"أملا في أن" - Translation from Arabic to French

    • dans l'espoir que
        
    • dans l'espoir qu'
        
    • en espérant que
        
    • espérer que
        
    • l'espoir de
        
    Au contraire, nous avons cherché à trouver une solution à la crise par des moyens pacifiques dans l'espoir que la justice et le droit international prévaudraient. UN بل سعينا إلى الوصول إلى حل لﻷزمة من خلال سبل سلمية أملا في أن يسود العدل والقانون الدولي.
    dans l'espoir que la Sixième Commission pourra engager un débat de fond sur un ensemble d'articles à sa prochaine session, la délégation hongroise s'abstiendra de tout commentaire à ce stade. UN وأضاف أن وفده سيمتنع عن التعليق على الموضوع في هذه المرحلة أملا في أن تجري اللجنة السادسة مناقشة متعمقة حول مجموع المواد في دورتها القادمة.
    Il soumettait la nouvelle version des " Directives " dans l'espoir que l'Assemblée générale inviterait les États à en prendre note et à en incorporer le contenu dans les instructions et manuels militaires nationaux. UN وقدمت الصيغة الجديدة للمبادئ التوجيهية أملا في أن تقوم الجمعية العامة بدعوة الدول إلى اﻹحاطة علما بها وإدماج محتواها في متن اﻷدلة والتعليمات العسكرية الوطنية.
    En dépit de toutes ces mesures terroristes, la direction palestinienne a décidé d'accepter un cessez-le-feu de trois mois. Nous faisons ainsi cesser toute sorte de violence dans l'espoir qu'Israël répondra favorablement à cette démarche pacifique. UN وبغض النظر عن كل هذه الإجراءات الإرهابية، فقد اتخذت القيادة الفلسطينية قرارا وافقت بموجبه على هدنة لثلاثة أشهر، أوقفنا إطلاق النار وكل أشكال العنف، أملا في أن تستجيب إسرائيل لهذه المبادرة السلمية.
    Il est présenté dans l'espoir qu'il constituera pour les États concernés une base de réflexion. UN وهي تقدم هذه الورقة عما يستلزم من تحقيق هذا الهدف أملا في أن تقدم مادة لكي تفكر فيها جميع الدول المعنية.
    En 2005, Israël s'est désengagé de la bande de Gaza en espérant que les Palestiniens gouverneraient cette zone de façon responsable. UN قامت إسرائيل في عام 2005 بفك ارتباطها بقطاع غزة أملا في أن يتولى الفلسطينيون حكم المنطقة بروح من المسؤولية.
    L'Azerbaïdjan exprime de nouveau son attachement à une résolution pacifique du conflit et à une stricte mise en oeuvre du régime de cessez-le-feu tant qu'un accord sur le règlement du conflit armé ne sera pas intervenu, dans l'espoir que la partie arménienne agira de même. UN وتعلن أذربيجان مرة أخرى التزامها بإيجاد حل سلمي للصراع وبالتنفيذ الصارم لنظام وقف إطلاق النار إلى أن يجري التوصل إلى اتفاق لتسوية الصراع المسلح، أملا في أن يتبع الطرف اﻷرميني نفس النهج.
    Je souhaite le remercier de l'appui qu'il apporte aux questions africaines et l'encourager à poursuivre son excellent travail, dans l'espoir que l'attention qu'il accorde à ces problèmes portera ses fruits en favorisant la paix, la sécurité et la prospérité. UN وأود أيضا أن أشكره على دعم المسائل اﻷفريقية، وأن أشجعه على المضي في عمله الممتاز أملا في أن يؤتي الاهتمام الذي يوليه لهذه المشاكل ثماره من سلام وأمن وازدهار.
    Les pays en développement sont prêts à appliquer l'Agenda dans sa totalité, dans l'espoir que nos partenaires de développement joueront également pleinement leur rôle. UN إن البلدان النامية مستعدة لتنفيذ هذه الخطة وملتزمة بذلك بشكل كامل، أملا في أن يقوم أيضا شركاؤنا في التنمية بدورهم كاملا.
    Même si les États Membres n'adoptent pas formellement les Lignes directrices, ils les accueillent avec satisfaction dans l'espoir que leur mise en œuvre concrète aboutira à une réelle amélioration de la protection des droits des enfants ne bénéficiant pas d'une prise en charge parentale. UN ورأت أن الدول الأعضاء، حتى لو لم تعتمد المبادئ التوجيهية رسميا تتقبلها بارتياح أملا في أن يؤدي تنفيذها العملي إلى تحسين حقيقي لحماية حقوق الأطفال غير المتمتعين برعاية الوالدين.
    En particulier, les échanges de jeunes sont importants. Les autorités japonaises ont encouragé ces échanges et permis à des étudiants étrangers de venir au Japon en coopération avec les gouvernements étrangers et les universités locales, dans l'espoir que des jeunes de différentes origines raciales, culturelles et religieuses puissent ainsi mieux se comprendre et se respecter. UN وقالت إن التبادل بين الشباب ينطوي على أهمية خاصة وأن حكومة بلدها تشجع مثل هذا التبادل وتجلب طلابا أجانب إلى اليابان بالتعاون مع الحكومات والجامعات المحلية، أملا في أن تمكن هذه البرامج الشباب من مختلف الخلفيات العرقية والثقافية والدينية من زيادة تفهم واحترام بعضهم بعضا.
