Une réforme soutenue est nécessaire pour permettre à l'ONU de relever ces défis avec une plus grande efficacité. | UN | والإصلاح الجاري هو أمر لازم لتمكين الأمم المتحدة من التصدي للتحديات بقدر أكبر من الكفاءة والفعالية. |
Nous estimons qu'une réforme d'ensemble du Conseil de sécurité est nécessaire et urgente. | UN | نعتقد أن القيام بإصلاح شامل لمجلس الأمن أمر لازم وعاجل. |
La publicité est indispensable à la réforme, car elle offre la seule garantie de bonne gestion. | UN | فالعلانية أمر لازم للإصلاح، حيث أنها تشكل الضمان الوحيد لحسن الإدارة. |
La consolidation de la paix est indispensable partout et en tout temps. | UN | وبناء السلام أمر لازم دائما وفي كل مكان. |
L'existence d'une Assemblée nationale forte, indépendante et respectueuse du droit est essentielle pour garantir l'exercice effectif des droits de l'homme au Cambodge. | UN | إن وجود جمعية وطنية قوية ومستقلة وتحترم القانون هو أمر لازم وجلي في حد ذاته لحماية حقوق اﻹنسان في كمبوديا. |
Convaincu qu'une approche globale et multidisciplinaire est requise pour prévenir et combattre la corruption efficacement et reconnaissant qu'une coordination et une coopération plus étroites sont nécessaires entre les États et les autres entités compétentes en la matière, | UN | واقتناعا منه بأن اتباع نهج شامل ومتعدّد الجوانب هو أمر لازم لمنع الفساد ومكافحته بصورة فعّالة، وإذ يسلّم بضرورة زيادة توثيق التنسيق والتعاون في هذا الشأن بين الدول والكيانات الأخرى ذات الصلة، |
Pour fonctionner comme il convient, le Tribunal doit recevoir les ressources financières et techniques qui lui sont nécessaires. | UN | إن توفير الموارد للمحكمة أمر لازم ﻷدائها مهمتها سواء كانت تلك الموارد مالية أم فنية. |
Convaincus également qu'une approche globale et multidisciplinaire est nécessaire pour prévenir et combattre la corruption efficacement, | UN | واقتناعا منها أيضا بأن اتباع نهج شامل ومتعدد الجوانب هو أمر لازم لمنع الفساد ومكافحته بصورة فعالة، |
Convaincus également qu'une approche globale et multidisciplinaire est nécessaire pour prévenir et combattre la corruption efficacement, | UN | واقتناعا منها أيضا بأن اتباع نهج شامل ومتعدد الجوانب هو أمر لازم لمنع الفساد ومكافحته بصورة فعالة، |
Le déploiement d'une présence internationale crédible ou d'un mécanisme de suivi dans le territoire palestinien occupé est nécessaire pour vérifier la mise en oeuvre des accords. | UN | ونشر حضور دولي موثوق به، أو أية آلية للرصد في الأراضي الفلسطينية المحتلة، أمر لازم للتحقق من تنفيذ الاتفاقات. |
Cela est nécessaire pour que toutes les délégations puissent examiner la teneur de ces rapports avant les réunions. | UN | وهذا أمر لازم لتتمكن جميع الوفود من النظر مقدما في مضمون التقارير. |
L'explication du Gouvernement selon laquelle cette réserve est nécessaire parce qu'il existe un problème de surpeuplement dans les prisons n'est guère convaincante. | UN | إن تفسير الحكومة بأن التحفظ أمر لازم لوجود مشكلة اكتظاظ السجون بالنزلاء ليس مقنعا. |
Pour parvenir à une agriculture économiquement viable fondée sur des pratiques écologiquement rationnelles qui, par ricochet, renforcent les avantages économiques, sociaux et environnementaux d'une agriculture durable, il est indispensable d'instaurer une politique d'ouverture commerciale équitable. | UN | إن اتباع سياسة تجارية منصفة ومفتوحة أمر لازم للوصول إلى الزراعة المجدية اقتصاديا التي تستند إلى ممارسات سليمة بيئيا، والتي تعزز بدورها الفوائد الاقتصادية والاجتماعية والبيئية للزراعة المستدامة. |
