"أمة واحدة" - Translation from Arabic to French

    • une nation
        
    • une seule nation
        
    • une même nation
        
    • une seule et même nation
        
    Cette proposition de confédération avancée par le grand dirigeant consistait à créer un État unifié fondé sur le principe < < une nation et un état, deux systèmes et deux gouvernements > > . UN وهذا المقترح الذي عرضه الزعيم الأكبر يتعلق بتأسيس دولة موحدة تقوم على أساس أمة واحدة ودولة واحدة ونظامين وحكومتين.
    une nation sous le groove qui se bouge pour le son funk. Open Subtitles أمة واحدة تحت إحساس التمايل تتحرك عند العزف القوي
    une nation dans le moove que rien ne peut arrêter. Open Subtitles أمة واحدة في حركة دائبة لاشيء يستطيع أن يوقفها
    Il était à la base de l'aspiration tendant à forger une seule nation de telle manière que tous les citoyens se considèrent Nigérians et mettent le Nigéria à la première place. UN ويُعد هذا جزءا من الطموح إلى تشكيل أمة واحدة بحيث يعتبر جميع المواطنين أنفسهم نيجيريين، ويضعوا نيجيريا في المقام اﻷول.
    Divers Ces différents groupes sont arrivés à Sri Lanka à différentes périodes de son histoire et ont contribué à former une seule nation. UN دخلت هذه اﻷجناس الى الجزيرة في فترات مختلفة على مر تاريخها وساعدت على تكوين أمة واحدة.
    C'était la première fois que les représentants des îles Tokélaou s'adressaient à l'ONU comme un seul peuple d'une même nation. UN وهذه أول مرة يخاطب فيها ممثلو توكيلاو اﻷمم المتحدة بوصفهم شعبا واحدا من أمة واحدة.
    La nation coréenne est une seule et même nation et la péninsule de Corée a été divisée en deux par des forces étrangères. UN فالأمة الكورية أمة واحدة وقد قسمت القوى الأجنبية شبه الجزيرة الكورية إلى جزأين.
    "une nation, indivisible, avec la liberté et la justice pour tous." C'est ça? Open Subtitles أمة واحدة لا يمكن تقسيمها تمنح الحرية و العدالة للجميع أذلك صحيح؟
    une nation unifiée sous la bannière du national-socialisme. Open Subtitles أمة واحدة موحدة تحت راية الاشتراكية القومية.
    Nous devons oeuvrer en prévision du jour où nous, en tant que Sud-Africains, nous considérerons les uns les autres et réagirons les uns envers les autres comme des êtres humains égaux et faisant partie d'une nation unie, plutôt que déchirée par sa diversité. UN ويجب علينا أن نعمــل من أجل ذلك اليوم الذي نرى فيه نحن أبناء جنــوب افريقيا بعضنا بعضا، ونتفاعل بعضنا مع بعض، بوصفنا بشرا متساوين وجزءا من أمة واحدة موحدة، وليس كإرب ممزقة بفعل اختلافها.
    Dans ces circonstances, la meilleure manière de réunifier le pays le plus rapidement possible est de fonder un État national unifié selon la formule de la confédération, qui soit fondé sur les principes d'une nation, un État, deux systèmes et deux gouvernements. UN وفي ظروف كهذه، تكون أفضل طريقة ﻹعادة توحيد البلد في أقرب وقت ممكن هي إنشاء دولة وطنية موحدة بالصيغة الكونفدرالية على أساس أمة واحدة ودولة واحدة بنظامين وحكومتين.
    En particulier, il y a 15 ans, le dirigeant paternel a présenté une proposition de réunification nationale, au moyen d'une confédération fondée sur le concept «une nation, un État», deux systèmes et deux gouvernements. UN وعلى وجه التحديد قدم القائد اﻷب، قبل ١٥ عاما اقتراحا بإعادة التوحيد الوطني من خلال إقامة اتحاد كونفدرالي يقوم على أساس مفهوم أمة واحدة ودولة واحدة بنظامين وحكومتين.
    À sa grande surprise, cette idée d'> > Un monde, une nation > > fut adoptée. UN ولدهشته، فإن فكرته " عالم واحد، أمة واحدة " حظيت بالتنفيذ.
