"أمر إلقاء" - Translation from Arabic to French

    • mandat d'
        
    • un mandat
        
    • mandats d'
        
    Selon les militaires, l'arrestation a été effectuée sans mandat d'arrêt parce que M. Arzate Meléndez avait été pris en flagrant délit. UN ووفقاً لما أفاد به الأفراد العسكريون، فقد نُفذ أمر إلقاء القبض على أرساتيه ميلينديس بحجة ضبطه متلبّساً بارتكاب جريمة.
    Depuis que la Chambre préliminaire I de la CPI a délivré sous scellés le premier mandat d'arrêt de la Cour au début du printemps 2006, le procès Lubanga a été brièvement suspendu à plusieurs reprises. UN فمنذ أن أصدرت المحكمة الجنائية الدولية أمر إلقاء القبض الذي أقرته الدائرة التمهيدية الأولى بشكل رسمي في أوائل ربيع عام 2006، شهدت محاكمة لوبانغا عددا من حالات التعليق لفترات قصيرة.
    On enregistre le nom de la personne qui a établi le mandat d'arrêt, la date et l'heure de l'arrestation et les résultats de l'examen médical. UN وتُحفظ سجلات تتضمّن مصدر أمر إلقاء القبض ووقته وتاريخه ونتيجة الفحص الطبي.
    À l'heure actuelle, l'auteur peut faire opposition au jugement mais pour que l'opposition soit recevable, le mandat d'arrêt délivré contre l'auteur doit d'abord être exécuté. UN ويمكن لصاحب البلاغ حالياً معارضة الحكم، ولكن يجب تنفيذ أمر إلقاء القبض عليه أولاً حتى تصبح المعارضة مقبولة.
    Ils avaient été arrêtés en vertu d'un mandat délivré par le tribunal en raison de leur appui à des activités terroristes. UN وبينت أنه قُبض عليهم على أساس أمر إلقاء قبض صادر عن المحكمة بسبب تورطهم في دعم أنشطة إرهابية.
    Le mandat d'arrestation a été délivré sur la base de cette décision, et l'intéressé a été arrêté alors qu'il franchissait la frontière entre la Pologne et le Bélarus. UN وقد صدر أمر إلقاء القبض عليه بالاستناد إلى هذا القرار، وأُلقي عليه القبض في أثناء عبوره الحدود بين بولندا وبيلاروس.
    Procédure en cas d'inexécution d'un mandat d'arrêt UN اﻹجراء الواجب اتخاذه في حال اﻹخفاق بتنفيذ أمر إلقاء القبض
    Un mandat d'arrêt et de transfert continue d'avoir effet jusqu'au jour du jugement. UN يظل أمر إلقاء القبض والنقل ساري المفعول حتى تاريخ صدور الحكم.
    Ils n'ont pas produit de carte de police ni de mandat d'arrestation. UN ولم يبرز رجال الشرطة بطاقات هوية الشرطة ولا أمر إلقاء القبض.
    Ils n'ont pas produit de carte de police ni de mandat d'arrestation. UN ولم يبرز رجال الشرطة بطاقات هوية الشرطة ولا أمر إلقاء القبض.
    Au moment où le présent rapport a été soumis, le mandat d'arrêt n'avait pas été exécuté. UN وحتى تاريخ تقديم هذا التقرير، لم يُنفذ أمر إلقاء القبض.
    Les officiers n'avaient présenté ni mandat d'arrêt ou autre document légal justifiant cette arrestation, ni même exprimé les raisons de cette arrestation. UN ولم يُظهر الضباط أمر إلقاء القبض ولا أية وثيقة قانونية أخرى تبرِّر ذلك الاعتقال، حتى أنهم لم يشرحوا أسبابه.
    Le juge Jorda a confirmé l'acte d'accusation et a délivré un mandat d'arrêt le 25 juillet 1995. UN وقد اعتمد القاضي جوردا لائحة الاتهام هذه وأصدر أمر إلقاء القبض في ٢٥ تموز/يوليه ١٩٩٥.
    Comme on pouvait s'y attendre, le juge a annulé le mandat d'arrêt délivré par le Groupe de défense des droits de l'homme de la Fiscalía General et ordonné la mise en liberté immédiate des deux policiers impliqués dans ce crime. UN ولا غرو من أن القاضي ألغى أمر إلقاء القبض الصادر عن وحدة حقوق اﻹنسان التابعة لمكتب النيابة العامة وأمر باﻹفراج فوراً عن رجلي الشرطة المتورطين في هذه الجريمة.
    En mars 1995, le dossier a été réactivé; la partie civile a demandé la révision du mandat d'arrêt. UN وفي آذار/مارس ٥٩٩١، أُعيد تنشيط الدعوى؛ ويسعى المدعي إلى رد أمر إلقاء القبض.
    Conformément au principe de la présomption d'innocence, la police ou le procureur devraient établir un commencement de preuve avant de délivrer un mandat d'arrêt et de priver un individu de sa liberté pour une période prolongée. UN ووفقا لمبدأ افتراض البراءة، يجب على الشرطة أو المدعي العام أن يثبت أن ثمة قضية ظاهرة الوجاهة قبل إصدار أمر إلقاء القبض وحرمان الشخص من حريته لفترة طويلة من الزمن.
    La source affirme qu'il a été arrêté après que le Tribunal eut délivré un mandat d'arrêt suite à des allégations de crimes contre l'humanité lors de la guerre d'indépendance du Bangladesh de 1971. UN ويذكر المصدر أنه أُلقي القبض عليه بناء على أمر إلقاء قبض صادر عن المحكمة بسبب ادعاءات بارتكابه جرائم ضد الإنسانية خلال حرب استقلال بنغلاديش في عام 1971.
    Un juge d'EULEX chargé de la mise en état a révoqué le mandat d'arrêt lancé contre deux défendeurs soupçonnés de crimes de guerre en raison d'une insuffisance de preuves. UN وأبطل قاض للإجراءات التمهيدية من البعثة أمر إلقاء القبض على اثنين من المدعى عليهم اشتبه في ارتكابهما جرائم حرب بسبب عدم وجود شبهة على أرض الواقع.
    Le 4 mars 2009, la Chambre pтéliminaiге I a délivré un mandat d'arrêt à l'encontre du Président soudanais, Omar Al Bashir. UN بتاريخ 4 آذار/مارس 2009، أصدرت الدائرة الابتدائية الأولى للمحكمة أمر إلقاء قبض بحق السيد عمر البشير، رئيس السودان.
    Néanmoins, les juges ont souligné que si le bureau du Procureur recueillait de nouveaux éléments de preuve, rien n'empêcherait celui-ci de demander la modification du mandat d'arrêt en vue d'y ajouter le crime de génocide. UN ومع ذلك، شدد القضاة على أنه إذا جمع الادعاء العام أدلة إضافية، فلن يحول القرار دون أن يطالب الادعاء العام بتعديل أمر إلقاء القبض من أجل تضمينه جريمة الإبادة الجماعية.
    Celles-ci ne lui ont été remises qu'après qu'une équipe de juristes eut examiné les mandats d'arrêt des tribunaux croates. UN وبموجب اتفاق تم إبرامه مع اﻷمم المتحدة، لم ينقل هؤلاء اﻷشخاص الى الاحتجاز لدى الكروات إلا بعد قيام فريق قانوني باستعراض أمر إلقاء القبض الصادر عن المحاكم الكرواتية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more