجلس حقوق الإنسان والجمعية العامة، دعوتُ جميع أصحاب المصلحة إلى إعداد اقتراحات من شأنها أن تسفر عن نظام لهيئات معاهدات حقوق الإنسان يكون أكثر عقلانية واتساقاً وتنسيقاً وفعالية. |
Saint-Marin n'est pas en mesure d'accepter ces recommandations, mais il rendra compte des résultats de ce débat lors du prochain examen qui se tiendra devant le Conseil des droits de l'homme. | UN | وسان مارينو ليست في وضع يسمح لها بقبول هذه التوصيات، بيد أنها ستبلغ عن نتائج هذه المناقشة بمناسبة الاستعراض القادم أمام مجلس حقوق الإنسان. |
Enfin, je l'ai souligné il y a quelques jours au Conseil des droits de l'homme, les crimes du régime syrien ne sauraient rester impunis. | UN | وكما أكدت أمام مجلس حقوق الإنسان قبل أيام قليلة، فإن جرائم النظام السوري يجب ألا تفلت من العقاب. |
Il faut un consensus social avant la promulgation d'une loi sur la famille, conformément aux engagements souscrits par le Royaume de Bahreïn au Conseil des droits de l'homme. | UN | ومسألة إصدار قانون للأحوال الأسرية تحتاج إلى توافق مجتمعي، بحسب ما جاء في تعهدات مملكة البحرين أمام مجلس حقوق الإنسان. |
Chaque année, le Portugal présente deux résolutions au Conseil des droits de l'homme, l'une portant sur les droits économiques, sociaux et culturels, l'autre sur le droit à l'éducation. | UN | وتقدم البرتغال سنوياً مشروعي قرارين أمام مجلس حقوق الإنسان، واحد عن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، والآخر عن الحق في التعليم. |
Le présent rapport couvre les réalisations concernant le renforcement et la protection des droits de l'homme et la suite donnée aux recommandations, résultats et engagements issus du premier rapport présenté par Bahreïn au Conseil des droits de l'homme. | UN | وسوف نتناول في هذا التقرير ما تم تحقيقه في تعزيز وحماية حقوق الإنسان من خلال تنفيذ التوصيات والنتائج والتعهدات الطوعية لمملكة البحرين في تقريرها الأول أمام مجلس حقوق الإنسان. |
L'organisation a présenté un projet d'intervention au Conseil des droits de l'homme sur les femmes malgaches qui sont < < invitées > > au Liban, puis exploitées et rendues < < esclaves domestiques > > . | UN | وقدمت المنظمة مشروعا لإلقاء كلمة أمام مجلس حقوق الإنسان للمرأة في مدغشقر التي توجه لها ' ' دعوة`` لزيارة لبنان، ثم تتعرض للاستغلال في ' ' أعمال السخرة المنزلية``. |
Le Gouvernement est disposé à examiner toutes propositions susceptibles de concourir à améliorer le bienêtre de la population du Royaume de Bahreïn et entend tirer parti de l'examen de son rapport initial par le Conseil des droits de l'homme pour définir les meilleures pratiques en matière de droits de l'homme et renforcer les capacités nationales dans ce domaine; | UN | وأن الحكومة حريصة على التعامل مع كافة المقترحات التي من شأنها تحقيق رفاهية الإنسان بمملكة البحرين فهي حريصة على الاستفادة من مناقشة تقريرها الأول أمام مجلس حقوق الإنسان للوصول إلى أفضل الممارسات الممكنة في مجال حقوق الإنسان وبناء القدرات الوطنية في هذا الشأن؛ |