À cet égard, il est indispensable que la communauté internationale continue d'apporter son concours. | UN | وسيكون تقديم المجتمع الدولي للدعم المستمر أمرا لا غنى عنه في هذا المجال. |
Pour notre part, nous restons convaincus qu'une réforme du Conseil de sécurité est indispensable. | UN | ونحن، من جانبنا، مقتنعون بأن إصلاح مجلس الأمن يبقى أمرا لا غنى عنه. |
À cet égard, le rôle des Nations Unies et sa coopération avec l'OUA resteront indispensables dans les années à venir. | UN | وفي هذا الصدد، سيبقى دور الأمم المتحدة وتعاونها مع منظمة الأمم المتحدة أمرا لا غنى عنه في السنوات القادمة. |
Je tiens, en achevant mes propos, à souligner que le multilatéralisme est essentiel à la réalisation de la paix et de la sécurité internationales. | UN | أود أن أختتم بياني بتأكيد أن تعددية الأطراف أمرا لا غنى عنه لتحقيق السلام والأمن الدوليين. |
Un TNP fort et efficace demeure indispensable. | UN | ووجود معاهدة لعدم الانتشار النووي قوية وفعَّالة يظل أمرا لا غنى عنه. |
Il est donc devenu indispensable de faire appel aux technologies de l’information et de la communication pour la gestion des bourses. | UN | ولذا فقد أصبح استخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات ﻹدارة الزمالات أمرا لا غنى عنه. |
La pleine coopération de la communauté internationale sera indispensable au relèvement et à la reconstruction de l'Afghanistan. | UN | إن التعاون الكامل للمجتمع الدولي سيكون أمرا لا غنى عنه لتأهيل أفغانستان وتعميرها. |
Ce partenariat est indispensable pour intégrer efficacement les droits de l'homme dans toutes les activités de l'Organisation, notamment dans les pays où le Haut-Commissariat n'est pas présent. | UN | وتعدّ هذه الشراكة أمرا لا غنى عنه لتعميم مراعاة حقوق الإنسان بشكل فعاّل في جميع مناحي عمل الأمم المتحدة، ولا سيما حيثما لا يكون للمفوضية أي حضور. |
Par ailleurs, il est indispensable que les gouvernements investissent durablement dans la mise en valeur des ressources humaines. | UN | وعلاوة على ذلك، يُعد استثمار الحكومات في تنمية الموارد البشرية على نحو مستدام في الأجل الطويل أمرا لا غنى عنه. |
Pour ce faire, la coopération de la société civile est indispensable. | UN | وذكرت أن تحقيق هذه الغاية يجعل التعاون مع المجتمع المدني أمرا لا غنى عنه. |
Dans cette optique, l'engagement et le concours des puissances nucléaires demeurent indispensables. | UN | وهنا يظل التزام وتعاون الدول النووية أمرا لا غنى عنه. |
Leur coopération et leur disponibilité face à cette question d'ordre humanitaire étaient indispensables. | UN | وقد كان تعاونهم ومواقفهم الإيجابية فيما يتعلق بهذه القضية الإنسانية أمرا لا غنى عنه. |
C'est aussi pourquoi des compétences et une gestion appropriées étaient indispensables pour atteindre les objectifs du développement durable. | UN | وبسبب هذه العوامل يضحى امتلاك المهارات والإدارة السليمة أمرا لا غنى عنه من أجل تحقيق أهداف التنمية المستدامة. |
Il est essentiel de surveiller en permanence l’évolution de la situation, ce qui passe par la diffusion d’informations pertinentes et fiables et par un véritable débat public sur les problèmes relatifs aux politiques et aux institutions. | UN | ومن هنا، يظل استمرار الرصد أمرا لا غنى عنه إذ يقتضي إتاحة ونشر بيانات موثوقة وملائمة فضلا عن المناقشة العامة الفعﱠالة لقضايا السياسات والمؤسسات. |
Il est essentiel de disposer de moyens indépendants en la matière, avec une bonne formation et des ressources suffisantes, qui permettent de mener des enquêtes crédibles sur les personnes disparues. | UN | وتمثّل تنمية القدرات في مجال علم الأدلة الجنائية مع توفير التدريب الجيد والموارد الكافية والاستقلالية أمرا لا غنى عنه لضمان إجراء تحقيقات موثوق بها في حالات المفقودين. |
Un TNP fort et efficace demeure indispensable. | UN | ووجود معاهدة لعدم الانتشار النووي قوية وفعَّالة يظل أمرا لا غنى عنه. |
Il sera indispensable de développer ces méthodes et de les appliquer à une plus grande échelle si l'on veut accomplir de réels progrès. | UN | وتعد مواصلة تطوير هذه اﻷساليب وتطبيقها على نطاق واسع أمرا لا غنى عنه إذا ما أريد تحقيق تقدم حقيقي. |
Ils ont affirmé également qu'un examen de la représentation du Conseil de sécurité — du point de vue volume et composition — est désormais impératif. | UN | وأكدوا أيضا أن إعادة النظر في حجم وتوقيت وترتيب عضوية مجلس اﻷمن أصبح أمرا لا غنى عنه. |
Dans ce cadre, la pleine application de l'article VI du Traité, sans délai ni conditions, demeure fondamentale. | UN | وفي هذا الصدد، يصبح التطبيق التام، بلا إبطاء ولا شروط مسبقة، للمادة السادسة من المعاهدة أمرا لا غنى عنه. |
Les pays méditerranéens considèrent en effet le plein respect de ces principes comme indispensable au renforcement des relations méditerranéennes. | UN | وتعتبر بلدان البحر اﻷبيض المتوسط الالتزام الكامل بتطبيق تلك المبادئ أمرا لا غنى عنه لتعزيز العلاقات بينها. |
On est convenu que cela risquait particulièrement de faire difficulté, si l'État de détention n'était pas partie au Statut ou si sa coopération était une condition indispensable des poursuites. | UN | واتفق على أن ذلك يمكن أن يشكل مسألة صعبة للغاية عندما تكون الدولة غير الطرف هي الدولة المتحفظة أو يكون تعاونها أمرا لا غنى عنه للمحاكمة. |
L'amélioration de l'action normative de Notre Organisation est à la fois indispensable et prioritaire. Nous en sommes conscients. Le Gouvernement Princier également. | UN | ويُعد تحسين عمل المنظمة في المجال القانوني أمرا لا غنى عنه وهو على قمة الأولويات في آن معا؛ ونحن نعرف ذلك، كما تعرفه حكومة الإمارة. |
Ce changement de responsabilités rend indispensable une coordination constante et une bonne coopération entre ces organisations. | UN | وهذا التحول في تحمل المسؤوليات يجعل من استمرار التنسيق والتعــــاون بيـــن هاتيــن المنظمتين أمرا لا غنى عنه. |