"أمم أخرى" - Translation from Arabic to French

    • d'autres nations
        
    • d'autres pays de
        
    • avec d'autres pays
        
    Cette guerre non déclarée sape la culture et le patrimoine d'autres nations. UN وتعمل هذه الحرب غير المعلنة على تقويض ثقافة وتراث أمم أخرى.
    Nous serions très fâchés de devoir conclure qu'une autre expérience est en train d'être menée en Géorgie, dont les résultats pourraient affecter directement la sécurité et la souveraineté d'autres nations. UN ونحن نكره تصور أن ثمة تجربة أخرى تجري اﻵن في جورجيا، تجربة قد يكون لنتيجتها أثر مباشر على أمن أمم أخرى وسيادتها.
    :: Pour exporter des armes afin d'aider d'autres nations à répondre à leurs propres besoins en matière de défense et de sécurité. UN :: تصدير أسلحة لمساعدة أمم أخرى على نحو يفي باحتياجاتها الخاصة بمجال الدفاع واحتياجاتها الأمنية.
    Il invite ceux qui continuent de faire de l'Assemblée générale une utilisation malavisée pour imposer leurs valeurs à d'autres nations à mettre un terme à de tels agissements. UN ودعا الممثلين الذين يواصلون استخدام الجمعية العامة بطريقة خاطئة لفرض قيَمهم على أمم أخرى إلى وضع حد لتلك التصرفات.
    Israël espère que d'autres pays de la région nous rejoindront pour mettre en place des mécanismes de coopération permettant de réduire la menace posée par ces armes, de préférence dans le contexte d'une paix régionale complète. UN وتأمل إسرائيل أن تنضم إلينا أمم أخرى من المنطقة في استحداث آليات تعاونية تستهدف تقليل الخطر الذي تشكله تلك الأسلحة، ويفضل أن يتم ذلك في سياق سلام إقليمي شامل.
    Après avoir cité diverses statistiques attestant des titres de compétences de son pays à ce sujet, il déclare que ce dernier désire vivement partager cette expérience avec d'autres pays de la région afin de favoriser le bien commun. UN وبعد ذكر مختلف الإحصاءات التي تثبت أن إسرائيل مؤهلة لبحث هذا الموضوع، قال إن بلده يتوق إلى تقاسم خبرته مع أمم أخرى في المنطقة من أجل تعزيز الصالح العام.
    Ils encouragent ces États à poursuivre leurs efforts pour resserrer encore les liens qu'ils ont établis avec d'autres nations, en tant que membres à part entière de la communauté transatlantique, dans les domaines politique, économique et social et en matière de sécurité. UN وهي تشجع الجهود التي تبذلها هذه الدول للاستمرار في توسيع روابطها السياسية، والاقتصادية واﻷمنية والاجتماعية مع أمم أخرى بوصفها أعضاء كاملة العضوية في مجتمع عبر اﻷطلسي.
    Nous, comme d'autres nations, voulons vivre en paix et en sécurité, et profiter aussi du développement économique, du bien-être et de la démocratie, que l'on ne pourra atteindre que dans des circonstances pacifiques. UN ونحن، على غرار أمم أخرى كثيرة، نريد أن نعيش في سلام وأمن، وأن نستفيد من التنمية الاقتصادية والرفاهية والديمقراطية، وهذا لن يكون متاحا إلا في ظروف سلمية.
    Il attend avec impatience le jour où la Palestine n'aura plus besoin de l'aide des membres du Comité mais pourra se joindre à eux pour venir en aide à d'autres nations qui souffrent. UN وهو يتطلع إلى اليوم الذي لن تحتاج فيه فلسطين إلى مساعدة أعضاء اللجنة ويضم يده إلى الأيادي الأخرى من أجل مساعدة أمم أخرى تمر بنفس المعاناة.
    3. Il est important de souligner cela, car la Croatie a lutté pendant des siècles pour maintenir son statut juridique d'Etat souverain dans le cadre de divers arrangements quasi fédéraux avec d'autres nations : la Hongrie, l'Autriche, la Serbie et d'autres. UN ٣- وهذه نقطة تستحق كل تشديد، ذلك أن كرواتيا قد كافحت على مدى قرون للحفاظ على مركزها القانوني بوصفها دولة مستقلة في اطار مختلف أشكال الترتيبات شبه الاتحادية التي عاشت في ظلها مع أمم أخرى: هنغاريا والنمسا وصربيا وغيرها.
    Peuvent-ils se comporter comme des chrétiens dans une église qui, convaincus de leurs péchés, n'ont qu'à se lever et dire «nous confessons nos mauvaises actions»? Sans aucun doute, ils savent qui ils sont et ils connaissent le patrimoine qu'ils ont pris à d'autres nations. UN هل يتصرفون كمسيحيين في كنيسة، عندما يقتنعون بخطاياهم يقفون ببساطة ويقولون " نحن نعترف بما فعلنا " ؟ من المؤكد أنهم يعرفون أنفسهم ويعرفون التراث الذي أخذوه من أمم أخرى.