    Je souhaite donc aborder ici les deux sujets brûlants que voilà, en ma qualité de Président du Comité pour l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien, dans l'espoir que l'Assemblée générale agira pour, en ce qui la concerne, continuer à s'acquitter de sa mission sacrée. UN ولذا فإني أود، بصفتي رئيسا للجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف، أن أتناول هاتين المسألتين الملتهبتين، أملا في أن تتصرف الجمعية العامة بطريقة تؤدي بها مهمتها السامية.
    La délégation cubaine appuie la proposition d'organiser une conférence des Nations Unies en 2005, pour l'examen intégral de la mise en oeuvre des engagements pris dans la Déclaration du Millénaire, dans l'espoir que celle-ci pourra offrir une deuxième chance dans la réalisation des objectifs. UN إن وفد كوبا يؤيد الاقتراح بتنظيم مؤتمر للأمم المتحدة في عام 2005 لإجراء استعراض كامل لتنفيذ الالتزامات المعقودة في إعلان الألفية، أملا في أن يسفر ذلك عن فرصة أخرى لتنفيذ الأهداف.
    Le gouvernement qui a succédé à l'ancien régime d'apartheid a résolument décidé de démanteler l'arsenal nucléaire du pays, dans l'espoir que cet exemple serait imité. UN وقال إن الحكومة التي حلت محل نظام الفصل العنصري قررت طوعا تفكيك ترسانتها من الأسلحة النووية أملا في أن تحذو الدول الأخرى حذوها.
    Le gouvernement qui a succédé à l'ancien régime d'apartheid a résolument décidé de démanteler l'arsenal nucléaire du pays, dans l'espoir que cet exemple serait imité. UN وقال إن الحكومة التي حلت محل نظام الفصل العنصري قررت طوعا تفكيك ترسانتها من الأسلحة النووية أملا في أن تحذو الدول الأخرى حذوها.
    Chacune de ces informations fait l'objet d'une enquête approfondie de la part des autorités koweïtiennes, dans l'espoir qu'elle permettra de localiser une personne encore en vie ou une sépulture. UN وقامت السلطات الكويتية بتمحيص كل شذرة من المعلومات بدقة، أملا في أن تفضي إلى اكتشاف مكان وجود شخص ما زال على قيد الحياة أو البقعة التي وُري الثرى فيها.
    Ensuite, le Conseil de sécurité a accepté d'accorder au Maroc plus de temps pour mieux réfléchir, dans l'espoir qu'il accepterait le Plan de paix et le mettrait en œuvre. UN ووافق بعد ذلك مجلس الأمن على أن يعطي المغرب مزيدا من الوقت للإمعان في التفكير، أملا في أن يقبل خطة السلام وينفذها.
    Cependant, étant donné qu'aucune candidature n'a encore été présentée pour le poste de membre adjoint, je reste en contact avec les États parties dans l'espoir qu'une proposition sera présentée avant la prochaine réunion des États parties. UN بيد أنه نظرا إلى أنه لم يتوافر بعد ترشيح لعضو مناوب في لجنة المعاشات التقاعدية للموظفين، فإني ما زلت على اتصال بالدول الأطراف أملا في أن يرد ترشيح لذلك الغرض قبل انعقاد الاجتماع التالي للدول الأطراف.
    La semaine dernière en espérant que Broden le boive. Mais il ne l'a pas fait. Open Subtitles الاسبوع الماضي أملا في أن يشربه برودين لكنه لم يفعل
    Le Pakistan compte augmenter de 30 % la part des enseignantes dans les instituts professionnels techniques, en espérant que cela aidera à accroître le taux d'inscription des filles aux cours non traditionnels. UN وتخطط باكستان لزيادة حصة المدرسات في المعاهد التقنية والمهنية بنسبة 30 في المائة، أملا في أن يساعد ذلك على زيادة التحاق الإناث بالدورات الدراسية غير التقليدية.
    Il faut en faire davantage et, avec l'appui d'un grand nombre de nos partenaires, nous pouvons espérer que le pays parviendra à lutter de manière décisive contre ces pandémies. UN وهناك المزيد مما يتعين القيام به وبدعم الكثير من شركائنا، فإن ثمة أملا في أن يتصدى البلد بحزم لهذه الأوبئة.
    Au contraire, elle a cherché une solution pacifique à la crise dans l'espoir de voir la justice et le droit international triompher. UN بل سعينا إلى الوصول إلى حل لﻷزمة من خلال سبل سلمية أملا في أن يسود العدل والقانون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more