"أمر صادر في" - Translation from Arabic to French

    • ordonnance du
        
    • un arrêt daté du
        
    • mandat de dépôt le
        
    • ordonnance rendue le
        
    • une ordonnance rendue en
        
    Saisie en outre par la République démocratique du Congo d'une demande en indication de mesures conservatoires dirigée contre l'Ouganda, la Cour, par ordonnance du 1er juillet 2000, a indiqué plusieurs mesures à prendre par les deux Parties. UN وإضافة إلى ذلك طلبت جمهورية الكونغو الديمقراطية من المحكمة الإشارة إلى التدابير التحفظية ضد أوغندا حيث أشارت، بموجب أمر صادر في 1 تموز/يوليه 2000، إلى عدد من التدابير التي ينبغي للطرفين اتخاذها.
    Par ordonnance du 8 décembre 1998, la Cour a encore reporté au 10 mars 1999 la date d'expiration du délai pour le dépôt de la réplique de l'Iran et au 23 novembre 2000 la date d'expiration du délai pour le dépôt de la duplique des Etats-Unis. UN وبموجب أمر صادر في 8 كانون الأول/ديسمبر 1998 مـــــددت المحكمة هاتين المهلتين إلى 10 آذار/مارس 1999 لرد إيران و 23 تشرين الثاني/نوفمبر 2000 للمذكرة التعقيبية للمدعى عليها الولايات المتحدة.
    1. Le Gouvernement français, avec l'ordonnance du 2 février 1945, a posé le principe d'un traitement spécifique de la délinquance des mineurs, qui allie possibilité de sanction pénale et réponse éducative. UN ١- أقامت الحكومة الفرنسية بموجب أمر صادر في ٢ شباط/فبراير ٥٤٩١، مبدأ المعاملة الخاصة لجنوح اﻷحداث، الذي يؤالف بين إمكانية العقوبة الجزائية والرد التثقيفي.
    4. Par une note en date du 13 mai 1997, l'État partie informait le Comité que la Chambre administrative de la Cour suprême avait, par un arrêt daté du 30 janvier 1997, annulé le décret n° 87/747 (révoquant l'auteur). UN 4- في مذكرة مؤرخة في 13 أيار/مايو 1997 أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأن القسم الإداري التابع للمحكمة العليا قد أبطل، بمقتضى أمر صادر في 30 كانون الثاني/يناير 1997 المرسوم رقم 87/747 (القاضي بتنحية صاحب البلاغ عن منصبه).
    7.2 Eu égard aux griefs de violation de l'article 9, le Comité note que l'auteur a été mis sous mandat de dépôt le 3 septembre 1999, suite à une plainte avec constitution de partie civile, de l'ouverture d'une information judiciaire et d'un interrogatoire. UN 7-2 وبخصوص الشكاوى المتعلقة بانتهاكات المادة 9، تُلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ محتجز بموجب أمر صادر في 3 أيلول/سبتمبر 1999، عقب تقديم شكوى مشفوعة بدعوى أقامها بصفته مدعياً بالحق المدني وفتح تحقيق قضائي وإجراء استجواب.
    Conformément à une ordonnance rendue le 14 mars 2012, les observations des parties et des représentants légaux des victimes sur la fixation de la peine ont été déposées entre le 18 avril et le 28 mai 2012. UN 10 - وبموجب أمر صادر في 14 آذار/مارس 2012، قدم الطرفان والممثلون القانونيون للضحايا مذكرات بشأن العقوبة، وذلك في الفترة من 18 نيسان/أبريل إلى 28 أيار/مايو 2012.
    2) Les navires, moyens de transport ou biens confisqués en exécution d'une ordonnance rendue en application du paragraphe 1 sont dévolus à l'État. UN (2) تؤول ملكية أي سفينة، أو وسيلة نقل أو ممتلكات تتم مصادرتها بموجب أمر صادر في إطار البند (1) إلى الدولة بشكل مطلق.
    Par ordonnance du 5 août 2006, le juge des référés a rejeté la demande de suspension de l'exécution de la décision et le requérant a finalement été expulsé vers la Tunisie le 7 août 2006. UN وبموجب أمر صادر في 5 آب/أغسطس 2006، رفض قاضي الأمور المستعجلة طلب وقف تنفيذ القرار وفي نهاية الأمر طُرد صاحب الشكوى إلى تونس يوم 7 آب/أغسطس 2006.
