À la lumière de ce qui précède, le juge a ordonné la libération immédiate de M. Al Jabouri. | UN | وفي ضوء ما سبق، أمر القاضي بالإفراج الفوري عن السيد الجبوري. |
En dépit des plaintes déposées par la victime, aucune enquête n'aurait été diligentée, ni par le ministère public ni par le juge. | UN | فلا حققت النيابة العامة في بلاغات التعذيب هذه ولا أمر القاضي بالتحقيق فيها، رغم إبلاغ الضحية عما تعرض له من تعذيب. |
Sur demande du procureur, le juge a ordonné sa mise en détention provisoire. | UN | وبناءً على طلب المدعي العام أمر القاضي بحبسه احتياطياً. |
De plus, l'ordonnance du juge devrait figurer dans le dossier du patient et ce dernier devrait en recevoir copie. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يدرَج أمر القاضي في ملف المريض وأن يتلقى هذا الأخير نسخة منه. |
Sur demande du procureur, le juge a ordonné sa mise en détention provisoire. | UN | وبناءً على طلب المدعي العام أمر القاضي بحبسه احتياطياً. |
Après trente minutes, le juge a demandé que le procès se poursuive à huis clos, un journaliste ayant essayé de prendre des photos. | UN | وبعد مضي ثلاثين دقيقة، أمر القاضي بأن تواصل المحكمة إجراءاتها في جلسة سرية بعد أن حاول صحفي التقاط صور لوقائع الجلسة. |
Après qu'il eut déclaré au juge de la Haute Cour lors de son audition qu'il avait été torturé pendant sa garde à vue par l'armée, le juge a ordonné sa libération dans les trois jours. | UN | وبعد أن ذكر لقاضي المحكمة العليا في جلسته أنه عذب وهو في التحفظ لدى الجيش، أمر القاضي بأن يفرج عنه خلال ثلاثة أيام. |
le juge a ordonné une médiation. | Open Subtitles | أمر القاضي بتحويل قضيّتنا للوساطة، إنه يريدنا أن نسوّي الأمر |
le juge a ordonné la restitution des biens de Hollings. | Open Subtitles | نعم أمر القاضي بإطلاق مصادرات هولينغز لا يوجد أساس لاعتقاله |
Les mandats n'ayant pas été exécutés, le juge auteur de la confirmation a ordonné au Procureur de soumettre le dossier à une juridiction de trois juges chargés de procéder à son examen conformément à l'article 61 du Règlement. | UN | وإزاء عدم تنفيذ هذه اﻷوامر، أمر القاضي الذي اعتمد قرار الاتهام المدعي العام بعرض هذه القضية على هيئة مؤلفة من ثلاثة قضاة بغرض استعراضها عملا بالقاعدة ٦١. |
le juge a également ordonné à l’Administration civile de ne pas détruire les tentes et les cabanes d’étain de la tribu en attendant qu’un collège de trois juges se prononce sur le recours. | UN | كما أمر القاضي اﻹدارة المدنية بعدم تدمير خيام الشاكين وأكواخ الصفيح التي يسكنونها في انتظار إصدار هيئة تتألف من ثلاثة قضاة حكما بشأن استئنافهم. |
Après sa comparution devant le tribunal, le juge a ordonné qu'il soit hospitalisé pour recevoir un traitement, mais il fut en fait ramené au poste de police où le médecin de service n'a observé que des lésions légères. | UN | وبعد أن قدم للمحاكمة، أمر القاضي بأخذه إلى المستشفى للعلاج، ولكنه بدلا من ذلك أعيد إلى المخفر ولم يسجل الطبيب في المخفر سوى اصابات طفيفة. |