5. Il est indispensable d'accroître l'aide publique au développement pour maintenir la viabilité de la dette | UN | 5 - زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية أمر لازم للإبقاء على إمكانية تحمّل وطأة الديون |
Tout d'abord, une auto-évaluation préliminaire des besoins et des capacités à tous les niveaux et chez tous les acteurs est indispensable pour mettre en œuvre de manière effective et efficace des initiatives de renforcement des capacités. | UN | أولاً، أن إجراء تقييم ذاتي أوّلي للاحتياجات وللقدرات الحالية على كافة المستويات وفيما بين كل أصحاب المصلحة هو أمر لازم لتنفيذ مبادرات بناء القدرات بفعالية وكفاءة. |
La restructuration du Conseil de sécurité est essentielle à la démocratisation des Nations Unies. | UN | وإن إعادة تشكيل مجلس اﻷمن أمر لازم لزوما أكبر ﻹضفاء الطابع الديمقراطي على اﻷمم المتحدة. |
La prévisibilité est essentielle pour assurer l'existence d'effectifs suffisants pour appuyer un programme de travail intergouvernemental permanent. | UN | والقدرة على التنبؤ أمر لازم لكفالة استمرار دعم الموظفين لبرنامج عمل حكومي دولي متواصل. |
Convaincu qu'une approche globale et multidisciplinaire est requise pour prévenir et combattre la corruption efficacement et reconnaissant qu'une coordination et une coopération plus étroites sont nécessaires entre les États et les autres entités compétentes en la matière, | UN | واقتناعا منه بأن اتباع نهج شامل ومتعدّد الجوانب هو أمر لازم لمنع الفساد ومكافحته بصورة فعّالة، وإذ يسلّم بضرورة زيادة توثيق التنسيق والتعاون في هذا الشأن بين الدول والكيانات الأخرى ذات الصلة، |
Deux États parties ont indiqué que la double incrimination était requise, sans préciser si l'assistance serait accordée si elle concernait des mesures non coercitives. | UN | وأشارت دولتان طرفان إلى أنَّ ازدواجية التجريم أمر لازم لتقديم المساعدة، دون أنْ تحدِّدا ما إذا كان بوسعهما تقديم المساعدة عندما تنطوي على تدابير غير قسرية. |
Le respect des lois et des accords par les citoyens et les gouvernements est essentiel à la croissance économique et au bien-être de la population. | UN | إن التزام المواطنين وكذلك الحكومات بالقوانين والاتفاقات أمر لازم للنمو الاقتصادي ورفاهة الشعوب. |
Ils ont relevé qu'un soutien dans ces domaines était nécessaire et bien conforme à l'objectif des pouvoirs publics de faire du secteur privé le moteur de la croissance. | UN | وأكد الاجتماع من جديد أن دعم هذه المجالات أمر لازم ويتماشى مع هدف الحكومة في تنمية القطاع الخاص بوصفه محرك النمو. |
L'investissement et le mouvement de personnel étaient étroitement liés et il était indispensable de combiner différents modes de livraison pour exporter efficacement. | UN | وتم الربط الوثيق بين الاستثمار وحركة اﻷشخاص وأشير إلى أن الجمع بين وسائط مختلفة للتوريد أمر لازم لنجاح التصدير. |
Le Comité souligne également que la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement passe par l'application intégrale et effective de la Convention. | UN | 53 - وتؤكد اللجنة كذلك على أن التنفيذ الكامل والفعال للاتفاقية هو أمر لازم لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
il faut être en bonne santé pour pouvoir mener une vie productive et satisfaisante et les femmes n'auront aucun pouvoir d'action tant qu'elles ne jouiront pas du droit de gérer tous les aspects de leur santé, en particulier leur fécondité. | UN | وسلامة الصحة أمر لازم لتمتع المرأة بحياة منتجة ومرضية، كما أن حق جميع النساء في السيطرة على جميع جوانب صحتهن، وعلى اﻷخص خصوبتهن، هو أمر أساسي في تمكينهن. |