    Aussi, si nous pouvons être d'une aide quelconque, à notre humble façon, à d'autres nations qui luttent pour réaliser leur potentiel national, et si, en y consacrant une partie de nos rares ressources, nous pouvons les aider à réaliser leurs objectifs nationaux, alors nous ne pourrons qu'en sortir renforcés en tant que nation. UN فإذا كان بمقدورنا تقديم العون، بطريقتنا المتواضعة، إلى أمم أخرى تكافح من أجل تحقيق وجودها القومي، وإذا كان بمقدورنا، عن طريق تحويل بعض مواردنا القليلة، المساعدة على الوفاء بأهدافها الوطنية، فلا يمكن عندها إلا أن نقوى نحن كذلك بوصفنا أمة.
    L'Assemblée générale des Nations Unies doit exprimer sa vive préoccupation face à ces pratiques malhonnêtes de ces pays et les appeler à cesser d'abuser des accords internationaux et des valeurs communes et d'imposer leurs intérêts à d'autres nations généralement plus petites. UN وينبغي أن تعبر الجمعية العامة للأمم المتحدة عن استيائها العميق تجاه هذه المحاولات غير الشريفة من جانب تلك البلدان، وأن تطالبها بالتوقف عن سوء استخدام الاتفاقات الدولية والقيم المشتركة وفرض مصالحها على أمم أخرى عادة أصغر حجماً.
    Les États-Unis continueront, en partenariat avec d'autres nations et avec la société civile, y compris les organisations religieuses et les organisations communautaires, de mener le combat pour changer la vie de ceux qui vivent avec le VIH et le sida. UN وستواصل الولايات المتحدة العمل بالشراكة مع أمم أخرى والمجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات القائمة على أساس عقائد والمنظمات القائمة على أساس المجتمعات المحلية بغية مواصلة الكفاح وإحداث فرق في حياة أولئك الذين يتأثرون بالفيروس وبالإيدز.
    À la différence d'autres nations composées de citoyens appartenant tous au même groupe ethnique et ayant les mêmes croyances, les Iraniens sont fiers de leur diversité ethnique et religieuse et vivent en paix les uns avec les autres malgré leurs identités raciales, ethniques et religieuses. UN وعلى عكس أمم أخرى ينتمي مواطنوها إلى نفس الجماعة الإثنية ويعتنقون عقائد متشابهة، يفخر الإيرانيون بانحدارهم من جماعات إثنية مختلفة ويتبعون ديانات مختلفة ويعيش بعضهم في سلام مع البعض بغض النظر عن هوياتهم العرقية والإثنية والدينية.
    Le discours immoral et fallacieux des gouvernements américains successifs, à savoir qu'il s'agit d'une question bilatérale entre les deux pays, ne résiste pas à la moindre analyse quand on connaît la teneur des lois Torricelli et Helms-Burton, ainsi que les dispositions qui les ont précédées et qui ont toujours entraîné des violations de la souveraineté d'autres nations. UN ويتجلى الطابع اللاأخلاقي والمغالط لادعاء حكومات الولايات المتحدة المتعاقبة بأن الحصار مسألة ثنائية بين البلدين عند تحليل أحكام قانون ترويتشلي وقانون هيلمز - بيرتون، وكذا الأحكام الأخرى التي سبقتهما والتي يشكل تطبيقها دائما خرقا لسيادة أمم أخرى().
    Israël espère que d'autres pays de la région se joindront à lui pour créer un mécanisme coopératif ayant pour but de réduire cette menace, de préférence dans le contexte d'une paix d'ensemble régionale. UN وتأمل إسرائيل أن تنضم إليها أمم أخرى من المنطقة لوضع آليات تعاونية تهدف إلى تقليل ذلك الخطر، ومن المفضل أن يكون ذلك في سياق سلام إقليمي شامل.
    Les États-Unis encouragent les États membres à soutenir des efforts similaires sur une base unilatérale et multilatérale et espèrent travailler sur une base bilatérale avec d'autres pays qui produisent des précurseurs et des médicaments les contenant, afin de réduire le détournement de ces produits vers la production de stimulants du type des amphétamines. UN هذا إلى أن الولايات المتحدة تشجع الدول الأعضاء على دعم ما يبذل من جهود مماثلة على أساس أحادي ومتعدد الأطراف على السواء؛ كما أنها تتطلع إلى العمل ثنائيا مع أمم أخرى تنتج سلائف، وأدوية تحتوي عليها، بغية الحدّ من تحويل هذه المنتجات إلى إنتاج منبهات من نوع الأمفيتامين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more