"أمس الحاجة إليها" - Translation from Arabic to French

    • ont le plus besoin
        
    • plus nécessaire
        
    • plus grand besoin
        
    • plus nécessaires
        
    • avaient le plus besoin
        
    • a grand besoin
        
    • plus nécessiteux
        
    • plus démunies
        
    • a tant besoin
        
    • plus déshérités
        
    • cruellement défaut
        
    • besoins étaient les
        
    • avaient désespérément besoin
        
    Faute d'un tel mécanisme, il ne serait aucunement certain que les ressources éventuellement obtenues seraient utilisées au profit de ceux qui en ont le plus besoin. UN وفي غياب هذه اﻵلية، يكون من غير المؤكد إطلاقا أن يذهب أي من منافع الموارد إلى من هم في أمسﱢ الحاجة إليها.
    Il convient de s'efforcer de promouvoir un système financier ouvert à tous qui garantisse la prestation de services utiles et souples et de mécanismes de financement simples à ceux qui en ont le plus besoin. UN لا بد من بذل الجهود لتعزيز نظام مالي شامل يكفل توفير آليات مالية مفيدة ومرنة وبسيطة لمن هم في أمس الحاجة إليها.
    Faute de tels efforts, il est peu vraisemblable que les objectifs et buts sectoriels soient réalisés, en particulier dans les régions où cela est le plus nécessaire. UN وبدون هذه الجهود، فإن من غير المرجح أن يتسنى الوفاء بالأهداف والغايات القطاعية، وخاصة في المناطق التي هي في أمس الحاجة إليها.
    Tous les fonds et ressources disponibles devraient aller à ceux qui en ont le plus grand besoin. UN وينبغي توجيه كل الأموال والموارد المتوفرة إلى أولئك الذين في أمس الحاجة إليها.
    Les contraintes perpétuelles du service de la dette limitent la capacité de mon gouvernement à augmenter les investissements sociaux, en particulier dans les domaines où ils sont le plus nécessaires. UN إن التزامات خدمة الدين ذات الطابع الدائم تضع قيودا على قدرة حكومتي لزيادة الاستثمارات الاجتماعية، وخاصة في المجالات التي هي في أمس الحاجة إليها.
    Ils ont déploré les informations selon lesquelles Al-Chabab bloquait l'accès à ceux qui en avaient le plus besoin. UN وأعربوا عن أسفهم إزاء تقارير تفيد بمنع حركة الشباب وصول المساعدات لمن هم في أمس الحاجة إليها.
    Je suis pleinement conscient des préoccupations d'Israël en matière de sécurité, mais l'amélioration de la coopération en matière de sécurité doit aboutir à un allégement du bouclage en Cisjordanie, pour accroître la stabilité et dynamiser l'économie palestinienne, ce dont elle a grand besoin. UN إنني أدرك شواغل إسرائيل الأمنية، لكن تحسن بيئة التعاون الأمني لا بد أن يؤدي إلى تخفيف إجراءات الإغلاق في الضفة الغربية لزيادة الاستقرار وإعطاء دفعة للاقتصاد الفلسطيني هو في أمس الحاجة إليها.
    77. Second objectif : veiller à ce que tous les demandeurs d'asile en Côte d'Ivoire voient leur cas examiné par les autorités et à ce qu'une assistance soit donnée aux plus nécessiteux des demandeurs d'asile acceptés. UN 77- الهدف الثاني: التأكد من أن السلطات تنظر في قضايا جميع ملتمسي اللجوء في كوت ديفوار، ومن أن المساعدة تقدَّم إلى اللاجئين المقبولين الذين هم في أمس الحاجة إليها.
    L'aide publique au développement pourrait devenir plus volatile alors même que les pays en développement en ont le plus besoin. UN وقد تصبح المساعدة الإنمائية الرسمية أكثر تقلبا في وقت تكون فيه البلدان النامية في أمس الحاجة إليها.
    En raison de la violence qui fait rage dans le pays, il est aussi difficile de trouver de la nourriture pour ceux qui en ont le plus besoin. UN كما تزيد أعمال العنف الجارية في الصومال من صعوبة إيصال الأغذية إلى مَن هم في أمس الحاجة إليها.
    Trop souvent, l'aide humanitaire ne parvient pas à atteindre ceux qui en ont le plus besoin. UN ففي أغلب الأحيان، لا يمكن أن تصل المساعدات الإنسانية إلى من هم في أمس الحاجة إليها.
    Les ressources à disposition ne parviennent pas toujours à ceux qui en ont le plus besoin. UN فالموارد القائمة لا تتدفق دائما إلى من هم في أمس الحاجة إليها.
    Les gouvernements, les organismes des Nations Unies et la société civile collaborent davantage, en vue d'élaborer des propositions pour le Fonds et de fournir les services indispensables à ceux qui en ont le plus besoin. UN وقد شهدنا مستويات جديدة من التعاون فيما بين الحكومات الوطنية وأسرة الأمم المتحدة والمجتمع المدني في وضع المقترحات للصندوق وأثناء تقديم خدمات أساسية لمن هم في أمس الحاجة إليها.
    Cela pourrait conduire à une érosion de la confiance au sein de la Conférence, à un moment où elle est la plus nécessaire. UN ويمكن أن يؤدي ذلك إلى تقويض الثقة داخل المؤتمر في وقت نحن في أمس الحاجة إليها.
    L'ONUDI devrait élargir sa présence dans les pays en développement où elle est la plus nécessaire. UN وقال أنه يتعين على اليونيدو أن توسع وجودها في البلدان النامية حيث توجد أمس الحاجة إليها.
