"أمر أكثر" - Translation from Arabic to French

    • est plus
        
    • on pouvait davantage
        
    • plus urgents
        
    En matière de restitution d'avoirs illicitement acquis, l'établissement de nouveaux standards internationaux et leur transposition en droit national est plus que nécessaire. UN وفيما يتعلق بإعادة الأصول المكتسبة بطرق غير مشروعة، فإن وضع معايير دولية جديدة وتحويلها إلى قانون دولي أمر أكثر من ضروري.
    Une approche par étapes est plus réaliste. UN واتباع نهج يتم على مراحل أمر أكثر واقعية.
    Le besoin d'accélérer la réforme de l'Organisation des Nations Unies est plus urgent que jamais. UN إن الحاجة إلى الإسراع في عملية إصلاح الأمم المتحدة أمر أكثر إلحاحا الآن عن ذي قبل.
    Qui plus est - et c'est plus important - les décisions de la Cour ne peuvent être imposées au Conseil de sécurité. UN والأكثر من ذلك وهذا أمر أكثر أهمية أن الأحكام التي تصدرها المحكمة لا يمكن تنفيذها على مجلس الأمن.
    On a noté que si l'on pouvait davantage s'appuyer sur les faits pour décider de " l'existence " de systèmes pénaux nationaux, la décision concernant " l'inefficacité " de tels systèmes était par trop subjective. UN ولوحظ أنه في حين أن البت فيما إذا كانت النظم الجنائية الوطنية " متاحة " هو أمر أكثر اعتمادا على الواقع، فإن البت فيما إذا كانت هذه النظم " عديمة الفعالية " أمر يعتمد أكثر من اللازم على الرأي الشخصي.
    Je suppose qu'on en tirerait une certaine satisfaction, mais on a des soucis plus urgents. Open Subtitles هذا قد يضع لك إنتهاك , ويحرك العجلات للقسم بتهم أظن هناك بعض الرصى لكن حالياً لدينا أمر أكثر فرضاً
    Il est plus difficile de faire des prévisions quant à la situation dans les pays en transition, en raison du transfert à des particuliers de terres arables appartenant à l’État, processus qui se poursuit actuellement. UN على أن التنبؤ بالحالة في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية أمر أكثر صعوبة، في ضوء العملية الجارية لتحويل اﻷراضي الصالحة للزراعة من ملكية الدولة إلى الملكية الخاصة.
    Recherche du consensus. Il est plus lent et plus difficile d'obtenir un large accord au sein d'un groupe que de trancher les problèmes au scrutin majoritaire. UN العمل بأسلوب توافق اﻵراء: إن تحقيق الاتفاق العام داخل أي مجموعة أمر أكثر صعوبة وبطؤا من أسلوب حل المسائل عن طريق التصويت بقاعدة اﻷغلبية.
    Toutefois, il est plus difficile de modifier les pratiques et les comportements des personnes ou des collectivités et cela nécessite des incitations. UN غير أن تغيير الممارسات والسلوكيات الفردية أو المجتمعية هو أمر أكثر صعوبة ويتطلب تحقيقه حوافز إيجابية.
    Non, qu'elle fasse en sorte que ce soit impossible que j'entre chez moi est plus qu'essayer de m'énerver. Open Subtitles كلاّ جعلها دخول منزلي أمرا مُستحيلاً هو أمر أكثر من مُجرّد إغاظتي
    Faire intervenir quelqu'un d'autre aussi tard, est plus compliqué que vous le pensez. Open Subtitles إستقدام مُنظمة آخرى في وقت متأخر أمر أكثر تعقيدًا مما قد تدركه
    4. Le transfert de technologies, du fait de sa plus grande complexité, est plus difficile à mesurer. UN ٤ - وقال إن نقل التكنولوجيا، وهو أمر أكثر تعقيدا، لا يمكن قياسه بسهولة.
    29. Assurer le libre accès de nationaux de tous les pays aux postes des institutions internationales pour garantir que tous les États Membres de l'Organisation soient dûment représentés n'est pas chose difficile; assurer une répartition géographique équitable est plus complexe. UN ٢٩ - إن حصول رعايا جميع البلدان على وظائف في الوكالات الدولية من أجل ضمان أن جميع الدول اﻷعضاء في المنظمة ممثلة على النحو الواجب ليس أمرا صعبا. ولكن ضمان التوزيع الجغرافي العادل أمر أكثر تعقيدا.
    Il convient de tenir compte de l'aspect social et psychologique de la privatisation, même s'il est plus difficile à quantifier. UN وبالرغم من أن تحديد مقدار العنصر الاجتماعي والنفسي في عملية التحول الى القطاع الخاص هو أمر أكثر صعوبة إلا أنه يجب أن يؤخذ في الحسبان.
    En raison des effets durables de la crise économique et financière mondiale à tous les niveaux, un financement adéquat est plus vital que jamais. UN فالآثار التي خلفتها الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية على جميع المستويات تجعل توفير التمويل الكافي أمر أكثر أهمية من أي وقت مضى.
    Le Rapporteur spécial propose six droits susceptibles de former le noyau dur. Certains le sont indéniablement, comme le droit à la vie, mais le choix des autres est plus contestable. UN وقد اقترح المقرر الخاص ستة حقوق من النواة الأساسية، حظي بعضها بتوافق في الآراء، كالحق في الحياة مثلاً، أما اختيار باقي الحقوق فهو أمر أكثر تعقيداً.
    De toute évidence, il est plus efficace, moins compliqué et moins onéreux d'adopter des mesures pour prévenir une course aux armements que d'inverser cette course lorsqu'elle a débuté. UN ومن الواضح بشكل جلي أن اتخاذ تدابير لمنع حدوث سباق للتسلح أمر أكثر فعالية، وأقل تعقيدا وأقل كلفة من اتخاذ تدابير لوقف هذا السباق بعد بدئه.
    Par conséquent la nécessité de prendre des mesures pour que non seulement tous les enfants aillent au bout de l'enseignement élémentaire, mais aussi pour accroître le nombre des enfants poursuivant leurs études dans l'enseignement secondaire est plus qu'évidente. UN ومن ثم، فإن الحاجة تدعو إلى اتخاذ إجراءات لجميع الأطفال لكي ينهوا التعليم الأولي ولكن زيادة عدد الأطفال في التعليم الثانوي أيضاً هو أمر أكثر من واضح.
    On a noté que si l'on pouvait davantage s'appuyer sur les faits pour décider de " l'existence " de systèmes pénaux nationaux, la décision concernant " l'inefficacité " de tels systèmes était par trop subjective. UN ولوحظ أنه في حين أن البت فيما إذا كانت النظم الجنائية الوطنية " متاحة " هو أمر أكثر اعتمادا على الواقع، فإن البت فيما إذا كانت هذه النظم " عديمة الفعالية " أمر يعتمد أكثر من اللازم على الرأي الشخصي.
    Je préférerais juste parler de problèmes plus urgents. Open Subtitles أفضل فحسب التحدث عن أمر أكثر تأثيراً

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more