    Par ordonnance du 5 août 2006, le juge des référés a rejeté la demande de suspension de l'exécution de la décision et le requérant a finalement été expulsé vers la Tunisie le 7 août 2006. UN وبموجب أمر صادر في 5 آب/أغسطس 2006، رفض قاضي الأمور المستعجلة طلب وقف تنفيذ القرار وفي نهاية الأمر طُرد صاحب الشكوى إلى تونس يوم 7 آب/أغسطس 2006.
    2.9 Dans une deuxième communication, en date du 27 août 1999, le conseil de l'auteur a fait savoir que la première juridiction pénale de Murcie, par une ordonnance du 25 septembre 1998, avait transmis à l'auteur la décision du Conseil des ministres de rejeter sa demande de grâce, ce qui signifiait qu'il devait aller en prison. UN 2-9 وفي بلاغ ثان مؤرخ 27 آب/أغسطس 1999 أفاد محامي صاحب البلاغ أن المحكمة الجنائية رقم 1 في مورسيا أخطرت صاحب البلاغ في أمر صادر في 25 أيلول/سبتمبر 1998 بأن مجلس الوزراء قد رفض طلبه بالعفو ولا بد من إيداعه في السجن.
    Par ordonnance du 10 juillet 2002, la Cour, ayant conclu qu'elle n'avait pas prima facie compétence pour connaître de l'affaire au fond, a rejeté la demande en indication de mesures conservatoires du Congo; considérant qu'il n'y avait pas davantage d'incompétence manifeste, elle a en même temps rejeté une demande du Rwanda tendant à ce que l'affaire soit rayée de son rôle. UN وفي أمر صادر في 10 تموز/يوليه 2002، تبين للمحكمة أنه ليس لها اختصاص ظاهر للنظر في موضوع هذه القضية، فرفضت طلب الكونغو الإشارة بتدابير تحفظية؛ وبالإضافة إلى ذلك، ونظرا لعدم الاختصاص الظاهر، رفضت المحكمة في الوقت ذاته طلب رواندا الرامي إلى شطب الدعوى من القائمة.
    Par ordonnance du 23 juillet 2004, le Président du Tribunal a désigné la composition de la Chambre d'appel (constituée des juges Mumba [Président], Pocar, Shahabuddeen, Güney et Schomburg). UN وعين رئيس المحكمة بموجب أمر صادر في 23 تموز/يوليه 2004، هيئة الطعن (تتألف من القضاة مومبا (رئيسا)، وبوكار، وشهاب الدين، وغوني، وشوميبرغ).
    Par ordonnance du 8 décembre 1998, la Cour a encore reporté au 10 mars 1999 la date d'expiration du délai pour le dépôt de la réplique de l'Iran et au 23 novembre 2000 la date d'expiration du délai pour le dépôt de la duplique des États-Unis. UN وبموجب أمر صادر في 8 كانون الأول/ديسمبر 1998 مـــــددت المحكمة هاتين المهلتين إلى 10 آذار/مارس 1999 للمذكـــــرة الجوابيـة لإيـران و 23 تشرين الثاني/نوفمبر 2000 للمذكرة التعقيبية للمدعى عليها الولايات المتحدة.
    Soucieuse d’accélérer les débats, la Chambre a, par ordonnance du 17 décembre 1997, accordé à l’accusation 39 jours d’audience pleins pour mener à son terme la présentation de ses moyens de preuve. UN ٣٨ - وبهدف اﻹسراع في إجراءات المحاكمة، خصصت دائرة المحاكمة، بموجب أمر صادر في ١٧ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧ للمدعية العامة، ٣٩ يوما بالكامل لجلسات الاستماع تبدأ في ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٨، لكي تستكمل تقديم اﻷدلة.
    Par ordonnance du 26 juin 1992 (C.I.J. Recueil 1992, p. 237), la Cour, s'étant renseignée auprès des Parties, a prescrit la présentation d'une réplique du demandeur et d'une duplique du défendeur sur les questions de compétence et de recevabilité. UN 85 - وبموجب أمر صادر في 26 حزيران/يونيه 1992 (تقارير محكمة العدل الدولية لعام 1992، الصفحة 237 (النص الانكليزي)) قضت المحكمة، بعد التيقن من آراء الطرفين، بأن يودع المدعي مذكرة جوابية وأن يقدم المدعى عليه مذكرة تعقيبية بشأن مسألتي الاختصاص والمقبولية.
