La FAO est venue en aide à 10 000 familles déplacées en améliorant leur sécurité alimentaire. | UN | وساعدت منظمة الأغذية والزراعة 000 10 أسرة مشردة على تحسين أمنها الغذائي. |
Ce programme participatif, entrepris à l'initiative des pays, vise à aider les pays à faible revenu et à déficit alimentaire à améliorer leur sécurité alimentaire. | UN | ويرمي هذا البرنامج القائم على المشاركة وعلى إسهام البلدان فيه الى مساعدة البلدان المنخفضة الدخل ذات العجز الغذائي على تحسين أمنها الغذائي الوطني. |
Un tel soutien pourrait faciliter l’adoption de politiques nationales appropriées et, le cas échéant, fournir une assistance technique et financière aux petits États insulaires en développement cherchant à garantir leur sécurité alimentaire. Raisons d’agir | UN | ومن شأن هذا الدعم أن يسهل تبني السياسات القطرية الملائمة وكذلك في تقديم المساعدة الفنية والمالية لعون الدول الجزرية الصغيرة النامية على تعزيز أمنها الغذائي حيثما كان ذلك ضروريا ومناسبا. |
La vulnérabilité de l'Afrique du point de vue de la sécurité alimentaire est évidente. | UN | وتكمن هشاشة أفريقيا بوضوح في أمنها الغذائي. |
La FAO aide ainsi les pays à identifier les groupes de familles à risque, analyse les causes de la situation et propose des mesures visant à renforcer la sécurité alimentaire de ces groupes. | UN | وفي إطار هذا المشروع، تساعد الفاو البلدان على تحديد مجموعات اﻷسر المعرضة للخطر، وتحليل اﻷسباب واقتراح إجراءات لتعزيز أمنها الغذائي. |
A. La pauvreté chez la femme, sa sécurité alimentaire insuffisante et son manque de pouvoir économique; | UN | ألف - فقر المرأة وعدم كفاية أمنها الغذائي وافتقارها إلى التمكين اقتصاديا؛ |
Un participant a expliqué qu'il y avait eu une évolution à cet égard, les communautés locales étant plus impliquées et bénéficiant d'un meilleur accès afin de renforcer leur sécurité alimentaire. | UN | وفي هذا الصدد، أشار أحد المشاركين في حلقة النقاش إلى حدوث تطور في تنفيذ المناطق البحرية المحمية، بطرائق منها زيادة مشاركة المجتمعات المحلية فيها وتمكينها من الوصول إليها من أجل تعزيز أمنها الغذائي. |
Les petits États insulaires en développement du Pacifique sont fortement tributaires des ressources maritimes pour leur sécurité alimentaire et leur croissance économique, mais ces ressources s'épuisent peu à peu du fait d'actions sur lesquelles nous n'aurons aucune prise. | UN | تعتمد دول جزر المحيط الهادئ الصغيرة النامية اعتمادا كبيرا في أمنها الغذائي ونموها الاقتصادي على الموارد البحرية. بيد أن تلك الموارد بصدد أن تنضب بسبب أعمال خارجة عن إرادتنا. |
Notant que les pays de l'Association sud-asiatique de coopération régionale (ASACR) ont décidé de créer une banque alimentaire pour renforcer leur sécurité alimentaire collective, l'intervenant encourage d'autres groupes régionaux à prendre des initiatives analogues. | UN | وبعد أن أشار إلى أن بلدان رابطة جنوب آسيا للتعاون الإقليمي قررت إنشاء مصرف للأغذية لتعزيز أمنها الغذائي الجماعي، قال إنه يشجّع مجموعات إقليمية أخرى على الاضطلاع بمبادرات مماثلة. |
Les pays en développement doivent être autorisés à défendre leur sécurité alimentaire et leurs petits agriculteurs, afin d'augmenter rapidement la production de denrées alimentaires grâce à une agriculture durable et de relever les droits de douane pour empêcher toute poussée soudaine des importations. | UN | إذ يجب السماح للبلدان النامية بأن تدافع عن أمنها الغذائي وعن صغار مزارعيها، لكي تتمكن من زيادة إنتاجها الغذائي بسرعة من خلال الزراعة المستدامة ولكي تتمكن من زيادة التعريفات الجمركية للحيلولة دون حدوث طفرات في وارداتها. |
Les pays en développement doivent être autorisés à défendre leur sécurité alimentaire et leurs petits agriculteurs, afin d'augmenter rapidement la production de denrées alimentaires grâce à une agriculture durable et de relever les droits de douane pour empêcher toute poussée soudaine des importations. | UN | إذ يجب السماح للبلدان النامية بأن تدافع عن أمنها الغذائي وعن صغار مزارعيها، لكي تتمكن من زيادة إنتاجها الغذائي بسرعة من خلال الزراعة المستدامة ولكي تتمكن من زيادة التعريفات الجمركية للحيلولة دون حدوث طفرات في وارداتها. |