Après avoir entendu le Procureur et s'être assuré qu'il avait pris toutes mesures raisonnables pour signifier l'acte d'accusation à la personne de l'accusé et informer celui-ci, selon d'autres modalités, de l'existence de l'acte d'accusation, le juge Sidhwa a ordonné au Procureur de saisir la Chambre de première instance placée sous sa présidence afin qu'elle examine l'acte d'accusation dans le cadre de l'article 61. | UN | وبعد استماعه للمدعي العام وتأكده من قيامه بكل الخطوات المعقولة لتبليغ المتهم أو إبلاغه بوجود عريضة الاتهام، أمر القاضي سيدهوا بتقديم عريضة الاتهام إلى دائرته الابتدائية لاستعراضها في إطار القاعدة ٦١. |
le juge a ordonné de remettre en liberté Pedro Chaperon Lajpop, dont l'immunité devait d'abord être levée, et Carlos Enrique Lopez Giron, qui a été remis en liberté sous caution après avoir prêté serment. | UN | ثم أمر القاضي بالافراج عن بيدرو تشابيرون لاخبوب، وفقا لحقوقه السابقة للمحاكمة، وعن كارلوس انريكي لوبوس خيرون، بعد أن أعطى تعهدا بموجب قسم. |
Le même jour, le juge d'EULEX qui présidait la formation collégiale du tribunal de première instance chargée du nouveau procès a ordonné la mise en détention provisoire de quatre prévenus et l'assignation à résidence de deux accusés. | UN | وفي اليوم ذاته، أمر القاضي التابع للبعثة الذي ترأَّس هيئة إعادة المحاكمة في المحكمة الابتدائية باحتجاز أربعة مدعى عليهم رهن المحاكمة وبوضع مُتَّهَمَين رهن الإقامة الجبرية. |
Le 24 novembre 1997, le juge a ordonné qu'ils soient autorisés à avoir accès à leurs parents, à des avocats et à des soins médicaux. | UN | وفي 24 تشرين الثاني/نوفمبر 1997، أمر القاضي بالسماح لهم بالاتصال بأقاربهم ومحاميهم، وبالحصول على الرعاية الطبية. |
Si l'âge de l'auteur de l'infraction est compris entre 7 et 15 ans, au lieu de la peine prescrite par la loi, le juge impose l'une des mesures prévues par la loi sur la protection des mineurs. | UN | وإذا ارتكب الحدث الذي أتم السابعة ولم يبلغ الخامسة عشرة الفعل، أمر القاضي بدلاً من العقوبة المقررة بتوقيع أحد التدابير المنصوص عليها في قانون الأحداث. |
Elle soutenait dans sa requête que l'ordonnance du juge violait son droit constitutionnel d'accès au tribunal pour détermination de ses droits et obligations civils ainsi que son droit d'être entendu dans un délai raisonnable. | UN | وادعي بأن أمر القاضي ينكر الحق الدستوري في اللجوء الى المحكمة لتقرير الحقوق والالتزامات المدنية، والحق في نظر القضية بإنصاف في حدود وقت معقول. |
Le commandant des forces armées, le général Bedoya, aurait alors déclaré que si le commandant militaire de la zone exécutait l'ordonnance du juge et enlevait le barrage, il serait accusé de désobéissance aux ordres de l'armée. | UN | ورداً على قرار القاضي، ذُكر أن قائد القوات المسلحة، الجنرال بادويا، قال إنه إذا نفذ القائد العسكري المحلي أمر القاضي بإزالة الحواجز، ستنسب إليه جريمة العصيان العسكري. |
C'est bien la raison pour laquelle le juge d'instruction en charge du dossier a ordonné leur mise en liberté provisoire et que la chambre d'accusation de la cour a confirmé l'ordonnance du juge. | UN | وهذا هو السبب الذي جعل قاضي التحقيق المكلف بملف القضية يأمر بإطلاق سراحهم بصفة مؤقتة، وجعل كذلك دائرة الاتهام بالمحكمة تؤيد أمر القاضي. |
L'enquêteur ou le procureur signifie l'ordre du juge à la personne qui détient les biens et demande leur cession. | UN | ويقدم موظفي التحقيق أو المدعي العام أمر القاضي إلى من توجد لديه الممتلكات ويطلب نقلها. |