"أمرا بالغ الصعوبة" - Translation from Arabic to French

    • très difficile
        
    • extrêmement difficiles
        
    • il est extrêmement difficile
        
    • très difficiles
        
    • extrêmement difficile d
        
    • difficile de
        
    • particulièrement difficile
        
    • est rendue extrêmement difficile
        
    En l’absence de définitions concrètes, il est très difficile dans la plupart des cas de déterminer si une transaction donnée constitue une vente ou un trafic. UN والافتقار إلى تعريفات محددة، يجعل تحديد ما إذا كانت معاملة معينة بمثابة بيع أو اتجار أمرا بالغ الصعوبة في معظم الحالات.
    Faute d'adopter de telles mesures, toute amélioration de la situation sera très difficile. UN وبدون هذه الإجراءات فإن أي ارتقاء بالوضع وتحسينه سيكون أمرا بالغ الصعوبة.
    Cependant, traduire les libertés démocratiques en réalités sociales, économiques et de développement est encore très difficile aujourd'hui. UN إلا أن ترجمـة الحريات الديمقراطية الى حقائق اجتماعية واقتصاديــة وانمائية مـا زالت أمرا بالغ الصعوبة اليوم.
    La Lettonie est d'avis qu'une telle situation doit être évitée par tous les moyens possibles et, à cette fin, il lui semble important de fixer par consensus des conditions de retrait du TNP extrêmement difficiles et coûteuses. UN وترى لاتفيا أنه يجب الحيلولة بجميع الوسائل المتاحة دون حدوث أي انسحاب، وتحقيقا لهذه الغاية، ترى أن من الضروري تحقيق توافق آراء يجعل من شروط الانسحاب من المعاهدة أمرا بالغ الصعوبة وباهظ التكلفة.
    Les systèmes de comptabilité de nombreuses organisations sont tels qu'il est extrêmement difficile de ne rendre compte que des dépenses de prévention. UN وتجعل النظم المحاسبية لمنظمات عديدة من عملية الإبلاغ عن النفقات للأغراض الوقائية فقط أمرا بالغ الصعوبة.
    En raison de telles pratiques, des millions de personnes doivent compter sur l'aide humanitaire pour survivre, alors que les milices ont parfois rendu ces régions très difficiles d'accès aux organisations humanitaires. UN وقد أسفر ذلك عن اعتماد الملايين من السكان على المساعدات الإنسانية في معيشتهم، ورغم ذلك فإن الميليشيات جعلت في بعض الأحيان وصول المنظمات الإنسانية إلى هذه المناطق أمرا بالغ الصعوبة.
    La Directrice exécutive a tenu à souligner que l'incertitude entourant le montant des apports rendait extrêmement difficile d'assurer une utilisation systématique et régulière des ressources d'un bout de l'année à l'autre. UN وشددت على أن عدم التيقن من التمويل يجعل ضمان ثبات الاستفادة من الموارد طوال السنة أمرا بالغ الصعوبة.
    Il est difficile de distinguer les objets illicites des objets licites une fois qu'ils se trouvent dans la chaîne d'approvisionnement. UN فعندما تُخلط القطع غير المشروعة بقطع مشروعة في سلسلة الإمدادات، يصبح تحديد منشئها أمرا بالغ الصعوبة.
    Malheureusement, du fait de contraintes financières, il est devenu particulièrement difficile pour les pays en développement de lutter contre la criminalité en mer. UN ومما يؤسف له أن القيود المالية جعلت من محاربة الجريمة في البحر أمرا بالغ الصعوبة على البلدان النامية.
    29. Les pays d'Europe centrale et orientale et les républiques de l'ex-Union soviétique représentent un groupe à part. La planification à long, voire à court terme, y est rendue extrêmement difficile par la transition sociale et économique rapide et, dans certains cas, des conflits internes. UN ٢٩ - وتشكل بلدان وسط وشرق أوروبا وجمهوريات اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق مجموعة خاصة. فالتحول الاجتماعي والاقتصادي السريع والحرب اﻷهلية أحيانا تجعل أي تخطيط على المدى الطويل أو حتى المتوسط أمرا بالغ الصعوبة.
    Je voudrais cependant tenter de cerner une ou deux raisons pour lesquelles il est très difficile pour les mini-États de jouer le rôle auquel ils aspirent. UN ومع ذلك، سأحاول أن أحدد سببا أو سببين لكون قيام دول متناهية الصغر بالدور الذي تتطلع إليه أمرا بالغ الصعوبة.
