Tous les pays qui sont dans l'attente de remboursements ont le droit de les percevoir sans plus de délai. | UN | أما البلدان التي تنتظر رد ما تكبدته من تكاليف فلها الحق في تلقيها دون مزيد من التأخير. |
les pays qui n'ont pas les ressources nécessaires risquent même de ne jamais être membres du Conseil. | UN | أما البلدان التي تفتقر إلى الموارد اللازمة فقد لا تتمكن أبدا من الانضمام إلى المجلس. |
les pays qui n'ont pas encore signé ni ratifié le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, notamment ceux dont la ratification est indispensable à son entrée en vigueur, doivent démontrer clairement leur volonté d'adhérer au Traité. | UN | أما البلدان التي لم توقع أو تصدق بعد على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، ولا سيما تلك التي يلزم تصديقها لدخول المعاهدة حيز النفاذ، فعليها أن تعلن بوضوح عن استعدادها للانضمام إلى المعاهدة. |
les pays dont l'économie est en transition, et auxquels l'Autriche attache une importance particulière, doivent être intégrés à l'économie mondiale. | UN | أما البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، والتي توليها النمسا أهمية خاصة، فينبغي دمجها في الاقتصاد العالمي. |
les pays ayant traversé de longues périodes de troubles civils ou recensant d’importantes minorités ethniques ont entrepris de créer un cadre institutionnel qui prenne en compte les diversités politiques et culturelles afin d’accroître les chances des minorités. | UN | أما البلدان التي شهدت فترات طويلة من العنف المحلي أو التي بها أقليات إثنية هامة فقد أجرت إصلاحات مؤسسية لوضع إطار مؤسسي للتنوع السياسي والثقافي يوسع الفرص أمام اﻷقليات. |
des pays qui avaient déjà amorcé leur essor industriel, comme le Botswana, Maurice et la Tunisie, ont conservé une croissance très vigoureuse. | UN | أما البلدان التي سبق أن أحرزت تقدما كبيرا في الميدان الصناعي، مثل بوتسوانا وتونس وموريشيوس، فقد استمرت في إظهار معدلات نمو إيجابية قوية. |
dans les pays où l'accès à cette technologie est limité, on ne considère pas les dangers de l'utilisation pernicieuse d'Internet comme un problème pressant. | UN | أما البلدان التي تُستعمَل فيها هذه التكنولوجيا استعمالاً محدوداً فلا ترى في أخطار إساءة استعمال الإنترنت مشكلة ملحة. |
Par contre, les pays qui se heurtent à de graves difficultés financières, notamment l'Argentine, ont vu le coût de leurs emprunts à l'extérieur augmenter considérablement. | UN | أما البلدان التي تواجه مشاكل مالية، وفي مقدمتها الأرجنتين، فقد واجهت ارتفاعا في تكلفة التمويل الخارجي التي تتكبدها. |
les pays qui fournissent des services consultatifs aux petites et moyennes entreprises sont le Brésil, l'Égypte et l'Indonésie. | UN | أما البلدان التي تقدم خدماتها الاستشارية بشأن الدول الجزرية الصغيرة النامية فهي إندونيسيا والبرازيل ومصر. |
les pays qui se sont mis un peu plus tard à la libéralisation paraissent bien avoir procédé de manière plus systématique. | UN | أما البلدان التي شرعت في تحرير تجارتها في وقت لاحق نوعا ما، فيبدو أنها قد اتبعت نهجاً أكثر منهجية. |
les pays qui estiment que ce phénomène est plus présent dans les communautés d'immigrants inscrivent leurs efforts dans le cadre de politiques d'intégration. | UN | أما البلدان التي تعتبر أن هذه ظاهرة تسود جاليات المهجرين أكثر من غيرها فتبذل جهودها في إطار سياسات الإدماج. |
les pays qui étaient sensibilisés à ces prescriptions invoquaient fréquemment la clause dérogatoire prévue dans la résolution en faisant valoir que des enquêtes ou des poursuites risquaient d'être compromises. | UN | أما البلدان التي كانت على علم بتلك المتطلبات فاعتمدت كثيرا على شرط الإعفاء الوارد في القرار، والذي يشير إلى إمكانية الإضرار بالتحقيقات أو بإجراءات الإنفاذ. |
les pays qui ont pris le départ avec du retard auront du mal à combler ce retard. | UN | أما البلدان التي بدأت فـــي وقت متأخر عن غيرها في هذا المجال فإنها ستجد صعوبة في تضييق الهوة. |