    Par ordonnance du 30 octobre 1996 (C.I.J. Recueil 1996, p. 800), le Président de la Cour, après s'être renseigné auprès des Parties, a fixé au 31 décembre 1997 la date d'expiration du délai pour le dépôt par chacune des Parties d'un contre-mémoire sur le fond. UN 96 - وبموجب أمر صادر في 30 تشرين الأول/أكتوبر 1996 (تقارير محكمة العدل الدولية لعام 1996، الصفحة 800 (النص الانكليزي))، قام رئيس المحكمة، بعد أن أخذ في الاعتبار آراء الطرفين، بتحديد يوم 31 كانون الأول/ديسمبر 1997 باعتباره موعدا نهائيا لإيداع كل من الطرفين مذكرة مضادة بشأن موضوع القضية.
    Par ordonnance du 21 mars 2000 (C.I.J. Recueil 2000, p. 6), la Cour, compte tenu de l'accord des Parties, a fixé au 21 mars 2001 la date d'expiration du délai pour le dépôt du mémoire du Nicaragua et au 21 mars 2002 la date d'expiration du délai pour le dépôt du contre-mémoire du Honduras. Chapitre VI UN 317 - وبموجب أمر صادر في 21 آذار/مارس 2000 (تقارير محكمة العدل الدولية لعام 2000، صفحة 6 من النص الإنكليزي)، حددت المحكمة، واضعة في الاعتبار اتفاق الطرفين، يوم 21 آذار/مارس 2001 كموعد لإيداع مذكرة نيكاراغوا و 21 آذار/مارس 2002 لإيداع مذكرة هندوراس المضادة.
    4. Par une note en date du 13 mai 1997, l'État partie informait le Comité que la Chambre administrative de la Cour suprême avait, par un arrêt daté du 30 janvier 1997, annulé le décret No 87/747 (révoquant l'auteur). UN 4- في مذكرة مؤرخة في 13 أيار/مايو 1997 أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأن القسم الإداري التابع للمحكمة العليا قد أبطل، بمقتضى أمر صادر في 30 كانون الثاني/يناير 1997 المرسوم رقم 87/747 (القاضي بتنحية صاحب البلاغ عن منصبه).
    7.2 Eu égard aux griefs de violation de l'article 9, le Comité note que l'auteur a été mis sous mandat de dépôt le 3 septembre 1999, suite à une plainte avec constitution de partie civile, de l'ouverture d'une information judiciaire et d'un interrogatoire. UN 7-2 وبخصوص الشكاوى المتعلقة بانتهاكات المادة 9، تُلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ محتجز بموجب أمر صادر في 3 أيلول/سبتمبر 1999، عقب تقديم شكوى مشفوعة بدعوى أقامها بصفته مدعياً بالحق المدني وفتح تحقيق قضائي وإجراء استجواب.
    4.7 En ce qui concerne l'épuisement des recours internes, l'État partie rappelle que la cour d'appel du littoral, par ordonnance rendue le 8 novembre 2013, a statué comme juridiction de recours concernant la requête de l'auteur en habeas corpus et qu'elle s'est déclarée incompétente. UN 4-7 أما في ما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، تشير الدولة الطرف إلى أن محكمة استئناف الساحل بتت، بموجب أمر صادر في 8 تشرين الثاني/نوفمبر 2013(). وبوصفها مرجعية انتصاف، بطلب صاحب البلاغ المثول أمام القاضي وأعلنت عدم اختصاصها في هذا الشأن().
    4) Lorsqu'un navire, un moyen de transport ou un bien est dévolu à un État conformément à une ordonnance rendue en application du paragraphe 1, la Cour fait mettre aux enchères publiques et le produit de la vente est versé au Fonds consolidé. UN (4) عندما تؤول ملكية أي سفينة أو وسيلة نقل أو ممتلكات تتم مصادرتها بموجب أمر صادر في إطار البند (1) إلى الدولة، تأمر المحكمة ببيع هذه السفينة أو وسيلة النقل أو الممتلكات في المزاد العلني وتقيد عائدات البيع في رصيد حساب الصندوق الموحد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more