    Il appelle le Comité à considérer la Turquie comme une nation qui bénéficie plutôt qu'il ne souffre de sa diversité ethnique. UN وقال إنه يحث اللجنة على أن ترى تركيا بوصفها أمة واحدة في سبيلها إلى الازدهار لا في حالة معاناة، نتيجة تنوع الإثنيات فيها.
    L'éducation de base doit les aider à se familiariser avec leur culture, leur histoire et les fondements de la coopération entre Sâmes des divers pays nordiques, et leur faire prendre conscience de ce que les Sâmes constituent une nation et sont l'un des peuples autochtones du monde. UN ولا بد أن يعزز التعليم الأساسي معرفة الطالب بثقافته وتاريخه وبالتعاون بين الصاميين الشماليين، علاوة على إدراك أن الصاميين أمة واحدة وأنهم من شعوب العالم الأصلية.
    Les deux systèmes différents qui existent au Nord et au Sud ne peuvent jamais être des conditions pour des vies séparées d'une seule nation. UN إن النظامين المختلفين القائمين في الشمال والجنـــوب لا يمكن أبدا أن يكونا وضعين يحتمان انفصال أمة واحدة في معيشتها.
    Deuxièmement, un certain nombre de citoyens ukrainiens n'ont pas le sentiment d'appartenir à une seule nation, de partager ses intérêts et d'en poursuivre les objectifs. UN ثانيا، لا يشعر بعض مواطنينا بأنهم ينتمون إلى أمة واحدة ويتشاطرون اهتماماتها ويسعون إلى تحقيق أهدافها.
    Il ne faisait aucun doute que les trois villages souhaitaient constituer une seule nation et que certaines fonctions, dans le domaine des transports, notamment, auraient été mieux assurées par une administration nationale; néanmoins, le conseil de village conservait son rôle de premier plan en matière d'exercice de l'autorité et de prise de décisions. UN وليس هناك من شك في أن القرى الثلاث ترغب في أن تكون أمة واحدة وأنه ينبغي أن تتكفل إدارة وطنية بالقيام بمهام معينة مثل النقل، لأنها الجهة التي يمكن لها أن تؤديها على أفضل وجه؛ ومع ذلك فإن المجلس القروي يشكل أساس القيادة وعمليه صنع القرارات.
    Il en est ainsi, notamment, lorsque la philosophie de laquelle se réclame une communauté religieuse se trouve en confrontation avec les implications de l'appartenance à une même nation ou avec des lois relatives à la santé. UN ويكون اﻷمر كذلك بوجه خاص عندما توجد الفلسفة التي تنتسب إليها طائفة دينية في مواجهة مع مستلزمات الانتماء الى أمة واحدة أو مع قوانين تتعلق بالصحة.
    En outre, les sports peuvent être un symbole positif d'acceptation sociale en présentant l'image d'équipes multiethniques représentant une même nation et concourant à un objectif commun. UN وعلاوة على ذلك، فإن الرياضة يمكن أن تكون رمزا إيجابيا للقبول الاجتماعي من خلال نقل صورة أفرقة متعددة الأعراق تمثل أمة واحدة وتنافس من أجل تحقيق هدف مشترك.
    Ils étaient des dizaines et des dizaines de milliers à y prendre part, bravant de longues distances et les températures extrêmes qui caractérisent le Sahel africain. Ils y ont pris part dans le calme, la quiétude et la discipline, sans jamais se départir des sentiments très forts de fraternité et d'appartenance à une même nation qui les unissent. UN وشارك عشرات اﻵلاف منه في الانتخابات قاطعين مسافات طويلة ومواجهين درجات الحرارة البالغة الارتفاع التي هي نموذجية في منطقة الصحراء الافريقية، وشاركوا في الانتخابات بهدوء وعلى نحو سلمي ومنضبط مع احتفاظهم دائما بمشاعر أخوية بالغة القوة وباحساس بالانتماء الى أمة واحدة توحد بينهم.
    De même, les relations du Yémen avec les autres pays frères reposent sur des parentés historiques et des liens religieux et sur le fait que nous appartenons tous à une seule et même nation. UN وبالمثل، فإن علاقات اليمن بأشقائه اﻵخرين ترتكز على منطلقات ومقومات مبدئية أساسها الروابط التاريخية والدينية، وأواصر القربى واﻹخاء، والانتماء الى أمة واحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more