les enfants qui ont besoin d’un traitement au-delà de l’âge de 5 ans sont habituellement renvoyés vers un établissement d’enseignement spécialisé ou une autre institution médicale. | UN | أما الأطفال الذين يحتاجون إلى علاج بعد سن الخامسة فيحالون في العادة إلى مرافق التعليم المتخصص أو إلى جهة طبية أخرى. |
les enfants qui désobéissent aux ordres sont battus ou assassinés, et ce sont souvent d'autres enfants eux—mêmes enlevés qui sont contraints de les tuer. | UN | أما الأطفال الذين لا يمتثلون للأوامر الصادرة إليهم فيضربون أو يقتلون، وكثيرا ما يتم إجبار غيرهم من الأطفال المخطوفين على قتلهم. |
les enfants qui ont contracté, de leurs mères, l'infection sont les plus vulnérables et succombent plus rapidement. | UN | أما الأطفال الذين أصيبوا بعدوى المرض من أمهاتهم فهم أكثر الناس ضعفا، ويموتون من هذا المرض بسرعة أكبر. |
les enfants qui sont consultés ne sont pas toujours été informés des résultats de leur participation. | UN | أما الأطفال الذين يُستشارون فإنهم لا يتلقون على الدوام تغذية مرتدة فيما يختص بمشاركتهم. |
les enfants âgés de 15 à 18 ans sont généralement placés dans des établissements du service pénitentiaire pour jeunes délinquants. | UN | أما اﻷطفال الذين يتراوح عمرهم بين ٥١ و٨١ سنة فيحتجزون عادة في مؤسسات الجانحين اﻷحداث التابعة لمصلحة السجون. |
les enfants qui ont échappé à la LRA ou qui ont été sauvés par les UPDF ont été réinsérés et réintégrés dans la société avec l'aide des ONG, de la société civile et des communautés religieuses. | UN | أما الأطفال الذين هربوا من جيش الرب للمقاومه أو تم انقاذهم من قبل قوات الدفاع الشعبية الأوغنديه فقد أُعيد تأهيلهم وإدماجهم في المجتمع بمساعدة المنظمات غير الحكوميه، والمجتمع المدني والجماعات الدينية. |
les enfants qui survivent ont perdu espoir dans un avenir où ils auraient accès aux soins de santé de base, à l'éducation, à l'eau salubre et à la sécurité alimentaire. | UN | أما الأطفال الذين يبقون على قيد الحياة فيفقدون أي أمل في مستقبل يتمتعون فيه بالخدمات الاجتماعية والصحية الأساسية وبالتعليم والمياه النقية وبالأمن الغذائي. |
les enfants qui sont allés à l'école maternelle ont une probabilité beaucoup plus élevée de poursuivre leurs études, de s'épanouir pleinement et d'envoyer eux-mêmes plus tard leurs propres enfants à l'école. | UN | أما الأطفال الذين يشاركون في برامج التعليم المبكر، فتزيد احتمالات مواصلتهم لدراساتهم وتحقيقهم لإمكاناتهم الكاملة وأيضا قيامهم بإلحاق أطفالهم بالمدارس فيما بعد. |
les enfants qui habitent dans les régions touchées par la catastrophe de la centrale nucléaire de Tchernobyl sont soignés gratuitement dans des sanatoriums et des stations de cure et bénéficient d'un bilan de santé annuel et de repas scolaires gratuits. | UN | أما الأطفال الذين يعيشون في مناطق متأثرة بالكارثة بسبب مصنع الطاقة النووية في تشيرنوبيل فيجري معالجتهم في مصحّات ومنتجعات صحية مجاناً ويتلقون فحصاً طبياً سنوياً ووجبات مدرسية مجانية. |
les enfants qui ne sont pas enregistrés à la naissance courent plus de risques d'être exclus des services juridiques et sociaux et même de devenir apatrides. | UN | 58 - أما الأطفال الذين لا يسجلون عند الولادة فهم معرضون على نحو أكبر لخطر حرمانهم من الخدمات القانونية والاجتماعية ولانعدام الجنسية. |
les enfants qui séjournent dans le pays sans avoir demandé les permis nécessaires ont le même droit aux soins que les autres visiteurs temporaires. | UN | أما الأطفال الذين يقيمون في البلاد دون أن يطلبوا التصاريح اللازمة، فيمكنهم الحصول على الرعاية وفقاً لنفس الشروط المطبقة على الزوار الآخرين المؤقتين. |
En ce qui concerne les enfants qui se font du mal à eux-mêmes, il est reconnu que ce comportement est le résultat d'une grande détresse psychologique et qu'il peut résulter de violences infligées par d'autres. | UN | أما الأطفال الذين يؤذون أنفسهم، فمن المعترف به أن هذه الظاهرة ناجمة عن اضطرابات نفسية حادة، وقد تكون نتيجة عنف ارتكبه آخرون. |
En ce qui concerne les enfants qui se font du mal à eux-mêmes, il est reconnu que ce comportement est le résultat d'une grande détresse psychologique et qu'il peut résulter de violences infligées par d'autres. | UN | أما الأطفال الذين يؤذون أنفسهم، فمن المعترف به أن هذه الظاهرة ناجمة عن اضطرابات نفسية حادة، وقد تكون نتيجة عنف ارتكبه آخرون. |
les enfants qui avaient quitté les rangs du PCN (maoïste) ou s'étaient rendus aux forces de sécurité risquaient d'être enrôlés de nouveau ou mis en détention par les forces de sécurité. | UN | أما الأطفال الذين تركوا الحزب الشيوعي النيبالي (الماوي) أو سلّموا أنفسهم لقوات الأمن فيتعرضون لخطر إعادة تجنيدهم أو احتجازهم من قِبل قوات الأمن. |
Le travail des enfants représente un obstacle majeur à la réalisation des objectifs de l'EPT car les enfants qui travaillent à plein temps ne peuvent pas être scolarisés. Quant à ceux qui, tout en fréquentant l'école exercent une activité économique, leurs résultats s'en ressentent et ils sont fort probablement très nombreux à abandonner les études. | UN | 92- ويمثل عمل الأطفال عائقاً أساسياً أمام توفير التعليم للجميع، ذلك أن الأطفال الذين يعملون على أساس التفرغ لا يمكنهم الحضور إلى المدرسة؛ أما الأطفال الذين يجمعون بين العمل والدراسة، فإن نتائجهم الدراسية تتأثر بذلك، ويرجح أن تكون معدلات ترك الدراسة لدى هذه الفئة مرتفعة جدا. |
148. Les élèves apprennent le braille et la communication améliorée et alternative dans le cadre de l'enseignement scolaire. les enfants qui ne sont pas encore scolarisés reçoivent un enseignement s'inscrivant dans le cadre des politiques de développement préscolaire et d'aide à la petite enfance, où l'apprentissage d'un mode de communication approprié est l'un des volets du programme. | UN | 148- يتعلم الطلاب الكتابة بطريقة برايل فضلاً عن أشكال الاتصال المعزّزة والبديلة في إطار التعليم المدرسي، أما الأطفال الذين لم يلتحقوا بالمدارس بعد، فيتم تعليمهم ضمن إطار العملية المبكّرة للتنمية والرعاية، حيث يشكل تعلّم طرق التواصل المناسبة عنصراً من العناصر التعليمية. |
les enfants âgés de moins de 2 ans vont en général à la crèche ou sont confiés à des gardiennes. | UN | أما اﻷطفال الذين تقل أعمارهم عن ذلك فيذهبون عادةً إلى مؤسسات مماثلة للرعاية النهارية، أو يوضعون تحت إشراف مربيات. |