    Durant la saison des pluies, l'accès aux réfugiés a été très difficile, sinon impossible. UN وخلال موسم الأمطار كان الوصول إلى اللاجئين أمرا بالغ الصعوبة إن لم يكن مستحيلا.
    Mais par manque de ressources il nous est très difficile de nous conformer à ces règles. UN ولكن القيود التي تفرضها الموارد تجعل استمرارنا في الامتثال أمرا بالغ الصعوبة.
    Du fait de l’existence d’effets directs et indirects, il est très difficile de parvenir à un mécanisme général d’évaluation. UN وأوضح أن وجود هذه اﻵثار المباشرة وغير المباشرة على السواء يجعل من مهمة التوصل إلى آلية عامة للتقييم أمرا بالغ الصعوبة.
    En leur absence, la stabilité à long terme de la Bosnie-Herzégovine sera un objectif très difficile à atteindre. UN وبدونها يكون تحقيق استقرار طويل اﻷجل في البوسنة والهرسك أمرا بالغ الصعوبة.
    En leur absence, la stabilité à long terme de la Bosnie-Herzégovine sera un objectif très difficile à atteindre. UN وبدونها يكون تحقيق استقرار طويل اﻷجل في البوسنة والهرسك أمرا بالغ الصعوبة.
    La Lettonie est d'avis qu'une telle situation doit être évitée par tous les moyens possibles et, à cette fin, il lui semble important de fixer par consensus des conditions de retrait du TNP extrêmement difficiles et coûteuses. UN وترى لاتفيا أنه يجب الحيلولة بجميع الوسائل المتاحة دون حدوث أي انسحاب، وتحقيقا لهذه الغاية، ترى أن من الضروري تحقيق توافق آراء يجعل من شروط الانسحاب من المعاهدة أمرا بالغ الصعوبة وباهظ التكلفة.
    Les positions divergentes des rebelles et du Gouvernement zaïrois sur cette question ont rendu extrêmement difficiles les négociations concernant les couloirs humanitaires et le retour dans l'est du Zaïre des organismes d'aide humanitaire que le Secrétaire général avait à contrecoeur autorisés à se replier. UN وقد أدى اختلاف المواقف بين المتمردين والحكومة في زائير بشأن هذا الموضوع إلى جعل المفاوضات بشأن الممرات اﻹنسانية وعودة وكالات المساعدة، التي أذن اﻷمين العام بانتقالها من قبل على مضض، إلى شرق زائير أمرا بالغ الصعوبة.
    Une fois que les emplois ont disparu, il est extrêmement difficile de les recréer. UN فالوظائف إذا ضاعت تصبح استعادتها أمرا بالغ الصعوبة.
    En outre, par suite de l'augmentation rapide du nombre des missions politiques, il est extrêmement difficile, eu égard aux effectifs dont est actuellement doté le Département, d'exercer comme il conviendrait les activités de contrôle. UN وإضافة إلى ذلك، فإن التنامي السريع لعدد البعثات السياسية يجعل الإشراف الكافي بقوام الموظفين الحالي أمرا بالغ الصعوبة.
    L'ostracisme profondément ancré dont elles font l'objet à leur retour dans leur famille et leur collectivité, associé au traumatisme découlant des violences qu'elles ont subies, rend l'élaboration et l'exécution de programmes de réinsertion à leur intention très difficiles. UN فالوصمة العميقة التي يواجهنها في أسرهن ومجتمعاتهن عند عودتهن، إضافة إلى الصدمة الناتجة عن الإيذاءات التي عانين منها تجعل صياغة وتنفيذ برامج إعادة إدماج ناجحة للفتيات أمرا بالغ الصعوبة.
    La Directrice exécutive a tenu à souligner que l'incertitude entourant le montant des apports rendait extrêmement difficile d'assurer une utilisation systématique et régulière des ressources d'un bout de l'année à l'autre. UN وشددت على أن عدم التيقن من التمويل يجعل ضمان ثبات الاستفادة من الموارد طوال السنة أمرا بالغ الصعوبة.
    13. Par suite de l’application des dispositions de la Convention de 1988, il est devenu particulièrement difficile de se procurer certaines des substances, inscrites aux Tableaux I et II de cette convention, qui sont nécessaires pour la fabrication de drogues illicites. UN ٣١ - أصبح الحصول على بعض المواد اللازمة لصنع المخدرات غير المشروعة ، والتي هي مدرجة في الجدولين اﻷول والثاني من اتفاقية ٨٨٩١ ، أمرا بالغ الصعوبة نتيجة لتنفيذ أحكام تلك الاتفاقية .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more