Cela n'empêche pas qu'à long terme les normes relatives aux entreprises et aux droits de l'homme puissent connaître d'autres développements. | UN | ولا تستبعد هذه العملية إمكانية إجراء أي تطوير آخر أطول أمداً لمعايير الأعمال التجارية وحقوق الإنسان. |
Les délégations se sont toutes exprimées en faveur de la transition des secours humanitaires aux initiatives à plus long terme et de l'accent mis par le HCR sur les activités de protection. | UN | وأعرب الجميع عن تأييدهم من الإغاثة الإنسانية إلى المبادرات الأطول أمداً في كوسوفو وتركيز المفوضية على أنشطة الحماية. |
Ce programme a été mis au point après que des États Membres eurent demandé à de nombreuses reprises une assistance à plus long terme. | UN | وقد أُقيم هذا البرنامج الإرشادي إثر تكرر طلبات الدول الأعضاء للمساعدة الأطول أمداً عوضاً عن المساعدة المخصصة. |
Ils ont souligné que la direction étudiée est actuellement une approche à plus long terme. | UN | وأوضحوا أن الإدارة العليا في المفوضية تدرس في الوقت الراهن اعتماد نهج أطول أمداً. |
En outre, cela suppose une intégration à long terme de ces efforts aux politiques et plans nationaux; | UN | وتؤدي هذه الأنشطة كذلك إلى الاندماج الأطول أمداً لهذه الجهود في السياسات الوطنية والخطط الوطنية؛ |
Comme l'application sera progressive, il peut être utile de définir les priorités en la matière, et de veiller à répondre aux besoins urgents sans négliger les besoins et préoccupations à plus long terme. | UN | ولأن التنفيذ يتحقق تدريجياً، فقد يكون من المفيد ترتيب أنشطة التنفيذ بحسب الأولوية وضمان تلبية الاحتياجات الملحة دون إغفال الاحتياجات والشواغل الأطول أمداً. |
La Présidente-Rapporteuse a rappelé au Groupe de travail que la première lecture des sous-critères opérationnels proposés s'inscrivait dans un processus élargi à long terme. | UN | 17- وذكّرت الرئيسة - المقررة الفريق العامل بأن القراءة الأولى لمشروع المعايير الفرعية التنفيذية جزء من عملية أوسع نطاقاً وأطول أمداً. |
Il encourage également l'État partie à faire en sorte que le projet de politique nationale en matière de migration soit conforme à la Convention, et à accélérer son adoption par le Parlement de manière à concrétiser ce qui n'est encore qu'un projet et à l'inscrire dans une perspective de planification et de mise en œuvre à long terme. | UN | وتشجع الدولة الطرف أيضاً على ضمان مواءمة مشروع السياسة الوطنية للهجرة مع الاتفاقية والتعجيل بإقراره في البرلمان بغية الانتقال من النُّهج القائمة على المشاريع إلى عملية تخطيط وتنفيذ أطول أمداً. |
Le niveau de risque prévu pour les infrastructures construites sur le pergélisol en Sibérie devenant inacceptable par suite de la moindre résistance de ce type de sols sous l'effet du réchauffement climatique, des techniques de construction très spécifiques sont nécessaires pour assurer la viabilité à long terme des infrastructures dans cette région. | UN | وبما أن مستوى الخطر الذي يتهدد الهياكل الأساسية المشيدة فوق الطبقة الدائمة التجمد في سيبيريا أصبح غير مقبول بسبب انخفاض قدرة تحمُّل تربتها جراء الاحترار العالمي، فلا بد من استحداث أساليب بناء فريدة لضمان قدرة الهياكل الأساسية في تلك المنطقة على الصمود أمداً طويلاً. |
Les multiples crises en présence - économique, alimentaire et énergétique - < < ont pour toile de fond le problème à long terme que constituent les changements climatiques. | UN | فالأزمات المتعددة، مثل الأزمة الاقتصادية وأزمتي الغذاء والطاقة، " بدأت تتكشف في ظل أزمة تغير المناخ الأطول أمداً. |
Le Gouvernement, en coopération avec des organismes d'aide internationale comme l'UNICEF, a créé un mécanisme permettant de proposer aux femmes chefs de famille en situation de pauvreté, dans différentes parties du pays, des prêts à taux zéro assortis d'un calendrier de remboursement à long terme. | UN | وعلاوة على ذلك، أنشأت الحكومة بالتعاون مع منظمات المعونة الدولية مثل اليونيسيف آلية لتقديم خدمات الائتمان للأسر الفقيرة التي تعيلها نساء في مناطق مختلفة من البلد ووضع نظام سداد أطول أمداً ودون فوائد. |
