La diminution des taux de contribution en 2011 par rapport aux deux années antérieures est préoccupante. | UN | إذ إنَّ تراجع نسب تحصيل الاشتراكات في عام 2011، مقارنة بالسنتين السابقتين، أمر مثير للقلق. |
Si les individus jugés par contumace ont droit à un deuxième procès, la pratique des procès par contumace est préoccupante. | UN | وفي حين أن الأفراد الذين يحاكمون غيابيا من حقهم أن تعاد محاكمتهم، فإن تطبيق إجراءات المحاكمة الغيابية أمر مثير للقلق. |
L'impasse du Cycle de Doha est préoccupante. | UN | وإن المأزق الحالي الذي وقع في دورة الدوحة أمر مثير للقلق. |
Le fait qu'une telle mesure puisse être envisagée est préoccupant et appelle des commentaires de la délégation. | UN | والنظر في اتخاذ تدبير كهذا أمر مثير للقلق ويستدعى إيضاحات من جانب الوفد. |
De même, le très faible pourcentage de nourrissons nourris au sein est préoccupant. | UN | كما أن التدني الشديد لمعدل الإرضاع هو أمر مثير للقلق. |
Il était cependant préoccupant de voir que les commissions accordaient plus d'importance à l'élaboration de recommandations concertées qu'aux débats sur les questions de fond. | UN | غير أن التركيز بشكل أكبر في اللجان على صياغة التوصيات المتفق عليها على حساب مناقشة السياسة العامة أمر مثير للقلق. |
Il était cependant préoccupant de voir que les commissions accordaient plus d'importance à l'élaboration de recommandations concertées qu'aux débats sur les questions de fond. | UN | غير أن التركيز بشكل أكبر في اللجان على صياغة التوصيات المتفق عليها على حساب مناقشة السياسة العامة أمر مثير للقلق. |
En outre, la prolifération de programmes sectoriels internationaux distincts dont l'exécution était financée par des fonds spécifiques était inquiétante. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن انتشار البرامج القطاعية الدولية المنفصلة والتي يكون لكل منها صندوق يسعى إلى إيصالها أمر مثير للقلق. |
La multiplication des enlèvements et prises d'otages contre rançon par des groupes terroristes est préoccupante. | UN | واعتبر أن زيادة حوادث الاختطاف وأخذ الرهائن من قبل جماعات إرهابية أمر مثير للقلق. |
5. L'évocation d'un lien entre la criminalité organisée et le terrorisme est préoccupante, et ce pour plusieurs raisons, à savoir: | UN | 5- والاستغاثة بخلق صلة منظمة بين الجريمة والإرهاب أمر مثير للقلق لعدة أسباب هي: |
:: La sensibilité à l'acidification des océans des pêches au large de poissons téléostéens, via des effets physiologiques ou trophiques, n'est pas encore bien connue, mais elle est préoccupante pour les côtes de l'Afrique occidentale et australe. | UN | :: ليس من المعروف حتى الآن مدى حساسية المصائد المفتوحة للأسماك ذات الزعانف في المحيط لتحمض المحيطات عن طريق آثار الشبكة الغذائية أو الآثار الفسيولوجية، ولكنه أمر مثير للقلق بالنسبة لسواحل غرب أفريقيا وجنوبها. |
L'évolution de ces dépenses, qui concernent les activités dont l'exécution est directement assurée par les bureaux du HCR (et qui ont progressé de 10 % de 2000 à 2002) est préoccupante en période de diminution des ressources, compte tenu du déficit de 50 millions de dollars enregistré en 2002. | UN | وهذا الاتجاه الذي تسير عليه النفقات غير البرنامجية، أي تلك المتكبدة في نفقات العمليات التي تنفذها مباشرة مكاتب المفوضية (زيادة قدرها 10 في المائة فيما بين عام 2000 و2002) أمر مثير للقلق في وقت يشهد تضاؤلا في الموارد بالنظر إلى العجز البالغ 50 مليون دولار في عام 2002. |
L'évolution de ces dépenses, qui concernent les activités dont l'exécution est directement assurée par les bureaux du HCR (et qui ont progressé de 10 % de 2000 à 2002) est préoccupante en période de diminution des ressources, compte tenu du déficit de 50 millions de dollars enregistré en 2002. | UN | وهذا الاتجاه الذي تسير عليه النفقات غير البرنامجية، أي تلك المتكبدة في نفقات العمليات التي تنفذها مباشرة مكاتب المفوضية (زيادة قدرها 10 في المائة فيما بين عام 2000 و2002) أمر مثير للقلق في وقت يشهد تضاؤلا في الموارد بالنظر إلى العجز البالغ 50 مليون دولار في عام 2002. |
Le personnel du secrétariat reconnaît lui aussi que le déséquilibre géographique des projets est préoccupant. | UN | كما يسلم موظفو الأمانة بأن عدم التوازن الجغرافي للمشاريع هو أمر مثير للقلق. |
Il est préoccupant que les États Membres n'aient pas été consultés sur cette mesure d'importance. | UN | وإن عدم التشاور مع الدول الأعضاء بشأن ما يعد مبادرة بعيدة المدى هو أمر مثير للقلق. |
De plus, le caractère invisible des personnes d'ascendance africaine, dû au manque de données statistiques et à la reconnaissance limitée de l'histoire, de l'héritage et de la contribution au développement, est préoccupant. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن إغفال الأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي الذي تجلى في عدم وضع بيانات إحصائية بشأنهم والاعتراف المحدود بتاريخهم وتراثهم ومساهمتهم في التنمية، هو أمر مثير للقلق. |
On notera que, dans les pays d’Afrique subsaharienne, les femmes avaient un niveau de connaissance plus faible que les hommes, ce qui est préoccupant, compte tenu du risque élevé de VIH parmi les jeunes femmes. | UN | ومستويات المعرفة لدى الإناث في البلدان الأفريقية جنوب الصحراء الكبرى أدنى بكثير مما هي لدى الذكور، وهو أمر مثير للقلق نظراً لارتفاع خطر إصابة الشابات بالفيروس. |
Il était cependant préoccupant de voir que les commissions accordaient plus d'importance à l'élaboration de recommandations concertées qu'aux débats sur les questions de fond. | UN | غير أن التركيز بشكل أكبر في اللجان على صياغة التوصيات المتفق عليها على حساب مناقشة السياسة العامة أمر مثير للقلق. |
Considérant que le HCDH a fait une grande contribution aux travaux du Conseil, il est préoccupant de constater que 3% seulement du budget de l'ONU sont consacrés aux droits de l'homme,, somme qui englobe non seulement le Haut-Commissariat mais aussi le Conseil, les organes conventionnels et 48 procédures spéciales. | UN | 27 - وأضاف قائلاً إنه بالنظر إلى أن مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان تسهم بدرجة كبيرة في أعمال المجلس فإن تخصيص نسبة لا تزيد عن 3 في المائة من ميزانية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان هو أمر مثير للقلق وذلك لأنه يتعيّن أن تغطّي هذه النسبة ليس فقط المفوضية بل أيضاً المجلس وهيئات المعاهدات و 48 إجراءً خاصاً. |