"أمر أولي" - Translation from Arabic to French

    • injonction préliminaire
        
    • ordonnance préliminaire
        
    • d'une décision préjudicielle
        
    Il a été convenu qu'il était loisible au tribunal arbitral de prononcer une injonction préliminaire appropriée et conforme aux circonstances de l'espèce, chose qu'il fallait clairement indiquer dans tout texte explicatif se rapportant à cette disposition. UN واتفق على أنه لهيئة التحكيم صلاحية تقديرية في إصدار أمر أولي يكون ملائما ومتوافقا مع ظروف الحالة، وأنه ينبغي جعل هذا الفهم واضحا في أي نصوص إيضاحية تتعلق بذلك الحكم.
    Pouvoir du tribunal arbitral d'accorder une injonction préliminaire UN سلطة هيئة التحكيم في إصدار أمر أولي
    L'ordonnance peut contenir une injonction préliminaire interdisant à l'auteur de l'acte incriminé/défendeur de se livrer à tout nouvel acte de violence et/ou l'empêchant d'entraver l'usage par la victime/plaignante de biens essentiels, dont le foyer familial. UN وقد يحتوي اﻷمر الغيابي على أمر أولي بعدم التعرض في المستقبل و/أو بمنع مرتكب اساءة المعاملة/المدعى عليه من الحيلولة دون استخدام الضحية/المدعية لممتلكاتها اﻷساسية، بما في ذلك للمسكن المشترك.
    Par exemple, le juge d'une juridiction étatique qui se prononçait sur une ordonnance préliminaire n'était pas nécessairement le même que celui qui statuait ensuite sur le fond. UN ومثال ذلك أن القاضي في محكمة الدولة الذي يبتّ في إصدار أمر أولي ليس هو القاضي الذي يبتّ فيما بعد في وجاهة الدعوى.
    Il est proposé de clarifier les choses avec la formulation suivante: " Il n'existe aucune disposition, dans le présent Règlement, autorisant expressément le tribunal arbitral à octroyer une ordonnance préliminaire relative à une mesure provisoire sans en notifier l'autre partie. " UN ويُرى أن بالإمكان صوغ ذلك بمزيد من الفعّالية كما يلي: " ليس في هذه القواعد سلطة صريحة ممنوحة لهيئة التحكيم بإصدار أمر أولي متعلق بأي تدبير مؤقت دون إشعار الطرف الآخر. "
    La loi stipule que l'expulsion doit être conforme aux procédures régulières, notamment à la délivrance d'une décision préjudicielle stipulant que la propriété doit être libérée dans les 15 jours, indépendamment d'une audience avec la partie adverse et à condition qu'une garantie équivalente à trois mois de loyer soit versée. UN وينص القانون على وجوب تقيد عمليات الطرد بالإجراءات العادية، بما فيها إصدار أمر أولي ينص على وجوب إخلاء العقار خلال 15 يوماً بمعزل عن الاستماع إلى الخصم رهن كفالة بمبلغ أشهر من الإيجار.
    4. Une injonction préliminaire expire après 20 jours à compter de la date à laquelle elle a été prononcée par le tribunal arbitral. UN (4) ينقضي أجَل أي أمر أولي بعد عشرين يوما من التاريخ الذي تصدره فيه هيئة التحكيم.
    La partie qui demande une mesure provisoire ou qui requiert une injonction préliminaire est responsable de tous les frais et de tous les dommages causés par la mesure ou l'injonction à une partie quelconque, si le tribunal arbitral décide par la suite qu'en l'espèce la mesure ou l'injonction n'aurait pas dû être accordée. UN يكون الطرف الذي يطلب تدبيرا مؤقّتا أو يطلب استصدار أمر أولي مسؤولا عن أي تكاليف وتعويضات يتسبب بها التدبير أو الأمر للطرف، إذا قررت هيئة التحكيم في وقت لاحق أنه لم يكن ينبغي في تلك الظروف، إصدار التدبير أو الأمر.
    4) Une injonction préliminaire expire après 20 jours à compter de la date à laquelle elle a été prononcée par le tribunal arbitral. UN (4) ينقضي أجَل أي أمر أولي بعد عشرين يوما من التاريخ الذي تصدره فيه هيئة التحكيم.
    La partie qui demande une mesure provisoire ou qui requiert une injonction préliminaire est responsable de tous les frais et de tous les dommages causés par la mesure ou l'injonction à une partie quelconque, si le tribunal arbitral décide par la suite qu'en l'espèce la mesure ou l'injonction n'aurait pas dû être accordée. UN يكون الطرف الذي يطلب تدبيرا مؤقّتا أو يطلب استصدار أمر أولي مسؤولا عن أي تكاليف وتعويضات يتسبب بها التدبير أو الأمر لأي طرف، إذا قررت هيئة التحكيم في وقت لاحق أنه لم يكن ينبغي في تلك الظروف، إصدار التدبير أو الأمر.
    Il a donc été proposé d'intervertir les deux phrases de l'alinéa f) comme suit: " Une injonction préliminaire rendue en vertu du présent paragraphe expire après 20 jours à compter de la date à laquelle elle a été prononcée par le tribunal arbitral. UN وقُدّم لذلك اقتراح بعكس ترتيب الجملتين في الفقرة (و) وذلك لكي يصبح نص الفقرة (و) كما يلي: " ينقضي أجَل أي أمر أولي يصدر بمقتضى هذه الفقرة بعد عشرين يوما من التاريخ الذي أصدرته فيه هيئة التحكيم.
