Le PNUD accordera une attention particulière aux soldes qui devraient être réglés depuis longtemps. | UN | وسيركز البرنامج الإنمائي تحديدا على المبالغ المستحق ردّها منذ أمد طويل. |
Depuis longtemps également les États font des efforts pour créer une communauté internationale reposant sur l'état de droit. | UN | وكانت هناك أيضا جهود بذلتها الدول منذ أمد طويل لإقامة مجتمع دولي يرتكز على سيادة القانون. |
Nous ne serons pas les derniers à défendre les principes abandonnés depuis longtemps par les autres aux dépens de notre peuple. | UN | ولن نكون آخر المدافعين عن المبادئ التي تخلت عنها منذ أمد طويل بقية العالم على حساب شعبنا. |
Par cette décision, la communauté internationale a fait un pas en avant dans la réalisation des engagements pris il y a longtemps. | UN | وباتخاذ تلك التدابير يكون المجتمع الدولي قد اتخذ خطوة نوعية نحو تنفيذ الالتزامات المترتبة عليه منذ أمد طويل. |
. Le CICR s'y emploie activement et depuis fort longtemps en ce qui concerne les normes du droit international humanitaire. | UN | وتعمل اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر في هذا المجال بصورة نشطة ومنذ أمد طويل لتطبيق معايير القانون الدولي اﻹنساني. |
Le peuple iraquien ne peut donc continuer à faire les frais de cette situation injuste dont il est victime depuis si longtemps. | UN | لذلك فإن شعب العراق لا يمكن أن يستمر في تحمل هذا الظلم الواقع عليه منذ أمد طويل جدا. |
L'Assemblée générale reconnaît depuis longtemps les modèles d'égalité légitimes qui sont proches de l'indépendance. | UN | وقد سلمت الجمعية العامة منذ أمد طويل بنماذج مشروعة للمساواة لا تصل إلى حد تحقيق الاستقلال. |
Il y a trop longtemps que la Conférence ne parvient pas à aborder comme elle le devrait les questions de désarmement classique. | UN | وفي رأينا أن مؤتمر نزع السلاح قد فشل منذ أمد طويل في التصدي بشكل واف لقضية اﻷسلحة التقليدية. |
On sait que la Hongrie préconise depuis longtemps d'entreprendre ces négociations et c'est pourquoi elle se félicite vivement de cette décision. | UN | ولهنغاريا سجل طويل فيما يخص دعوتها منذ أمد طويل لبدء هذه المفاوضات ومن ثم فإنها ترحب بهذا التطور ترحيبا حارا. |
Une telle possibilité de changement ne s’était pas présentée depuis longtemps. | UN | ففرصة التغيير لم تتوافر بهذا القدر منذ أمد طويل. |
Aucun progrès tangible n'est intervenu concernant les questions importantes depuis longtemps en suspens. | UN | ولم يحرز تقدم ملموس فيما يتعلق بالقضايا المهمة والمعلقة منذ أمد طويل. |
Ce vote au sein de la Cinquième Commission a enfreint la pratique de consensus qu'elle suit depuis longtemps. | UN | وكان التصويت داخل اللجنة الخامسة خرقا للممارسة المرعية منذ أمد طويل بتحقيق توافق الآراء في اللجنة. |
L'Organisation est présente depuis longtemps en Asie du Sud-Est dans ce domaine. | UN | فاﻷمم المتحدة متواجدة في جنوب شرقي آسيا في هذا الصدد منذ أمد طويل. |
L'interdiction complète des essais nucléaires a longtemps été un objectif de la communauté internationale, y compris le Myanmar. | UN | لقد كان الحظر الشامل للتجارب النووية هدفا للمجتمع الدولي ولميانمار منذ أمد طويل. |
Les matières soumises aux inspections liées aux garanties avant la guerre du Golfe sont comptabilisées depuis longtemps. | UN | فالمواد النووية الخاضعة للتفتيش بموجب الضمانات قبل حرب الخليج قد قدم عنها منذ أمد طويل حساب واف. |
Les matières nucléaires qui étaient soumises à inspection en vertu de l'accord de garanties avant la guerre du Golfe sont depuis longtemps comptabilisées. | UN | فالمواد النووية الخاضعة للتفتيش بموجب الضمانات قبل حرب الخليج قد قدم عنها منذ أمد طويل حساب واف. |
Sans réconciliation entre Israël et la Syrie, les peuples de la région se verront refuser la paix juste et durable à laquelle ils ont aspiré si longtemps et à laquelle ils ont droit. | UN | فدون المصالحة بين اسرائيل وسوريا، سيحرم سكان المنطقة من السلم العادل والدائم الذي ينشده منذ أمد طويل ويستحقه. |
Et ses conséquences continueront, longtemps encore, de torturer l'âme et le corps du peuple sud-africain et des peuples d'Afrique australe. | UN | وعواقبه ستظل الى أمد طويل تعذب أجســــاد وأرواح شعب جنوب افريقيا والشعوب اﻷخرى في الجنوب الافريقي. |
Enfin, ma délégation a souscrit depuis longtemps aux propositions relatives à la rationalisation des travaux de la Première Commission et à la réforme de son ordre du jour. | UN | وأخيرا، يؤيدج وفد بلدي منذ أمد طويل المقترحات الداعية إلى ترشيد عمل اللجنة اﻷولى وتعديل جدول أعمالها. |
Situation des réfugiés et des personnes déplacées de longue date | UN | حالة اللاجئين والأشخاص المشردين داخلياً منذ أمد طويل |
Pour répondre d'abord à votre seconde question, nous avons toujours estimé que Gibraltar devrait participer aux entretiens. | UN | للاجابة عن سؤالك الثاني أولا أقول إننا كان من رأينا منذ أمد طويل أن جبل طارق ينبغي أن يشترك. |
La demande des toxicomanes dépassait les attentes et il fallait assurer le financement à long terme de ce programme pour le rendre plus viable. | UN | وقد تجاوز الطلب على البرنامج كل التوقعات. ولذا ينبغي كفالة تمويله على أمد طويل من أجل زيادة استدامته. |
Le PNUE a également conclu avec les Commissions économiques et sociales régionales des accords de partenariat déjà anciens. | UN | وكان برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة شريكا أيضا منذ أمد طويل للجان الاقتصادية والاجتماعية اﻹقليمية. |