"أمرا صعبا" - Translation from Arabic to French

    • difficile
        
    • difficiles
        
    • mal
        
    • difficilement
        
    • difficultés
        
    • difficulté
        
    Il est donc très difficile d'envisager une exploitation commerciale de ces ressources. UN وهذا يجعل التفكير في الاستغلال التجاري لهذه الموارد أمرا صعبا للغاية.
    Dans ces conditions, il sera difficile d'atteindre l'objectif tendant à réduire de moitié d'ici 2015 le nombre de personnes vivant dans la pauvreté. UN وذكر أنه في ظل هذه الظروف سيكون تحقيق هدف تقليل عدد الأشخاص الذين يعيشون في فقر إلى النصف بحلول عام 2015 أمرا صعبا.
    Cet effet positif peut cependant être entravé par les politiques de migration des pays de destination rendant difficile la circulation des migrants. UN لكن هذا الأثر الإيجابي قد يتعثر بسبب سياسات الهجرة في بلدان المقصـد التي تجعل تنقل المهاجرين أمرا صعبا.
    Ces questions figurent aussi parmi les plus sensibles politiquement et il sera difficile de parvenir à un accord consensuel sur ces sujets. UN وهذه أيضا من بين أكثر المسائل السياسية إثارة للخلاف، وسيكون التوصل إلى اتفاق بتوافق الآراء بشأنها أمرا صعبا.
    La recherche des familles et le regroupement familial sont des tâches difficiles dans les circonstances actuelles, et les enfants et leur famille peuvent courir de plus grands risques s'ils viennent de régions tenus par des groupes d'insurgés. UN ويعد البحث عن الأسر ولم شملها أمرا صعبا في الظروف الحالية، وقد يؤدي توفير الحماية للأطفال وأفراد أسرهم إلى زيادة ما يتعرضون له من تهديدات إذا كانوا ينتمون إلى مناطق خاضعة للجماعات المتمردة.
    ii) La performance économique, telle qu'aujourd'hui définie, rend difficile la protection de l'environnement UN ' ٢ ' اﻷداء الاقتصادي، كما يعرفه عالم اليوم، يجعل حماية البيئة أمرا صعبا
    En raison de ces positions divergentes, il a été difficile de donner pleinement suite aux recommandations de l'Instance permanente. UN وقد جعلت هذه المواقف المتضاربة من التنفيذ الكامل لتوصيات المنتدى الدائم أمرا صعبا.
    S'agissant de la deuxième phrase, il apparaît difficile de mentionner explicitement toutes les limitations éventuelles figurant dans le Pacte. UN وفيما يتعلق بالجملة الثانية، قال إن الإشارة الصريحة إلى جميع القيود الممكنة الواردة في العهد ستكون أمرا صعبا.
    Cet arbitrage est difficile lorsqu'il s'agit de vies humaines. UN ويصبح تحقيق التوازن أمرا صعبا عندما يتعلق بحياة البشر.
    La récession de l'économie mondiale perdurant, il est difficile de mobiliser des ressources. UN ولا يزال أداء الاقتصاد العالمي يتخذ منحى سلبيا، مما يجعل تعبئة الموارد أمرا صعبا.
    Il pourrait s'avérer difficile d'y parvenir. UN غير أن تحقيق مثل هذا التحويل قد يكون أمرا صعبا.
    Cette configuration signifie qu'il est difficile, sinon impossible, d'assurer l'intégration et la cohérence de l'exécution des programmes. UN وهذه الترتيبات تجعل التكامل والاتساق في تنفيذ البرامج أمرا صعبا ما لم يكن مستحيلا.
    La résistance au changement rend plus difficile la réalisation, à la fois rapide et en profondeur, de progrès pour répondre aux besoins de la nation. UN إن مقاومة التغيير تجعل إحراز التقدم أمرا صعبا في تلك الميادين بالسرعة وبالمدى المطلوبين للوفاء باحتياجات بلدي.
    Israéliens et Américains pensent qu'une semaine suffit et qu'après cela il sera difficile de relancer l'Intifada. UN وهما تظنان أن هذه المدة كافية لأن تجعل انبعاث الانتفاضة من جديد أمرا صعبا.
    Faute de quoi, il serait extrêmement difficile de fournir une aide d'urgence au relèvement ou au redressement. UN ودون هذا، يكون توفير الإغاثة لإنقاذ حياة الناس أو تقديم المساعدة لتحقيق الانتعاش أمرا صعبا للغاية.
    Dans une situation d'urgence, il sera aussi difficile qu'inopportun de faire une nette distinction entre ressortissants et non ressortissants. UN وسيكون التمييز التام بين الرعايا وغير الرعايا في حالات الطوارئ أمرا صعبا وغير حكيم على حد سواء.
    Par ailleurs, les victimes ne comprennent pas toujours clairement quels sont les recours à leur disposition, ce qui rend difficile l'accès à ces recours. UN وعلاوة على ذلك. لا يكون واضحا أحيانا للضحايا ما هي سبل الانصاف المتاحة لهم، مما يجعل الوصول إليها أمرا صعبا.
    Faute de données donnant une idée précise de la situation agricole du pays, il est difficile de s'attaquer efficacement aux problèmes qui se posent. UN كما أن انعدام البيانات الدقيقة في مجال الزراعة على نطاق البلد يجعل مواجهة التحديات الماثلة بصورة فعالة أمرا صعبا.
    Le secteur du transport consomme la plus grande part de combustibles à base de pétrole et les solutions de rechange semblent difficiles à mettre en œuvre, notamment en raison de leur coût élevé. UN ويستهلك قطاع النقل أكبر حصة من أنواع الوقود النفطي وسيكون تطبيق بدائل على الراجح أمرا صعبا بفعل ارتفاع التكاليف أساسا.
    De plus, la Mission a du mal à conserver un effectif suffisant. UN وعلاوة على ذلك، يعد الاحتفاظ بمستوى كاف من الموظفين أمرا صعبا.
    Les praticiens en admettent très difficilement l'absence. UN وقالت إن المختصين الممارسين يعتبرون عدم تلقِّي الردود أمرا صعبا جدا.
    L'une des difficultés rencontrées est que nombre d'entre eux traversent la frontière n'importe où, ce qui ne facilite pas les contrôles. UN ومن بين المشاكل التي طرأت عبور كثير من العائدين تلقائيا عند نقاط دخول عشوائية مما يجعل من المراقبة أمرا صعبا.
    La diminution des ressources a toutefois mis en difficulté les services de renseignements à la demande. UN غير أن توفير هذه الخدمات غدا أمرا صعبا بسبب الانخفاض في الموارد المتاحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more