"أممنا" - Translation from Arabic to French

    • nos nations
        
    • nos pays
        
    • des nations
        
    • nos peuples
        
    • les nations
        
    • notre Organisation
        
    • nos propres nations
        
    C'est également la voie qui pourrait nous permettre d'instaurer la paix entre nos nations. UN وذلك هو المسلك المؤدي بنا أيضاً إلى إيجاد السلام بين أممنا.
    Nous affirmons que les minorités et les peuples autochtones ont le droit inaliénable de participer pleinement et sur un pied d'égalité à la vie de nos nations. UN ونؤكد أن الأقليات والشعوب الأصلية لها حق غير قابل للتصرف في التمتع بعضوية كاملة في أممنا وعلى قدم المساواة مع الجميع.
    La conférence a tout de même suscité une attention particulière sur toute une série de problèmes propres à nos nations insulaires. UN وقد نجح المؤتمر في تركيز الاهتمام على سلسلة المشاكل الفريدة التي تواجهها أممنا الجزرية الصغيرة.
    L'on a montré ainsi que nos pays ne peuvent progresser sans la communauté internationale. UN ودلل هذا على أن أممنا لا يمكنها أن تحقق التقدم خارج المجتمع الدولي.
    Réaffirmons et renforçons au sein de nos pays un sentiment de tolérance qui doit être interprété comme un devoir et non pas comme un droit. UN دعونا نؤكد مرة أخرى ونعزز داخل أممنا مشاعر التسامح باعتبارها واجبا لا حقا.
    Nous pouvons nous exprimer sur les nombreuses injustices qui affectent tant de personnes et de pays dans l'état actuel du monde. Mais tout cela serait futile si notre Organisation des nations Unies elle-même cessait d'être efficace ou devenait inutile. UN ويمكننا أن نذكر العديد من مظاهر الإجحاف التي تواجهها شعوب وبلدان كثيرة في النظام العالمي الحالي، ولكن كل ذلك سيكون عبثا لو أن أممنا المتحدة ذاتها لم تعد فعالة، أو أصبحت غير ذات صلة.
    Il nous faut tendre rien moins qu'à la découverte de liens nouveaux afin d'unir nos nations dans la plus noble des quêtes. UN ويجب ألا نسعى إلى أقل من اكتشاف روابط جديدة لتوحيد أممنا في أنبل مسعى.
    Nos enfants sont notre plus grand bien, la source de notre joie et l'avenir de nos nations, de nos pays et du monde. UN فأطفالنا هم أثمن ما لدينا، ومصدر سعادتنا ومستقبل أممنا وبلداننا، والعالم.
    Une mauvaise santé en matière de sexualité et de reproduction est néfaste pour nos nations, nos communautés et nos populations. UN والصحة الجنسية واﻹنجابية الهزيلة ترهق كاهل أممنا ومجتمعاتنا وشعوبنا.
    L'inquiétude et la vulnérabilité de nos nations sont par conséquent bien réelles. UN ولذا فإن شواغل أممنا حقيقية وضعفها أمام الكوارث حقيقي تماما.
    Le système commercial multilatéral est un instrument qui a fait ses preuves pour la promotion du développement économique et de la croissance, et il est essentiel à la prospérité future de nos nations. UN ذلك أن النظام التجاري المتعدد الأطراف هو الوسيلة المؤكدة التي تكفل النهوض بالتنمية والنمو في الميدان الاقتصادي، وهو أيضا الدعامة التي سيرتكز عليها رخاء أممنا في المستقبل.
    La Charte des nations Unies demeure le seul document sacré et la base des relations de nos nations. UN إن ميثاق الأمم المتحدة يبقى الوثيقة الوحيدة الأكثر قدسية وتنظيما للعلاقات بين أممنا.
    nos nations et nos peuples connaissent les horreurs de la guerre, qu'elle leur ait été imposée ou qu'ils aient été appelés à répondre à un grave danger. UN وتدرك أممنا وشعوبنا ويلات الحرب، سواء تمثلت في حرب تشن علينا، أو دُعينا نحن إلى مواجهة خطر عظيم.
    Nous avons tous reconnu les menaces graves et urgentes que fait peser le terrorisme international sur toutes nos nations. UN وقد سلمنا جميعا بالتهديد الخطير والعاجل للإرهاب الدولي لجميع أممنا.
    Dans le passé, la famille était le nucléus de nos sociétés, et aujourd'hui elle offre un mécanisme important qui aide à résoudre les problèmes complexes affligeant nos pays. UN كانت اﻷسرة في الماضي النواة اﻷساسية لمجتمعاتنا، وهي اليوم آلية هامة للمساعدة في حل المشاكل المعقدة التي نكبت بها أممنا.
    En tant que dirigeants mondiaux, nous avons pour responsabilité sacrée et solennelle de garantir un monde sûr pour les enfants de nos pays. UN تكمن مسؤوليتنا المقدسة والرسمية كزعماء للعالم في ضمان عالم آمن ﻷطفال أممنا.
    Notre pays fonde beaucoup d'espoirs sur la dimension spatiale du développement de nos pays et de toute l'humanité. UN وبلدي يحدوه أمل له ما يبرره في أن يكون لاستكشاف الفضاء دور في تنمية أممنا والبشرية جمعاء.
    Outre le terrorisme, d'autres fléaux menacent la paix mondiale et la stabilité de nos pays. UN وإلى جانب الإرهاب، لا تزال تنزل نوائب أخرى بالسلم العالمي وباستقرار أممنا.
    Nous considérons l'admission de ces États à l'ONU comme un fait historique important qui témoigne de la viabilité de notre grande famille des nations. UN وإننا نرى أن انضمام تلكما الدولتين يمثل حدثا تاريخيا فعليا يشهد على حيوية أسرة أممنا العظيمة.
    Puisse simplement ce Sommet aboutir à une prise de conscience des difficultés et des appréhensions de nos peuples. UN وأود مجرد القول إنني آمل في أن يؤدي مؤتمر القمة هذا إلى إدراك الصعوبات التي تواجه أممنا والشواغل التي تساور شعوبنا.
    Les compétitions internationales, tels que les Jeux Olympiques, encouragent toutes les nations à oublier leurs différends dans un esprit de fair-play. UN والمنافسات الدولية، مثل الألعاب الأوليمبية، تشجع جميع أممنا على ترك خلافاتها جانبا في روح اللعب النظيف.
    Nous pensons que le principe de la démocratie est aussi essentiel à l'Organisation et à sa santé qu'il l'est à la prospérité de nos propres nations. UN ونؤمن بأن مبدأ الديمقراطية يعد محوريا بالنسبة لهذه المنظمة ولصحتها في المستقبل، بقدر ما هو محوري بالنسبة لرخاء أممنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more