Notre devoir consiste donc à faire de ce nouveau statut juridique une réalité. | UN | لذلك، فإن واجبنا يحتم علينا جعل هذا الوضع القانوني الجديد أمراً واقعاً. |
Une responsabilité particulière incombe aux cinq États dotés d'armes nucléaires : montrer l'exemple en faisant de l'interdiction des essais une réalité. | UN | وتقع على كاهل الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية مسؤولية خاصة تلزمها بأن تكون رائدة في جعل حظر التجارب أمراً واقعاً. |
Une responsabilité particulière incombe aux cinq États dotés d'armes nucléaires : montrer l'exemple en faisant de l'interdiction des essais une réalité. | UN | وتقع على كاهل الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية مسؤولية خاصة تلزمها بأن تكون رائدة في جعل حظر التجارب أمراً واقعاً. |
On ne devrait pas laisser les puissances occupantes nous mettre devant le fait accompli sur le terrain pour essayer de régler leurs différends territoriaux sur une telle base. | UN | وينبغي ألا يُسمح لقوى الاحتلال أن تخلق أمراً واقعاً على الأرض ولا أن تسعى إلى تسوية النزاعات الإقليمية على هذا الأساس. |
Comme l'Assemblée le sait, la départementalisation de l'île comorienne de Mayotte, décidée unilatéralement par la France, est pour nous, comme pour la communauté internationale, nulle et non avenue et ne pourrait, en aucun cas, être considérée comme un fait accompli. | UN | وكما تعلم الجمعية، إن قرار فرنسا الانفرادي بجعل جزيرة مايوت القمرية مقاطعة تابعة لها هو بالنسبة إلينا والى المجتمع الدولي قرار لاغٍ وباطل ولا يمكن اعتباره بأي حال من الأحوال أمراً واقعاً. |
Non. Nous devrions appeler ça un fait avéré. | Open Subtitles | كلا سيدي ، أظن علينا إعتبار ذلك أمراً واقعاً |
Pour parvenir à l'égalité de fait, l'adoption de mesures temporaires spéciales était nécessaire. | UN | وقالت إنه لا بد من اعتماد تدابير خاصة مؤقتة تجعل من المساواة أمراً واقعاً. |
Nous appuyons fortement et de longue date le respect du droit international aux fins de régler les différends internationaux. C'est la raison pour laquelle nous considérons que tous les moyens et options prévus par la Charte des Nations Unies, y compris les recours judiciaires et les avis consultatifs d'organes judiciaires, devraient être disponibles lorsque nous sommes confrontés à ce genre de faits accomplis illégaux. | UN | لما كنا ندعو بقوة ومنذ وقت طويل إلى أن تمتثل الدول امتثالا صارما للقانون الدولي في التعامل مع المنازعات الدولية وحسمها، فإننا نؤمن بأن كل الخيارات والسبل التي نص عليها ميثاق الأمم المتحدة، بما في ذلك، وبصفة خاصة، العلاج القضائي وفتاوى الهيئات القضائية، لا بد أن تكون متاحة عندما نواجه أمراً واقعاً لا يكتسب الصفة الشرعية. |
Elle souligne qu'un consensus et un partenariat entre les Gouvernements, les organisations internationales et la société civile, sans oublier les enfants, sont nécessaires pour que le droit de l'enfant à un environnement sain et sûr devienne réalité. | UN | وأكدت أن توافق الآراء والشراكة بين الحكومات والمنظمات الدولية والمجتمع المدني بما في ذلك الأطفال شيء لازم لجعل حق الطفل في بيئة صحية وآمنة أمراً واقعاً. |
Il juge nécessaire une plus grande attention de la part de la communauté internationale pour que l'égalité entre les sexes devienne une réalité. | UN | ومن الضروري أن يولي المجتمع الدولي مزيداً من الاهتمام لكي تصبح المساواة بين الجنسين أمراً واقعاً. |
Comme l'a déclaré son Ministre des relations extérieures, maintenant que la Cour pénale internationale est une réalité, le Japon va hâter cet examen. | UN | وقد أكد وزير الخارجية الياباني أن بلده سيسرع في هذه الدراسة، حيث أصبحت المحكمة الجنائية الدولية أمراً واقعاً. |
Par exemple, les retours des minorités deviennent enfin une réalité tant en Bosnie-Herzégovine qu'en Croatie. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن حالات عودة الأقليات قد أصبحت أخيراً أمراً واقعاً في البوسنة والهرسك، وفي كرواتيا. |
Par exemple, les retours des minorités deviennent enfin une réalité tant en Bosnie-Herzégovine qu'en Croatie. | UN | وعل سبيل المثال، فإن حالات عودة الأقليات قد أصبحت أخيراً أمراً واقعاً في البوسنة والهرسك، وفي كرواتيا. |
Le caractère discriminatoire du marché du travail n'en demeure pas moins une réalité. | UN | ومع ذلك، فإن الطابع التمييزي لسوق العمل لا يزال أمراً واقعاً. |
Ce qui était auparavant un désir ardent est aujourd'hui une réalité qui est en marche. | UN | وما كان يوماً أمنية أصبح الآن أمراً واقعاً. |
Par ailleurs, l'impossibilité de divulguer les rapports des ONG a été mentionnée à maintes reprises et semble être une réalité. | UN | ومن جهة أخرى أشير مراراً وتكراراً إلى تعذر نشر تقارير المنظمات غير الحكومية، الذي يبدو أمراً واقعاً. |
Trouvons le courage d'agir hardiment pour que cela devienne une réalité. | UN | ولنَجِد الشجاعة للعمل بجرأة كي يصبح هذا أمراً واقعاً. |
Vous en parlez comme d'un fait accompli. | Open Subtitles | تجعل الأمر يبدو وكإنه كان أمراً واقعاً. |
Cette interprétation invite la communauté internationale à accepter un modèle dans lequel les trois quarts de la population sont victimes d'un nettoyage ethnique - un acte qualifié ensuite de nouvelle réalité et considéré comme un fait accompli. | UN | وهذا التفسير يدعو المجتمع الدولي إلى تقبل الواقع الذي يفيد بأن ثلاثة أرباع السكان تعرضوا للتطهير العرقي - وهو الإجراء الذي أُعلن حينئذٍ أنه حقيقة جديدة ويُعتبر أمراً واقعاً. |
Le Chili a tenu ainsi à exprimer sa reconnaissance et à rendre hommage à deux États avec lesquels il entretient des relations particulièrement amicales et dont l'initiative politique et les talents diplomatiques ont rendu possible la Convention d'Ottawa. | UN | وكانت شيلي تود الإشادة بالجهود التي بذلتها هاتان الدولتان الصديقتان بوجه خاص والاعتراف لهما بالجميل إذ إن اتفاقية أوتاوا صارت أمراً واقعاً بفضل مبادرتهما السياسية ومهارتهما الدبلوماسية. |