"أمدها" - Translation from Arabic to French

    • durée
        
    • prolongent
        
    • prolonge
        
    • ancienne
        
    • anciens
        
    • je tends
        
    • persistants
        
    • éternise
        
    • perdurent
        
    • long
        
    • longues
        
    • prolongé
        
    • persistance
        
    • prolongation
        
    Ces armes ne sont pas la cause des guerres, mais elles peuvent considérablement accroître le nombre des victimes et la durée des hostilités. UN ولا تثير هذه اﻷسلحة الحروب غير أنها قد تزيد ما تسببه من هلاك وتطيل أمدها إلى حد كبير.
    L'orateur appelle toutes les parties à un conflit armé et la communauté internationale à redoubler d'efforts pour régler les conflits en cours qui se prolongent. UN وطالب جميع أطراف النزاع المسلح كما طالب المجتمع الدولي بمضاعفة الجهود من أجل تسوية المنازعات المستمرة التي طال أمدها.
    L'intégration locale n'est pas une solution acceptable, en particulier pour les pays où la situation se prolonge. UN وأضاف قائلا إن الإدماج في المجتمعات المحلية ليس حلا مقبولا، وخاصة بالنسبة للبلدان التي توجد بها حالات لاجئين طال أمدها.
    Le HCR a coopéré à la vérification de la nationalité des membres d'une ancienne population réfugiée, ce qui constitue une avancée importante vers la résolution d'une situation prolongée. UN وتعاونت المفوضية في عملية التحقق من جنسية أفراد مجموعات اللاجئين الذين طالت مدة لجوئهم، وكانت هذه العملية بمثابة تقدم محمود فيما يتعلق بمشكلة طال أمدها.
    En particulier, il souligne les efforts visant à faire face à des problèmes anciens, tels que leur marginalisation dans les milieux politiques et leur sous-développement persistant. UN ويبرز، بوجه خاص، الجهود الرامية إلى معالجة المشاكل التي طال أمدها مثل التهميش في المجال السياسي والتخلف.
    je tends au peuple égyptien et au peuple jordanien une main empreinte d'une amitié renouvelée envers des voisins avec qui nous sommes désormais en paix. UN أمدها إلى شعب مصر والأردن، مع تجديد الصداقة للدول المجاورة التي حققنا السلام معها.
    Nous appuyons les pourparlers à six pays, qui demeurent le meilleur moyen de régler de façon pacifique et permanente les problèmes de sécurité persistants qui touchent la péninsule coréenne, et nous encourageons les efforts en vue de la reprise rapide de ce processus. UN وتؤيد كندا محادثات الأطراف الستة التي تظل أحسن طريقة للتوصل إلى حل سلمي دائم للمشاكل الأمنية التي طال أمدها في شبه الجزيرة الكورية، وتشجع الجهود الرامية إلى التعجيل باستئناف هذه العملية.
    En outre, le Service a examiné l'utilisation des programmes de microfinancement dans le cas des réfugiés de longue durée. UN وبالإضافة إلى ذلك، أنهت الدائرة استعراضاً لاستخدام برامج التمويل البالغ الصغر في حالات اللاجئين التي طال أمدها.
    Les prestations varient en termes de durée, de montant et de souplesse, et certaines sont fournies à titre individuel tandis que d'autres valent pour la famille. UN وتتباين الاستحقاقات من حيث أمدها ومدفوعاتها ومرونتها وما إذا كان الاستحقاق فرديا أو أُسريا.
    Leur montant était compris entre 3 000 et 70 000 dollars, et leur durée moyenne était de 28 mois, avec une période de grâce de deux mois. UN وتفاوتت قيم القروض من 000 3 دولار إلى 000 70 دولار، وكان متوسط آجالها 28 شهرا مع فترة سماح أمدها شهران.
    Ces armes illicites prolongent les conflits. UN والأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة تشجع الصراعات وتطيل أمدها.
    La dissémination et l'emploi de ces armes causent, prolongent et exacerbent les crises humanitaires dans le monde entier. UN إن انتشار هذه الأسلحة وسوء استخدامها يتسبب في حدوث الأزمات الإنسانية في جميع أنحاء العالم وإطالة أمدها وازدياد حدتها.
    Alors que nous nous approchons du nouveau millénaire, des conflits se prolongent et d'autres éclatent. UN وإذ نقترب من اﻷلفية الجديدة، نواجه صراعات طال أمدها وصراعـــــات جديدة تظهر إلى الوجود.