Cependant, c'est une tout autre affaire, que d'exiger qu'il soit tenu compte des risques à plus long terme présentés par les restes explosifs des guerres, en particulier après la fin du conflit ou après le retour des civils dans une zone qu'ils ont fuie. | UN | أما شرط مراعاة الخطر الأطول أمداً المترتب على المتفجرات من مخلفات الحرب، ولا سيما الخطر الذي يمكن أن يترتب على المتفجرات من مخلفات الحرب بعد انتهاء النزاع أو بعد عودة المدنيين إلى المنطقة التي كانوا قد فروا منها، فهو موضوع مختلف كلياً. |
Cependant, c'est une toute autre affaire que d'exiger qu'il soit tenu compte des risques à plus long terme présentés par les restes explosifs de guerre, en particulier après la fin du conflit ou après le retour des civils dans une zone qu'ils ont fuie. | UN | أما شرط مراعاة الخطر الأطول أمداً المترتب على المتفجرات من مخلفات الحرب، ولا سيما الخطر الذي يمكن أن يترتب على المتفجرات من مخلفات الحرب بعد انتهاء النزاع أو بعد عودة المدنيين إلى المنطقة التي كانوا قد فروا منها، فهو موضوع مختلف كلياً. |
En outre, les gouvernements pourraient chercher à ouvrir un nouveau domaine d'intervention du FEM pour l'Approche stratégique, ce qui serait sans doute un objectif envisageable à plus long terme. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن للحكومات أن تعمل نحو إنشاء نقطة اتصال جديدة تابعة لمرفق البيئة العالمية خاصة بالنهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية والذي يمكن أن تكون لها أهداف أطول أمداً. |
Les gestionnaires sur le terrain ont également reçu des instructions pour préserver les activités bénéficiant de façon plus immédiate et tangible aux réfugiés tout en réduisant ou en différant les activités ayant un impact plus stratégique à plus long terme. | UN | كما تمّ توجيه المديرين الميدانيين للحفاظ على الأنشطة التي تحقق فوائد مباشرة وملموسة للاجئين، وتقليص أو تأجيل الأنشطة الاستراتيجية الأبعد أمداً. |
Les Ministres fédéraux, provinciaux et territoriaux responsables des logements se sont rencontrés en novembre 2004 et ont discuté d'un cadre à long terme concernant les logements au Canada afin d'orienter les investissements futurs. | UN | 60- واجتمع وزراء الحكومة الفيدرالية وحكومات المقاطعات والأقاليم المسؤولون عن الإسكان في تشرين الثاني/نوفمبر 2004 وناقشوا وضع إطار عملٍ أطول أمداً للإسكان في كندا يهدف إلى توجيه الاستثمارات القادمة. |
Les autorités locales et la population ont exprimé leur gratitude pour l'aide d'urgence reçue jusque-là, mais ont demandé avec insistance que les interventions à plus long terme soient centrées sur le rétablissement de leurs moyens d'existence, notamment la pêche. | UN | وأعرب المسؤولون والسكان المحليّون عن امتنانهم للمساعدات العاجلة التي وصلتهم حتى ذلك الحين، ولكنهم حثّوا على تركيز الأنشطة الأطول أمداً على استعادة أسباب عيشهم، خاصةً صيد الأسماك. |
Les effets nocifs sur la santé à plus long terme sont causés par des polluants ayant des effets chroniques et parfois carcinogènes, tels que les hydrocarbures polyaromatiques et la suie. | UN | أما الآثار الضارة الأطول أمداً على الصحة فتنتج عن الملوثات التي تترك آثاراً مزمنة وأحياناً سرطانية، كالهيدروكربونات العطرية المتعددة الحلقات وسخام الكربون. |
D'après certains observateurs, ces élections ont été le point de départ d'un processus de transition à plus long terme; ainsi, les prochaines élections législatives, prévues pour 2015, ouvriraient davantage la voie à l'exercice de certains droits de l'homme. | UN | ويرى بعض المراقبين أن هذه الانتخابات هي منطلق عملية انتقالية أطول أمداً مع الانتخابات التشريعية المقرر عقدها في عام 2015 والتي ستوفر المزيد من الفرص لإعمال مختلف حقوق الإنسان. |
Il est nécessaire de remédier à cette situation, raison pour laquelle la compétitivité doit être replacée au centre de la politique économique américaine à long terme – et le plus tôt sera le mieux. | News-Commentary | ولابد الآن من إصلاح هذا الخلل، وهو ما يتطلب تركيز الاهتمام الأساسي للسياسة الاقتصادية الأميركية الأطول أمداً على القدرة التنافسية ـ وكلما عجلنا بتحقيق هذه الغاية كان ذلك أفضل. |