"أمر سابق لأوانه" - Translation from Arabic to French

    • il serait prématuré
        
    • il était prématuré
        
    • était prématurée
        
    • il est prématuré
        
    • serait prématuré de
        
    • effet prématuré
        
    • s'il est trop tôt pour
        
    • est prématurée
        
    • prématurées
        
    • prématuré et
        
    • était prématuré de
        
    On a toutefois fait valoir qu'il serait prématuré d'examiner un projet de résolution parallèle. UN غير أنه أُعرب عن رأي مفاده أن النظر في إصدار قرار مرافق أمر سابق لأوانه.
    Par ailleurs, il a été dit qu'il serait prématuré de poursuivre l'examen du projet de résolution sans avoir au préalable résolu les questions concernant tant le fond que la forme du document. UN كذلك أشير إلى أن مواصلة مناقشة مشروع القرار قبل حل المسائل المتعلقة بمضمون الوثيقة وشكلها أمر سابق لأوانه.
    D'autres représentants ont estimé qu'il était prématuré d'étudier les options pour l'examen des annexes à la convention. UN وقال آخرون إن مناقشة الخيارات المتعلقة باستعراض المرفقات أمر سابق لأوانه.
    Certaines ONG ont donc estimé que l'élaboration d'un code de conduite était prématurée à ce stade. UN وعليه، جادلت المنظمات غير الحكومية بأن وضع قواعد للسلوك هو أمر سابق لأوانه في المرحلة الراهنة.
    Dans ces circonstances, nous pensons qu'il est prématuré de mettre en place un arrangement juridiquement contraignant sans tenir compte des réalités. UN وفي ظل هذه الظروف، نعتقد أن وضع ترتيبات ملزمة دوليا من دون إيلاء اهتمام كاف للوقائع أمر سابق لأوانه.
    Pour ce qui est de la dernière phrase de ce paragraphe, il est en effet prématuré d'y mentionner l'établissement de directives similaires pour l'uranium fortement enrichi. UN وفيما يتعلق بالجملة الأخيرة من تلك الفقرة، وافق على أن إدراج إشارة إلى وضع مبادئ توجيهية مماثلة لليورانيوم عالي التخصيب أمر سابق لأوانه.
    Même s'il est trop tôt pour prédire le résultat final de la Conférence, sa délégation s'attend au minimum à un ensemble de principes et d'objectifs. UN 33 - وقال إنه على الرغم من أن توقع النتيجة النهائية للمؤتمر أمر سابق لأوانه إلا أن الحد الأدنى الذي يتوقعه وفده هـــو مجموعـــة مبادئ وأهداف.
    Au sujet du travail du Comité, cette délégation est fermement persuadée, considérant que l'élaboration de l'indice de vulnérabilité n'est pas encore terminée, que la recommandation à l'effet d'exclure le Vanuatu de la liste des pays les moins avancés est prématurée. UN وفيما يتعلق بأعمال اللجنة، قال إن وفده يعتقد اعتقادا راسخا بأن توصية اللجنة برفع اسم فانواتو من قائمة أقل البلدان نموا أمر سابق ﻷوانه نظرا إلى أن العمل ما زال جاريا لوضع مؤشر الضعف.
    Certaines délégations ont réaffirmé qu'il serait prématuré de supprimer le Conseil de tutelle ou d'en modifier le statut. UN وأكدت بعض الوفود من جديد رأيها ومفاده بأن إلغاء مجلس الوصاية أو تغيير وضعه أمر سابق لأوانه.
    Ces derniers traduisent une opinion exprimée par de nombreux participants à la quatrième session ainsi qu’aux sessions antérieures, selon laquelle il serait prématuré de préjuger du résultat du processus de synergies pour ces conventions. UN وتعكس الأقواس المعقوفة وجهة نظر أعرب عنها الكثيرون إبان دورتنا الرابعة والدورات السابقة، ومفادها أن التكهن بنتائج عملية التآزر بين تلك الاتفاقيات أمر سابق لأوانه.
    il était prématuré à ce stade de formuler des projets d'article avant d'avoir réglé les questions fondamentales. UN فصياغة مشاريع مواد في هذه المرحلة قبل تسوية المسائل الأساسية أمر سابق لأوانه.