    Les pays qui en ont le plus grand besoin doivent pouvoir bénéficier aussi rapidement que possible d'une remise maximale. UN ويجب أن تمنح البلدان التي هي في أمس الحاجة إليها أقصى قدر من التخفيف في أسرع وقــت ممكــن.
    Le Gouvernement a récemment doublé le nombre de ces antennes, qui est passé de 13 à 26, et a implanté les nouvelles antennes là où, selon des recherches spécialisées, elles sont le plus nécessaires. UN وقد عمدت الحكومة مؤخرا إلى مضاعفة عدد وحدات برنامج الخدمات القانونية من 13 إلى 26 وحدة، وافتتحت الوحدات الجديدة في المناطق التي تعتبرها البحوث المتخصصة في أمس الحاجة إليها.
    Grâce à ces efforts, l'ONU a noué des relations avec de nombreux pays du monde en fournissant à ceux qui en avaient le plus besoin les services nécessaires. UN وتواصلت الأمم المتحدة، عن طريق هذه الجهود، مع العديد من بلدان العالم بتوفير الخدمات اللازمة لمن هم في أمس الحاجة إليها.
    Ils ont de nouveau demandé à la communauté internationale de continuer à fournir au peuple palestinien l'aide au développement et l'assistance humanitaire dont il a grand besoin pendant cette période critique, notamment pour la reconstruction et le redressement économique dans la bande de Gaza. UN كما أكدوا من جديد دعوتهم الموجهة إلى المجتمع الدولي بأن يواصل تقديم المساعدات الإنمائية والإنسانية للشعب الفلسطيني الذي هو في أمس الحاجة إليها خلال هذه الفترة الحرجة، ولا سيما من أجل إعمار قطاع غزة وإنعاشه اقتصاديا.
    Il est indispensable de défendre une culture de paix et non de violence qui encourage le dialogue entre les civilisations, le droit de tous les peuples à l'autodétermination et à la solidarité en tant que valeurs fondamentales, en vertu desquelles il faut aborder les problèmes mondiaux de sorte que la responsabilité de les résoudre soit partagée, et ce, en fonction des besoins des plus nécessiteux. UN ولا مفر من الدفاع عن ثقافة السلام واللاعنف، التي تعزز الحوار بين الحضارات، وحق جميع الشعوب في تقرير المصير والتضامن والقيم الأساسية، التي يمكن بواسطتها التصدي للمشاكل العالمية، بحيث تكون مسؤولية حلها مشتركة وتستجيب إلى احتياجات من هم في أمس الحاجة إليها.
    :: S'intéresser de plus près au rapport coût/efficacité et à l'utilité des programmes, afin que toutes les catégories de la population, notamment les plus démunies, bénéficient de ressources; UN :: إيلاء اهتمام أكبر للفعالية من حيث التكلفة وفعالية البرامج لكي تصل الموارد إلى كل قطاعات السكان، وخاصة القطاعات التي تكون في أمس الحاجة إليها.
    Du fait de l'apparition de blocs commerciaux et de marchés régionaux tels que la zone de libre-échange de l'Amérique du Nord (ALENA) et de l'Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce (GATT), la région de l'Afrique pourrait rencontrer plus de difficultés à maintenir ses relations traditionnelles avec ses partenaires européens afin d'obtenir les ressources dont elle a tant besoin. UN كما يمكن أن يؤدي ظهور تكتلات تجارية وأسواق إقليمية إلى زيادة صعوبة احتفاظ المنطقة الافريقية بعلاقاتها التقليدية مع شركائها اﻷوروبيين فيما يتصل بالحصول على الموارد التي هي في أمس الحاجة إليها.
    Comme la perturbation des programmes résultant des problèmes de sécurité affecte directement la population, il est demandé aux dirigeants, dans toutes les régions du pays, d'assurer la sécurité du personnel des Nations Unies et des ONG travaillant dans les secteurs sous leur contrôle et de faciliter la fourniture d'une assistance aux plus déshérités. UN ونظرا إلى أن عرقلة البرامج المتصلة بالأمن تزيد بشكل مباشر من معاناة الشعب الصومالي، يتعين على القادة الصوماليين في جميع أرجاء البلد أن يكفلوا سلامة موظفي الأمم المتحدة وموظفي المنظمات غير الحكومية الذين يعملون في المناطق التي تقع تحت سيطرتهم وأن يسهلوا من توفير المساعدة لأولئك الذين هم في أمس الحاجة إليها.
    Ainsi, dans le cadre d'un projet visant à stimuler le développement économique qui fait cruellement défaut à l'Asie du Sud-Est, la République démocratique populaire lao, la Thaïlande et le Viet Nam ont érigé le < < Pont de l'espoir > > . UN ومثال ذلك بناء " جسر الأمل " الذي يشمل تايلند وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية وفييت نام في مبادرةٍ صممت لتحفيز التنمية الاقتصادية في منطقة جنوب شرق آسيا التي هي في أمس الحاجة إليها.
    Elle souhaitait savoir dans quelle mesure le Fonds s'acquittait effectivement de ces tâches dans les pays où les besoins étaient les plus grands. UN وذكر الوفد أنه مهتم بمعرفة مدى النجاح في إنجاز هذه الأدوار في البلدان التي تكون في أمس الحاجة إليها.
    Comme c'était déjà le cas, 3,5 millions de personnes ne recevaient pas l'aide dont elles avaient désespérément besoin. UN وفي الوقت الراهن، يفتقر 3.5 مليون شخص إلى المساعدة الإنسانية التي هم في أمس الحاجة إليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more