les pays qui n'ont pas encore pu présenter ces rapports devraient bénéficier d'une aide pour le faire. | UN | أما البلدان التي لم تقدم هذه التقارير الوطنية بعد، فينبغي مساعدتها على القيام بذلك. |
les pays qui sont exclus des avantages offerts par cette tendance mondiale souffrent d'une recrudescence d'inégalité des revenus. | UN | أما البلدان التي حُرمت من مزايا الفرص العالمية، فقد واجهت تفاوتاً متزايداً في الدخل. |
les pays qui semblent avoir le plus de difficultés sont l'Arménie, le Bangladesh, la République démocratique populaire lao et la Mongolie. | UN | أما البلدان التي تواجه صعوبات كأداء فهي أرمينيا وبنغلاديش وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية وجمهورية منغوليا. |
les pays qui ont une structure de population d'âge mûr, c'est-à-dire ceux où plus de 55 % de la population ont plus de 30 ans, sont en règle générale, les plus stables, les plus démocratiques et les plus avancés. | UN | أما البلدان التي تشهـد هيكـلا عمريـا ناضجـا حيـث يكون ما يزيد عن 55 في المائة من عمر السكان فوق الثلاثين عاما، فهـي تكون عموما أكثر استقرارا وأكثر اتجاها نحو الديمقراطية وعلى درجـة عاليـة من النمـو. |
Il faut faire en sorte que les pays dont l'économie est en transition soient pleinement intégrés dans l'économie mondiale. | UN | أما البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية وكذلك جميع البلدان اﻷخرى فإنها بحاجة الى أن تندمج تماما في الاقتصاد العالمي. |
Il faut faire en sorte que les pays dont l'économie est en transition soient pleinement intégrés dans l'économie mondiale. | UN | أما البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية وكذلك جميع البلدان اﻷخرى فإنها بحاجة الى أن تندمج تماما في الاقتصاد العالمي. |
les pays dont on a jugé qu'ils se trouvaient dans la phase pré-SCN sont pour la plupart des pays à économie en transition ou des pays ayant moins d'un million d'habitants. | UN | أما البلدان التي قُدر بأنها في مرحلة سابقة لنظام الحسابات القومية فمعظمها بلدان في مرحلة انتقالية أو بلدان يقل عدد سكانها عن مليون نسمة. |
les pays ayant enregistré les taux de croissance les plus élevés sont le Libéria (8,3 %), la Sierra Leone (19,7 %) et la Côte d'Ivoire (9,8 %) et ils appartiennent à la partie la plus prospère et pourtant politiquement la plus fragile du bassin du fleuve Mano. | UN | أما البلدان التي سجلت أعلى معدلات نمو، وهي ليبريا بنسبة 8.3 في المائة، وسيراليون بنسبة 19.7 في المائة، وكوت ديفوار بنسبة 9.8 في المائة، فتوجد في حوض نهر مانو وهي المنطقة الأكثر رخاء ولكنها الأكثر هشاشة من الناحية السياسية. |
La consommation des pays qui ont des industries anciennes comme l'Égypte et le Maroc a plus que doublé, alors que les pays aux industries naissantes comme la Syrie et la Jordanie ont triplé leur consommation. | UN | أما البلدان التي لديها صناعات قديمة العهد مثل مصر والمغرب فقد أظهرت زيادات في استهلاكها بلغت أكثر من الضعف، في حين أظهرت البلدان التي لديها صناعات ناشئة مثل سوريا والأردن زيادة بلغت ثلاثة أضعاف. |
dans les pays où des lois ou règlements émanant d'autorités compétentes régissent la pratique de la profession, le retrait d'un agrément se traduit automatiquement par une radiation au sein de l'Association internationale. | UN | أما البلدان التي تُحكم فيها ممارسة المهنة بالأحكام والقواعد التنظيمية القانونية التي تصدرها السلطات المختصة، فإن سحب المؤهلات التي تقررها السلطات المختصة يؤدي تلقائيا إلى الفصل من عضوية الرابطة الدولية. |
Cependant, pour les pays où une législation pourrait être exigée, la Loi type fournit des exemples de législations nationales existantes. | UN | أما البلدان التي يكون فيها التشريع لذلك مطلوبا، فإن القانون النموذجي يوفر بعض الأمثلة عن التشريعات الوطنية القائمة. |
les pays suivants n'ont pas fourni d'informations : Azerbaïdjan, Bélarus, Bosnie-Herzégovine, Géorgie, Kirghizistan, Lettonie, Malte, Tadjikistan, Turkménistan et Yougoslavie. | UN | أما البلدان التي لم تقم بذلك فتشمل: أذربيجان، والبوسنة والهرسك، وبيلاروس، وتركمانستان، وجورجيا، وطاجيكستان، وقيرغيزستان، ولاتفيا ومالطة ويوغوسلافيا. |