J'ai dit à son avocat que j'allais lancer un mandat d'arrêt pour obstruction à la fin de la semaine si il n'arrivait à rencontrer ces patients. | Open Subtitles | أنا أخبر محاميه كنت سأقوم الآن إصدار أمر اعتقال اعاقة في نهاية الأسبوع إذا لم يحصل على العميل إلى الشرف للاجتماع. |
L'article 143 énonce les mesures à prendre afin de s'assurer de la comparution d'un prévenu, y compris la délivrance d'un mandat d'arrêt en cas de défaut de comparution. | UN | وتنص المادة 143 على الإجراءات التي يتم اتخاذها، من جانب رئيس المحكمة، لضمان مثول المتهم أمام المحكمة بما في ذلك ضمان صدور أمر اعتقال في حالة تخلُّف الشخص عن الحضور. |
Bien que le Gouvernement coopérât avec la Cour pénale internationale, M. Bosco Ntaganda, qui faisait l'objet d'un mandat d'arrêt délivré par cette juridiction, jouait un rôle important dans les forces armées. | UN | وأشارت إلى أن الحكومة على الرغم من تعاونها مع المحكمة الجنائية الدولية، فإن بوسكو نتاغاندا الذي أصدرت هذه المحكمة أمر اعتقال بحقه لا يزال يضطلع بدور هام في القوات المسلحة. |
Par ailleurs, l'Algérie a soumis à certains pays 96 mandats d'arrêt internationaux et cinq demandes d'extradition demeurés sans réponse. | UN | وإلى جانب ذلك، قدّمت الجزائر إلى بلدان معيّنة 96 أمر اعتقال دولي و 5 طلبات لتسليم المجرمين ظلّت دون تنفيذ. |
Selon la source, en dépit de cette décision de justice, les autorités ont émis un nouvel ordre de détention. | UN | ويقول المصدر أنه رغم هذا الحكم القضائي أصدرت السلطات أمر اعتقال جديد. |
Un mandat d'arrêt a été lancé contre Raúl Rodríguez Hamouzova, qui n'a toujours pas été capturé. | UN | أما راوول رودريغيس هاموسوبا فقد صدر في حقه أمر اعتقال. |
L'acte d'accusation proprement dit n'a pas été rendu public mais un mandat d'arrêt a été signifié à la République de Yougoslavie où l'on sait que l'accusé réside. | UN | ولم يعلن قرار الاتهام ذاته ولكن صدر أمر اعتقال إلى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، المعروف أن المتهم مقيم فيها. |
Les policiers ont présenté un mandat d'arrêt délivré par le tribunal de district de Sendai. | UN | وأظهر موظفو الشرطة أمر اعتقال صادر عن محكمة مقاطعة سنداي. |
Inspecteur Lou Johnson, je suis ici pour exécuter le mandat d'arrêt pour le meurtre de Morgan Donnelly. | Open Subtitles | اسمي المحقق لو جونسون وأنا هنا لتنفيذ أمر اعتقال في قضية قتل مورجان دونللي |
Ils ont été arrêtés le 6 avril 1993 en exécution d'un mandat d'arrêt qui avait été délivré par le Procureur public le 30 septembre 1992. | UN | وقد تم احتجازهما، فــي ٦ نيسان/أبريل ١٩٩٣ علــى أساس أمر اعتقال أصدره المدعي العام للحكومة في ٣٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٢. |
Cet article stipule que les juges délivrent un mandat d'arrêt international qui est transmis à tous les États si l'acte d'accusation n'a pas été signifié à l'accusé et si, par conséquent, celui-ci ne s'est pas présenté devant le Tribunal. | UN | وتخول القاعدة ٦١ للقضاة سلطة إصدار أمر اعتقال دولي، يحال إلى جميع الدول، إذا لم يكن المتهم قد أعلن شخصيا بلائحة الاتهام، وبالتالي، لم يمثل المتهم أمام المحكمة. |