    Les retombées de la crise du Darfour continuent d'être perceptibles dans la situation d'urgence humanitaire qui se prolonge dans les camps de réfugiés et de déplacés. UN واستمرت تداعيات أزمة دارفور شأنها شأن حالات الطوارئ الإنسانية التي طال أمدها في مخيمات اللاجئين ومواقع المشردين داخليا.
    Nous demandons également à toutes les parties dans la corne de l'Afrique et aux parties arabes concernées de coopérer à la recherche de solutions réalistes à cette crise qui se prolonge. UN كما أن على جميع اﻷطراف في القرن اﻷفريقي واﻷطراف العربية المعنية أن تتعاون ﻹيجاد حلول واقعية لﻷزمة التي طال أمدها.
    Le Bureau du Haut-Représentant continuera de réclamer que des mesures soient prises relativement à l'affaire Palic, qui, bien qu'elle soit ancienne, fait toujours l'objet d'une enquête. UN وسيواصل المكتب الضغط من أجل البت في قضية باليتش التي لا تزال قيد التحقيق الفعلي بالرغم من طول أمدها.
    Lors de ces consultations, les participants se sont véritablement efforcés d'évaluer l'état de la situation s'agissant de la question déjà ancienne de la réforme du Conseil de sécurité. UN وقد كانت المشاورات محاولة صادقة لتقييم الوضع الراهن فيما يتعلق بمسألة إصلاح مجلس الأمن التي طال أمدها.
    La décision de redoubler d'efforts prise par la Commission de révision de la Constitution offre une très bonne occasion de résoudre d'anciens litiges entre communautés iraquiennes. UN ويتيح قرار لجنة مراجعة الدستور بمضاعفة جهودها فرصة هامة لحل النزاعات التي طال أمدها بين العراقيين بمختلف طوائفهم.
    je tends au peuple turc une main pleine de respect et de bonne volonté. UN أمدها إلى الشعب التركي، مع الاحترام وحسن النية.
    Nous réaffirmons notre soutien à des négociations, qui constituent selon nous le meilleur moyen de régler de façon pacifique et permanente les problèmes de sécurité persistants qui touchent la péninsule coréenne, et nous encourageons les efforts en vue de la reprise rapide de ce processus. UN وما زلنا نؤيد المفاوضات بوصفها أفضل وسيلة للتوصل إلى حل سلمي دائم للمسائل الأمنية التي طال أمدها في شبه الجزيرة الكورية، ونشجع الجهود الرامية إلى التعجيل باستئناف هذه العملية.
    La crise politique qui s'éternise en Côte d'Ivoire a démembré le pays en trois parties, qui sont chacune en proie à leurs propres difficultés. UN 30 - أدت الأزمة السياسية التي طال أمدها في كوت ديفوار إلى تقسيم هذا البلد إلى ثلاثة أجزاء مستقلة تواجه تحديات خاصة.
    Dans un certain nombre d'États, il convient également de réformer les lois et les politiques pour corriger des situations qui perdurent. UN ويعد أيضا إصلاح القانون والسياسات في عدد من الدول من الأمور الضرورية لتسوية الحالات التي طال أمدها.
    Le cycle de passation des marchés peut être long et exiger beaucoup de ressources. UN فدورة الشراء يمكن أن يطول أمدها وهي تستهلك موارد هائلة.
    Aussi se félicite-t-il également qu'il soit question de demander aux forces de l'OTAN, s'il y a lieu, de mettre un terme aux longues souffrances de la population civile de Sarajevo assiégée. UN ولذا فهي ترحب أيضا بما تجلى من استعداد لاستخدام قوة حلف شمال اﻷطلسي، إذا اقتضت الضرورة، ﻹنهاء المعاناة التي طال أمدها والتي يتعرض لها المدنيون في مدينة سراييفو المحاصرة.
    L'intervenante demande au Rapporteur spécial comment il a l'intention de régler le problème du déplacement interne prolongé. UN وسألت كيف يعتزم المقرر الخاص معالجة حالات التشرد داخليا التي طال أمدها.
    Selon l'Afrique du Sud, ces résultats s'expliquaient par la persistance des préoccupations internationales concernant le désarmement, la nonprolifération et la maîtrise des armements dans le monde d'aujourd'hui. UN وترى جنوب أفريقيا أن هذه الجهود كانت نتيجة الشواغل الدولية التي طال أمدها والتي لا تزال مستمرة بشأن مسائل نزع السلاح وعدم الانتشار وتحديد الأسلحة في عالم اليوم.
    Ces armes attisent et intensifient les conflits et contribuent à leur prolongation. UN وهذه الأسلحة تضرم الصراعات وتؤججها وتسهم في إطالة أمدها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more