Elle est devenue le théâtre d'une rivalité chronique entre chefs de guerre aux alliances toujours changeantes. | UN | ولقد أصبح الصومال بالفعل مسرحا لتنافس مزمن بين أمراء الحرب الذين ما انفكوا يحولون ولاءاتهم. |
Les chefs de guerre somaliens sont les premiers responsables de la tourmente et du chaos qui règnent en Somalie. | UN | أمراء الحرب الصوماليون هم المسؤولون الرئيسيون عن الاضطراب وأعمال العنف التي تسود الصومال منذ عام 1991. |
Il convient également de garder à l'esprit que ce sont les États-Unis qui ont armé les chefs de guerre somaliens. | UN | ومن الواجب التذكير أيضا بأن الولايات المتحدة طرف من الأطراف التي كانت تزود أمراء الحرب الصوماليين بالسلاح. |
Nous appelons le Gouvernement afghan à intensifier ses efforts pour désarmer, démobiliser et réinsérer les seigneurs de la guerre et leurs fidèles. | UN | ونطلب إلى الحكومة الأفغانية تكثيف جهودها في مجال نزع سلاح أمراء الحرب وأتباعهم وتسريحهم وإعادة إدماجهم في البلد. |
Pour la première fois depuis plus de deux décennies, Mogadiscio et ses environs sont aujourd'hui libérés de la tyrannie des < < seigneurs de la guerre > > et des extrémistes. | UN | ولأول مرة منذ أكثر من عقدين من الزمان، تحررت مقديشو وضواحيها من استبداد أمراء الحرب والمتطرفين. |
On s'inquiétait en outre de ce qu'une culture de seigneurs de guerre s'instaurait dans certaines parties du pays. | UN | وأضاف أن هناك بعض القلق من تنامي ثقافة أمراء الحرب في بعض مناطق البلد. |
Dans le nord de la Côte d'Ivoire, l'économie était sous la coupe des chefs de guerre et il n'y avait pas à proprement parler d'administration gouvernementale fonctionnelle. | UN | ويُـعد الجزء الشمالي من كوت ديفوار أشبه ما يكون حاليا باقتصاد أمراء الحرب منه بإدارة حكومية تؤدي وظائفها. |
Actuellement, le Gouvernement n'étend pas son autorité à tout le territoire somalien : les chefs de guerre contrôlent certaines zones et un mouvement séparatiste contrôle le nord. | UN | ولا تسيطر الحكومة حاليا على جميع أراضيها، نظرا لسيطرة أمراء الحرب على بعض المناطق ووجود حركة انفصالية في الشمال. |
Il est également essentiel que les chefs de guerre soient intégrés dans le système, comme le veulent les réalités du pays. | UN | ومن الضروري إدماج أمراء الحرب في النظام، على نحو يتمشى مع واقع أفغانستان. |
La deuxième est le déclin du pouvoir de chefs de guerre. | UN | ويتمثل الاتجاه الثاني في انحسار سلطة أمراء الحرب. |
En outre, ils ont exhorté tous les chefs de guerre à répondre aux ouvertures du nouveau Président somalien. | UN | وبالإضافة إلى ذلك ناشدوا جميع أمراء الحرب الاستجابة إلى بوادر الانفتاح الصادرة عن الرئيس الجديد. |
Même en dehors de la Somalie, les chefs de guerre représentent un danger potentiel. | UN | وحتى فيما يتجاوز الصومال، يفرض أمراء الحرب تهديدا كبيرا. |
Le défi que nous devons relever aujourd'hui consiste donc à établir une autorité qui comblera le vide qu'exploitent continuellement les chefs de guerre. | UN | ولهذا يصبح التحدي الذي نواجهه اﻵن إنشاء سلطة لملء الفراغ الذي يستغله أمراء الحرب دائما. |
L'opération des Nations Unies en Somalie a encore été entravée par l'ambiguïté de son mandat et l'intention n'a jamais été de débarrasser le pays des chefs de guerre. | UN | إن عملية اﻷمم المتحــدة في الصومال كانت محاطــة بغموض في ولايتها ولم تكن هناك أبدا نية لتخليص البلد من أمراء الحرب. |
La question est de savoir combien de temps la société somalienne devra encore attendre. Jusqu'à ce que les chefs de guerre acceptent une coalition au sein de laquelle ils se partageraient le pouvoir? Jusqu'à une victoire finale? Pour toujours? | UN | ولا يزال السؤال المطروح: كـم عدد السنوات التي سيتعين على المجتمع الصومالي أن ينتظرها قبل أن يقبل أمراء الحرب تحالفا قائما على اقتسام السلطة؟ هل إلى أن يقضي أحدهم على البقية؟ أم إلى اﻷبد؟ |
L'un des chefs de guerre qui se trouve à Mogadishu est particulièrement inquiétant. | UN | ومن دواعي القلق بصفة خاصة أمراء الحرب الموجودون في مقديشيو. |
On ne peut blâmer personne pour l'état misérable de la Somalie, excepté les seigneurs de la guerre et leur incapacité à entendre raison et à conclure un accord. | UN | وببساطة، لا يقع اللوم في الحالة البائسة في الصومال إلا على أمراء الحرب وعجزهم عن التحلي بالحكمة أو التوصل إلى اتفاق. |
Là-bas aussi, le conflit entre les seigneurs de la guerre et les factions n'a fait que mettre le pays à genoux. | UN | فهناك أيضا لم ينجح الصراع بين أمراء الحرب والفصائل إلا في جعل البلد يركع. |
Ce groupe comprend d’anciens seigneurs de la guerre et des chefs de milices, qui ont tourné à leur avantage les années de défaillance de l’État et l’économie de guerre. | UN | وتشمل هذه المجموعة أمراء الحرب وقادة الميليشيات السابقين الذين استفادوا من سنوات من انعدام الدولة، واقتصاد الحرب. |
Les femmes sont souvent violées par les seigneurs de guerre. | UN | وغالباً ما تقع النساء ضحية الاغتصاب على يد أمراء الحرب. |
L'autorité de l'État est entre les mains de seigneurs de guerre locaux vaguement fédérés sous la bannière de la Séléka. | UN | وسلطةُ الدولة في أيدي أمراء الحرب المحليين المنضوين، وإن على نحو غير نظامي، تحت لواء ائتلاف سيليكا. |
Il n'a dans ces cas là aucune garantie de protection pour interpeller, arrêter, juger, condamner et emprisonner tel ou tel seigneur de guerre. | UN | وفي هذه الحالات، لا يوجد أي ضمان بالحصول على الحماية عند استجواب وتوقيف وإصدار حكم على أي من أمراء الحرب وإدانته وسجنه. |
Une photo montre Indhacade, chef de guerre de Merka très connu allié à l'Union, en compagnie d'enfants. | UN | وفي إحدى الصور، يظهر مع الأطفال إنداكاد، وهو أحد أمراء الحرب البارزين المتحالفين مع اتحاد المحاكم الإسلامية من مِركا. |
Même des coups de feu de barons de la drogue ? | Open Subtitles | حتى اطلاق النار من أمراء الحرب المخدرات؟ |