Ayant appris que les autorités croates et la police frontalière de Freilassing avaient engagé des poursuites contre lui, il avait décidé de se rendre aux autorités allemandes, car il savait qu'un mandat d'arrêt pour meurtre avait été délivré contre lui. | UN | وبعد أن سمع باﻹجراءات القانونية الصادرة ضده من هيئات كرواتية وشرطة حدود فرايلا سينغ، قرر أن يسلم نفسه للسلطات اﻷلمانية بعد أن علم بصدور أمر اعتقال ضده لارتكابه جريمة قتل. |
Ayant appris que les autorités croates et la police frontalière de Freilassing avaient engagé des poursuites contre lui, il avait décidé de se rendre aux autorités allemandes, car il savait qu'un mandat d'arrêt pour meurtre avait été délivré contre lui. | UN | وبعد أن سمع باﻹجراءات القانونية الصادرة ضده من هيئات كرواتية وشرطة حدود فرايلا سينغ، قرر أن يسلم نفسه للسلطات اﻷلمانية بعد أن علم بصدور أمر اعتقال ضده لارتكابه جريمة قتل. |
Dans certains cas, le système de notices rouges d'INTERPOL pouvait fonder l'arrestation de fugitifs; sinon, pour les affaires urgentes, il était au moins possible de recevoir une demande de mandat d'arrêt par l'intermédiaire d'INTERPOL. | UN | ويمكن في بعض الحالات استخدام نظام الإشعار الأحمر الخاص بالإنتربول كوسيلة لتنفيذ أوامر اعتقال الهاربين من العدالة، أو على الأقل يمكن في الحالات المستعجلة استلام طلب بشأن أمر اعتقال عن طريق الإنتربول. |
Vingt et un mandats d'arrêt au total ont été délivrés dans le cadre de cette enquête. | UN | وصدر ما مجموعه 21 أمر اعتقال في إطار هذا التحقيق. |
En décembre 1994, le Ministre de l'intérieur a déclaré que la police nationale n'avait toujours pas donné suite à 10 000 mandats d'arrêt délivrés par les tribunaux. | UN | ففي كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤، ذكر وزير الداخلية آنذاك أن ٠٠٠ ١٠ أمر اعتقال صادر عن المحاكم كانت لا تزال في انتظار التنفيذ من قبل الشرطة الوطنية. |
Toutefois, le 1er juin 1990, les autorités ont émis un ordre de détention qui a été rejeté par une décision de justice finale. | UN | ولكن في ١ حزيران/يونيه ٠٩٩١ أصدرت السلطات أمر اعتقال وألغته المحكمة بحكم نهائي. |
Il semble que son placement en détention ait été la conséquence d'une décision administrative prise par le Ministre de l'intérieur, encore que l'intéressé n'ait jamais reçu de notification officielle de cette décision ni d'un quelconque placement sous mandat de dépôt. | UN | ويعتقد أن قراراً إدارياً باعتقاله صدر عن وزير الداخلية رغم أن الدكتور المازني لم يتلق قط أي تبليغ رسمي بذلك الأمر أو أي أمر اعتقال. |
15. Selon le Gouvernement, M. Lakel a été arrêté avec plusieurs de ses complices et placé sous mandat de dépôt le 7 juin 1992 par le juge d'instruction du tribunal d'Hussein Dey. | UN | 15- وطبقاً للحكومة، قُبض على السيد لاكيل وعدد من شركائه واحتجزوا بموجب أمر اعتقال مؤرخ 7 حزيران/يونيه 1992 أصدره قاضي تحقيق بلدية حسين داي. |
Un ordre d'internement a été émis immédiatement après son arrestation. | UN | وبعد إلقاء القبض عليه مباشرة صدر أمر اعتقال. |
Ces autorités doivent toutefois solliciter de la Cour une ordonnance de placement en détention dès que possible après la saisie. | UN | غير أنه يتعين على هذه السلطات التقدم، في أقرب وقت ممكن بعد عملية الحجز، بطلب إلى المحكمة لاستصدار أمر اعتقال. |