"أمل في أن" - Translation from Arabic to French

    • espère que
        
    • espoir que
        
    • espérer que
        
    • espère qu
        
    • espérons que
        
    • espère assister à un
        
    • espoir de
        
    La représentante espère que le projet sera, comme lors de la soixantième session, adopté sans être mis aux voix. UN وثمة أمل في أن يعتمد هذا المشروع دون طرحه للتصويت, كما حدث في الدورة الستين.
    J'espère que le Soviet suprême de Russie annulera cet acte illégal. UN وإني على أمل في أن يلغي مجلس السوفيات اﻷعلى لروسيا هذا التشريع غير القانوني.
    Il espère que le Comité pourra travailler dans un esprit d'ordre, de discipline et de tolérance pour aboutir à un accord sur les questions à l'examen. UN ويوجد ثمة أمل في أن تتمكن اللجنة من تسيير أعمالها في جو يتسم بالنظام والانضباط والتسامح ومن التوصل الى اتفاق بشأن المسائل قيد النظر.
    J'ai bon espoir que le Conseil de sécurité examinera avec sympathie cette demande. UN وكلي أمل في أن ينظر مجلس اﻷمن في هذا الطلب بعين العطف.
    Il faut espérer que l'Albanie prendra prochainement des mesures concrètes à cet égard. UN وثمة أمل في أن تتخذ ألبانيا قريبا تدابير عملية في هذا الشأن.
    L'intervenant espère qu'à l'avenir les programmes de travail des Deuxième et Troisième Commissions feront davantage ressortir la nécessité d'intégrer les questions sociales et économiques. UN وثمة أمل في أن تتسم برامج عمل اللجنتين الثانية والثالثة بالإمعان في إبراز ضرورة إدراج المسائل الاجتماعية والاقتصادية.
    Nous espérons que cela permettra de corriger les fausses impressions et les erreurs d'interprétation qui pourraient persister au sujet du Myanmar. UN وكُلّنا أمل في أن تؤدي إلى تصحيح التصور الخاطئ وسوء الفهم اللذين قد لا يزالان قائمَين بشأن ميانمار.
    Après le départ en exil de l'ex-Président libérien Charles Taylor, on espère assister à un affaiblissement des guerres civiles dans les pays voisins. UN وطردت ليبريا رئيسها السابق تشارلز تايلور ليعيش في المنفى، وثمة أمل في أن تهدأ وتيرة الحروب الأهلية في البلدان المجاورة.
    Aujourd'hui, j'espère que la lueur de la vérité va briller, ne serait-ce que quelques minutes, dans cette salle qui depuis trop longtemps est un endroit très sombre pour mon pays. UN ولدي أمل في أن يتألق ضوء الحقيقة، ولو لبضع دقائق، في قاعة ما برحت لفترة طويلة جدا مكانا مظلما بالنسبة لبلدي.
    On espère que les deux Premiers Ministres se rencontreront bientôt et qu'un nouveau cessez-le-feu entrera en vigueur. UN وهناك أمل في أن يجتمع رئيسا الوزراء في القريب، وأمل في التوصل إلى وقف آخر لإطلاق النار.
    J'espère que ce sommet, quant à lui, marque l'ouverture d'un nouveau chapitre dans l'histoire de l'humanité, un chapitre consacré à la responsabilité, au partenariat et à l'action. UN وإنـي على أمل في أن يكون مؤتمر القمة هذا مفتاحا لفصل جديد لنا جميعا، فصل سماتـه المسؤولية والشراكة والتنفيذ.
    J'espère que la cinquante-quatrième session de l'Assemblée générale fera avancer encore le processus de réforme de notre Organisation. UN ويحدوني أمل في أن تقوم الدورة الرابعة والخمسين للجمعية العامة بزيادة تعزيز عملية إصلاح منظمتنا.
    J'espère que nous pourrons tous travailler ensemble dans cette direction. UN وكلي أمل في أن يتمكن الجميع من العمل معاً في هذا الاتجاه.
    On espère que l'Angola trouvera les financements et les ressources nécessaires pour surmonter la situation difficile à laquelle il est confronté. UN وثمة أمل في أن تجد أنغولا التمويلات والموارد اللازمة لمعالجة ما تواجهه من حالة صعبة.
    Elle garde l'espoir que la Mauritanie continuera à réaliser des progrès significatifs dans tous les domaines couverts par la Convention. UN وأضافت أن لديها كل أمل في أن تواصل موريتانيا إحراز تقدّم ملموس في جميع المجالات التي تغطيها الاتفاقية.
    A la fin de la Guerre froide, ils ont nourri l'espoir que cette menace disparaîtrait. UN وبانتهاء الحرب الباردة أصبح لدى تلك البلدان أمل في أن تشهد نهاية لذلك الخطر.
    Ce faisant, nous réaffirmons notre espoir que toutes les armes nucléaires seront totalement éliminées sous un strict régime international de vérification. UN وإننا، إذ نفعل ذلك، نؤكد مجدداً ما يحدونا من أمل في أن تتم إزالة جميع الأسلحة النووية إزالة تامة في ظل تحقق دولي صارم.
    Aujourd'hui, plus que jamais, nous sommes fondés à espérer que la promesse d'une interdiction totale des essais formulée dans le Traité sera enfin tenue. UN وهناك اليوم، أكثر من أى وقت مضى، أمل في أن يتحقق في نهاية اﻷمر ما تعد به المعاهدة من حظر كامل للتجارب النووية.
    Il est à espérer que des réunions comme celle-ci ouvriront la voie à de nouveaux progrès. UN وهناك أمل في أن تضع اجتماعات من هذا النوع الأساس اللازم لإحراز المزيد من التقدم.
    Seule la coopération internationale permet d'espérer que, ensemble, nous parviendrons à surmonter les problèmes qui menacent l'humanité tout entière. UN والتعاون الدولي وحده هو الذي يعطي أي أمل في أن نتمكن، بصورة جماعية، من التغلب على المشاكل التي تهدد البشرية بأسرها.
    L'intervenant pense que le projet contribuera à accélérer la réalisation des droits de l'homme et des libertés fondamentales et espère qu'il sera adopté par consensus. UN ومن شأن مشروع القرار هذا أن يسهم في إعمال حقوق الإنسان والحريات الأساسية, وثمة أمل في أن يعتمد بتوافق الآراء.
    Nous espérons que, sous votre présidence, le Conseil de sécurité comprendra nos inquiétudes. UN وكلنا أمل في أن يلقى اهتمامنا تفهما من جانب مجلس اﻷمن الذي ترأسونه.
    Après le départ en exil de l'ex-président libérien Charles Taylor, on espère assister à un affaiblissement des guerres civiles dans les pays voisins. UN ومع رحيل تشارلز تايلور رئيس ليبيريا السابق إلى المنفى, هناك أمل في أن تهدأ الحروب الأهلية في البلدان المجاورة.
    Sur ce territoire, des réfugiés ont abandonné tout espoir de voir des organisations internationales réussir à mettre un terme à cette situation coloniale, totalement illégale. UN فاللاجئون يعيشون بدون أي أمل في أن تضع المنظمات الدولية حدا لتلك الحالة الاستعمارية المشينة وغير القانونية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more