ceux qui veulent la guerre ont fait un choix tragique. | UN | أما من يريدون الحرب، فقد اختاروا مستقبلهم المحتوم. |
ceux qui sont retournés dans leurs villages ont également besoin d'un soutien pour reconstruire leur vie. | UN | أما من عادوا إلى قراهم، فقد كانوا في حاجة إلى دعم لإعادة بناء حياتهم. |
pour ce qui est de la forme, le volume du rapport et son nombre de pages ont été réduits. En conséquence, il est à la fois plus utile et plus économique. | UN | أما من زاوية الشكل، فقد تم عمليا اختصار حجم التقرير وعدد صفحاته ليصبح أكثر فائدة وقابلية للاستفادة منه وأقل تكلفة. |
pour ce qui est des organismes des Nations Unies, plusieurs mesures devaient être prises par eux. | UN | أما من جهة الأمم المتحدة، فينبغي اتخاذ عدد من الخطوات. |
quant à la précision, je voudrais aimablement demander à mes collègues russes d'être plus attentifs aux interventions des autres. | UN | أما من حيث الدقة، فإنني أرجو من زملائي الروس إيلاء مزيد من الانتباه لبيانات الآخرين. |
Les personnes souffrant d'une incapacité quelconque et résidant dans les institutions sont celles qui sont le plus en danger. | UN | أما من يعانون من أي صورة من صور العجز ويقيمون بالمؤسسات، فإنهم يواجهون أشد المخاطر. |
S'agissant du recrutement, Inspira fera office de système de gestion des aptitudes et facilitera la prise de décisions ainsi que le suivi. | UN | أما من حيث التوظيف، فإن نظام إنسبيرا سيعمل بمثابة نظام لإدارة المواهب، وسيقوم بتسهيل عمليتي صنع القرار والمتابعة. |
en ce qui concerne la participation aux affaires, les statistiques de 2003 montrent que 10 409 licences commerciales ont été octroyées à des femmes. | UN | أما من حيث المشاركة في الأعمال التجارية فإن إحصاءات عام 2003 تشير إلى وجود 409 10 رخصة تجارية للسيدات. |
Ceux ceux qui, ne disposant pas de ces moyens, doivent pouvoir louer leur logement à long terme. | UN | أما من لا تتوافر لديهم تلك الفرصة، فيمكنهم استئجار المنزل بعقد طويل الأمد. |
ceux qui choisissent de poursuivre leurs études − et ils sont peu nombreux − essaient de s'inscrire dans des écoles publiques gratuites. | UN | أما من فضل إكمال تعليمه، فيتجه إلى المدارس الحكومية المجانية، وهؤلاء قلة ونسبتهم تكاد لا تذكر. |
ceux qui n'en possédaient pas ont d'autant plus été encouragés à faire montre de loyauté envers le Gouvernement pour en acquérir. | UN | أما من لا يملكون أرضا، فقد أصبح لديهم حافز إضافي بإظهار ولائهم للحكومة من أجل الحصول على الأرض. |
ceux qui sont absolument contre l'emploi de la force n'ont pas été en mesure de formuler une meilleure stratégie pour venir à bout de la sauvagerie du nettoyage ethnique et du génocide. | UN | أما من يعارضون استخدام القوة بشكل قاطع، فقد عجزوا عن وضع استراتيجية لمواجهة وحشية التطهير العرقي والإبادة الجماعية. |
En pratique, les liens sont souvent ténus et nombreux sont ceux qui estiment, à tort, qu'ils sont contradictoires. | UN | أما من الناحية العملية، فإن الروابط التي تصل بينها غالبا ما تكون واهية ومتناقضة كما يعتقد من باب الخطأ العديد من الناس. |
pour ce qui est de l'offre d'armes, les liaisons aériennes et maritimes limitées de Nioué en font un point de transit improbable. | UN | أما من حيث التزويد بالأسلحة، فإن مجال نيوي الجوي المحدود وطرقها الملاحية المحدودة يجعلان نيوي نقطة عبور غير محتملة. |
pour ce qui est de la répartition par fonctions, il est rare que les Libanaises parviennent à occuper des postes de direction. | UN | أما من جهة التوزّع حسب الوظائف، فإن المرأة اللبنانية قلّما تصل إلى المراكز الإدارية العليا. |
Deuxièmement, pour ce qui est de déterminer quel pays est en faveur d’une solution pacifique et lequel préfère le recours à la force, il n’y a pas grand-chose à dire. | UN | ثانيا، أما من الذي يؤيد الحل السلمي ومن يفضل استعمال القوة فلا حاجة بنا إلى أن نجادل كثيرا. |
pour ce qui est des renseignements qualitatifs, le paragraphe précédent peut constituer une réponse suffisante, dans la mesure où la maind'œuvre concernée se compose uniquement de travailleurs arabes. | UN | أما من حيث الكيف، فربما تكون الفقرة السابقة قد استوفت هذا الجانب، من حيث كون العمالة عربية المصدر. |
pour ce qui est des actes d'accusation, le Bureau concentre ses efforts sur les individus qui se situaient aux plus hauts niveaux de responsabilité, c'est-à-dire les dirigeants politiques et militaires et les autorités civiles et policières. | UN | أما من حيث إصدار لوائح الاتهام، فقد كان تركيز المدعية العامة منصبا بشكل رئيسي على الأفراد الذين يتحملون المسؤولية بأعلى مستوياتها، وهم القادة السياسيون والعسكريون والمدنيون وقادة الشرطة. |
quant à la personne qui adhère à une telle bande sans avoir contribué à sa création et sans y occuper un poste de commandement, elle est punie de la réclusion à perpétuité ou à temps. | UN | أما من انضم إلى تلك العصابة ولم يساهم في تأليفها ولم يتقلد فيها قيادة فيعاقب بالسجن المؤبد أو المؤقت. |
celles qui avaient la chance d'échapper ont souffert du déplacement et de la séparation de leurs familles. | UN | أما من يسعدهن الحظ بالهروب، فكن يتعرضن بعد ذلك للتشريد والانفصال عن أسرهن. |
S'agissant du nombre, le Groupe de travail recommande d'envisager de biennaliser autant de résolutions thématiques que possible. | UN | أما من ناحية العدد فيوصي الفريق العامل أن ينظر في تطبيق قاعدة السنتين على أكبر عدد ممكن من القرارات المتصلة بالموضوعات. |
35. en ce qui concerne la rééducation des coupables, des programmes avaient été menés dans un certain nombre de pays avec plus ou moins de succès. | UN | ٥٣ - أما من حيث إعادة تأهيل مرتكبي العنف، فقد نُفذت برامج في عدد من البلدان، وحققت درجات متفاوتة من النجاح. |
À l'aide ! Quelqu'un nous entend ? | Open Subtitles | مرحباً، مرحباً، أما من أحد يسمعنا؟ |
Tu es mon agent de probation, il n'y a pas de formulaire à signer ? | Open Subtitles | أعرف، لكن ألا يمكنك اصلاح الامر؟ أعني، كونك شرطي إطلاق سراحي أما من وثيقة يمكنك توقيعها؟ |