    Le représentant du Département des opérations de maintien de la paix a affirmé que la guerre conventionnelle se poursuivait en Somalie et qu'il était prématuré dans ces conditions d'y déployer une mission de maintien de la paix des Nations Unies. UN وأفاد ممثل إدارة عمليات حفظ السلام بأن الحرب التقليدية ما زالت مستمرة في الصومال، وأن نشر بعثة لحفظ السلام تابعة للأمم المتحدة، في ظل هذه الظروف، أمر سابق لأوانه.
    Après la présentation de ce point par le représentant du secrétariat, des représentants ont fait valoir qu'il était prématuré d'en débattre et qu'il convenait d'en reporter la discussion jusqu'à ce que les points de vue des différents groupes de contact soient connus. UN وبعد أن قدم ممثل الأمانة هذا البند قال عدد من الممثلين بإن مناقشة البند أمر سابق لأوانه وأنه يجب تأجيلها إلى حين الحصول على آراء أفرقة الاتصال المختلفة.
    Ils ont notamment déclaré que la proposition de constituer un groupe de travail intersessions était prématurée. UN وقالوا على وجه الخصوص إن اقتراح إنشاء فريق عامل فيما بين الدورات أمر سابق لأوانه.
    60. Les participants ont estimé que toute discussion relative à la coordination de leurs activités avec celles du Représentant spécial sur la situation des défenseurs des droits de l'homme était prématurée, le titulaire n'ayant pas encore été nommé. UN 61- ورأى المشاركون أن أي مناقشة لتنسيق أنشطتهم مع أنشطة الممثل الخاص المعني بالمدافعين عن حقوق الإنسان أمر سابق لأوانه إذ لم يتم بعد تعيين من سيشغل المنصب.
    38. il est prématuré d'introduire des restrictions quantitatives juridiquement contraignantes applicables aux caractéristiques techniques de ces munitions. UN 38- إن فرض قيود كمية ملزمة قانوناً على الخصائص التقنية للذخائر العنقودية أمر سابق لأوانه.
    Pour ce qui est de la dernière phrase de ce paragraphe, il est en effet prématuré d'y mentionner l'établissement de directives similaires pour l'uranium fortement enrichi. UN وفيما يتعلق بالجملة الأخيرة من تلك الفقرة، وافق على أن إدراج إشارة إلى وضع مبادئ توجيهية مماثلة لليورانيوم عالي التخصيب أمر سابق لأوانه.
    Même s'il est trop tôt pour prédire le résultat final de la Conférence, sa délégation s'attend au minimum à un ensemble de principes et d'objectifs. UN 33 - وقال إنه على الرغم من أن توقع النتيجة النهائية للمؤتمر أمر سابق لأوانه إلا أن الحد الأدنى الذي يتوقعه وفده هـــو مجموعـــة مبادئ وأهداف.
    En tout état de cause, la formation d'un gouvernement national représentatif est prématurée étant donné la situation qui règne au sud de Mogadishu et la sécession proclamée au nord par le Mouvement national somali (SNM) ─ sans parler du fait que de nombreuses agglomérations considérées comme des capitales régionales sont revendiquées par des clans. UN وعلى أية حال، فإن تكوين حكومة وطنية نياببة أمر سابق ﻷوانه نظرا للواقع الموجود في جنوب مقديشو وانفصال الحركة الوطنية الصومالية المزعوم في الشمال، بالاضافة الى أنه توجد مطالبات بحقوق اقليمية معلقة لقبائل في كثير من المراكز السكانية التي تعتبر عواصم اقليمية.
    À son avis, les discussions concernant le retrait de la composante militaire de la MONUC étaient prématurées. UN وفي رأيه فإن المناقشات المتعلقة بسحب العنصر العسكري لبعثة منظمة الأمم المتحدة أمر سابق لأوانه.
    L'idée a été émise qu'un tel groupe de travail devait être constitué dès la session en cours, mais certains membres ont estimé que cela était prématuré et qu'il était préférable de reporter cette décision à la session suivante de la Commission. UN وفي الوقت الذي أُشير فيه إلى أنه ينبغي إنشاء هذا الفريق العامل بالفعل في الدورة الراهنة، فإن بعض الأعضاء ارتأوا أن ذلك أمر سابق لأوانه وفضّلوا أن يؤجل اتخاذ هذا القرار إلى الدورة المقبلة للجنة.
    Certaines autres délégations ont été d’avis qu’il était prématuré de créer un mécanisme permanent. UN ٢٣ - ورأى بعض الوفود اﻷخرى أن إنشاء آلية دائمة أمر سابق ﻷوانه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more