    g) Une injonction préliminaire rendue en vertu du présent paragraphe expire après 20 jours à compter de la date à laquelle elle a été prononcée par le tribunal arbitral. UN (ز) ينقضي أجَل أي أمر أولي يصدر بمقتضى هذه الفقرة بعد عشرين يوما من التاريخ الذي تصدره فيه هيئة التحكيم.
    1. Sauf convention contraire des parties, une partie peut présenter, sans le notifier à aucune autre partie, une demande de mesure provisoire ainsi qu'une requête en injonction préliminaire ordonnant à une partie de ne pas compromettre la mesure provisoire demandée. UN (1) ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك، يجوز لأحد الطرفين أن يقدّم، دون إشعار أي طرف آخر، طلبا لاستصدار تدبير مؤقّت مع طلب لاستصدار أمر أولي يوعز لأحد الطرفين بألا يحبط الغرض من التدبير المؤقّت المطلوب.
    2. Le tribunal arbitral exige que la partie qui requiert une injonction préliminaire constitue une garantie en rapport avec l'injonction, sauf s'il le juge inapproprié ou inutile. UN (2) تُلزم هيئة التحكيم الطرف الذي يطلب استصدار أمر أولي بتقديم ضمان يتعلق بالأمر، ما لم تر أنه ليس من المناسب أو من الضروري فعل ذلك.
    1) Sauf convention contraire des parties, une partie peut présenter, sans le notifier à aucune autre partie, une demande de mesure provisoire ainsi qu'une requête en injonction préliminaire ordonnant à une partie de ne pas compromettre la mesure provisoire demandée. UN (1) ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك، يجوز لأحد الطرفين أن يقدّم، دون إشعار أي طرف آخر، طلبا لاستصدار تدبير مؤقّت مع طلب لاستصدار أمر أولي يوعز لأحد الطرفين بألا يحبط الغرض من التدبير المؤقّت المطلوب.
    2) Le tribunal arbitral exige que la partie qui requiert une injonction préliminaire constitue une garantie en rapport avec l'injonction, sauf s'il le juge inapproprié ou inutile. UN (2) تُلزم هيئة التحكيم الطرف الذي يطلب استصدار أمر أولي بتقديم ضمان يتعلق بالأمر، ما لم تر أنه ليس من المناسب أو من الضروري فعل ذلك.
    Le paragraphe a longuement été débattu et représente un point important qu'il convient de ne pas écarter : en l'occurrence rien dans le Règlement n'autorise l'adoption d'ordonnances préliminaires, mais dans un même temps rien n'empêche un tribunal de promulguer une ordonnance préliminaire s'il y est par ailleurs habilité. UN وكانت تلك الفقرة موضع نقاش مطوّل وشكَّلت نقطة هامة لا ينبغي تجاهلها، وهي إنه ما من شيء في القواعد يأذن بإصدار أوامر أولية، لكن في الوقت نفسه ليس هناك ما يمنع هيئة تحكيم من إصدار أمر أولي إذا ما كانت مخولة القيام بذلك.
    Si le Règlement n'a pas instauré le pouvoir d'ordonner des mesures préliminaires, il ne limite pas non plus ce pouvoir. Il convient de souligner qu'accepter le Règlement n'empêche pas une partie de requérir une ordonnance préliminaire, si la loi applicable à l'arbitrage le permet. UN وعلى الرغم من أن القواعد لا تنشئ السلطة لإصدار تدابير أولية، فإنها لا تحد منها أيضاً، وما زال ينبغي الإشارة إلى أن الموافقة على القواعد لا يعوق طرف ما عن تطبيق أمر أولي إذا ما كان له الحق في ذلك بموجب القانون الساري بشأن التحكيم.
    4. Une ordonnance préliminaire expire après 20 jours à compter de la date à laquelle elle a été prononcée par le tribunal arbitral. UN (4) ينقضي أجل أي أمر أولي بعد عشرين يوما من التاريخ الذي تصدره فيه هيئة التحكيم.
    1. Sauf convention contraire des parties, une partie peut présenter, sans le notifier à aucune autre partie, une demande de mesure provisoire ainsi qu'une requête aux fins d'ordonnance préliminaire enjoignant à une partie de ne pas compromettre la mesure provisoire demandée. UN (1) ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك، يجوز لأحد الطرفين أن يقدّم، دون إشعار أي طرف آخر، طلبا لاستصدار تدبير مؤقّت مع طلب لاستصدار أمر أولي يوعز لأحد الطرفين بألا يحبط الغرض من التدبير المؤقّت المطلوب.
    2. Le tribunal arbitral exige que la partie qui requiert une ordonnance préliminaire constitue une garantie en rapport avec l'ordonnance, sauf s'il le juge inapproprié ou inutile. UN (2) تُلزم هيئة التحكيم الطرف الذي يطلب استصدار أمر أولي بتقديم ضمانة بشأن ذلك الأمر، ما لم تر أنه ليس من المناسب أو من الضروري فعل ذلك.
    La loi stipule que l'expulsion doit être conforme aux procédures régulières, y compris la délivrance d'une décision préjudicielle stipulant que la propriété doit être libérée dans les 15 jours, indépendamment d'une audience avec la partie adverse et à condition qu'une garantie équivalente à trois mois de loyer soit versée. UN وينص القانون على أن يتم الطرد وفقاً للإجراءات القانونية، بما فيها إصدار أمر أولي يحدد إخلاء المالك في خلال 15 يوماً، على نحو مستقل من الاستماع إلى الطرف الخصم وبشرط إيداع مبلغ ضمان قدره إيجار ثلاثة أشهر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more