Ou bien, lorsque la maladie se déclare, les familles passent d'un système de polycultures comprenant des cultures de rapports, à une agriculture de subsistance nécessitant moins de main-d'œuvre, ce qui compromet leur sécurité alimentaire. | UN | وفي حالات أخرى، عندما يصاب أفراد الأسرة بالمرض، تنتقل الأسر المعيشية من نظم المحاصيل المتعددة بما في ذلك المحاصيل النقدية، إلى زراعة الكفاف الأقل حاجة لليد العاملة، مما يعرِّض أمنها الغذائي للخطر. |
On a tendance à sous-estimer à quel point les semences locales sont importantes pour les sociétés autochtones rurales; elles leur permettent d'assurer leur sécurité alimentaire et jouent un rôle dans leurs traditions et leurs croyances. | UN | وهناك ميل للتقليل من شأن أهمية حصول مجتمعات الشعوب الأصلية الريفية على البذور المحلية، ليس من أجل أمنها الغذائي فحسب، بل أيضا من أجل معتقداتها الثقافية، وممارساتها وطقوسها. |
La construction de barrages fait peser une menace sur les terres, les territoires et les ressources des peuples autochtones en inondant les terres qui assurent leur sécurité alimentaire. | UN | ويشكل تشييد السدود خطرا على أراضي الشعوب الأصلية وأقاليمها ومواردها إذ أنها تُغرق الأراضي التي تعتمد عليها في أمنها الغذائي. |
Il a noté qu'à court et à moyen terme, l'amélioration des résultats agricoles constituait pour de nombreux PMA le meilleur moyen d'accélérer la croissance économique, d'accroître et de diversifier les exportations, d'assurer la sécurité alimentaire et de réduire la pauvreté. | UN | ولاحظ أن اﻷداء الزراعي اﻷفضل، في اﻷجلين القصير والمتوسط، يتيح للكثير من أقل البلدان نموا أجدى سبيل لرفع معدلات نموها الاقتصادي، وتوسيع وتنويع صادراتها وكفالة أمنها الغذائي والحد من الفقر. |
La transformation et la commercialisation accrues de produits agricoles et alimentaires locaux permettront d'améliorer la qualité de vie et la sécurité alimentaire de nombreuses familles pauvres. | UN | ومن شأن التوسّع في تجهيز المنتجات الزراعية والغذائية المحلية وتسويقها أن يسهم في تحسين نوعية حياة العديد من الأُسر الفقيرة وتعزيز أمنها الغذائي. |
Il a ainsi été possible d'améliorer l'alimentation de populations dont la sécurité alimentaire et la nutrition avaient été compromises par cette crise complexe qui s'est lentement mise en place. | UN | وقد ساعد ذلك على تحسين الاستهلاك الغذائي بين الفئات السكانية التي تأثر أمنها الغذائي وتأثرت تغذيتها بتلك الأزمة المعقدة التي بدأت ببطء. |
Je voudrais exhorter le Secrétaire général, par le biais du Bureau de la coordination des affaires humanitaires, à accroître l'appui à la Zambie et à d'autres pays de la région afin d'améliorer la sécurité alimentaire. | UN | وأود أن أناشد الأمين العام من خلال مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية أن يزيد الدعم المقدم إلى زامبيا والبلدان الأخرى في المنطقة من أجل زيادة تعزيز أمنها الغذائي. |
L'agriculture est un secteur vital pour garantir la sécurité alimentaire de l'Afrique et sa compétitivité sur la scène économique internationale. En témoigne le caractère particulièrement sensible de la question des subventions agricoles des pays développés. | UN | والزراعة من القطاعات الحيوية لقدرة أفريقيا على ضمان أمنها الغذائي والمنافسة في الاقتصاد العالمي، كما رأينا في المسألة الحساسة للإعانة المالية الزراعية في البلدان المتقدمة النمو. |
Cela est rarement le cas dans les pays en développement où, dans les zones arides, un fort pourcentage de la population est directement tributaire de ressources naturelles qui sont souvent dégradées, ne dispose généralement d'aucune solution de remplacement et ne peut pas compter sur les réseaux de protection sociale pour assurer sa sécurité alimentaire. | UN | أما في البلدان النامية فيندر ذلك؛ حيث تعتمد نسبة كبيرة من سكان المناطق الجافة بصورة مباشرة على قاعدة الموارد الطبيعة المتدهورة غالبا، وعادة ما تفتقر إلى البدائل ولا تملك شبكات ضمان اجتماعي كافية لكفالة أمنها الغذائي. |
Ces huit dernières années, le Pérou s'est attaché à sortir de la pauvreté quelque 7 millions de ses citoyens, soit environ le quart de la population actuelle, et a résolument mis en œuvre une stratégie de sécurité alimentaire et nutritionnelle. | UN | فقد استطاعت بيرو في السنوات الثماني الماضية، أن تنتشل أكثر من سبعة ملايين من سكانها من براثن الفقر، أي نحو ربع عدد سكانها الحالي، وتراهن بيرو الآن بقوة على وضع استراتيجية تكفل أمنها الغذائي والتغذوي. |
Au demeurant, si les conditions sont réunies, il n'y a aucune raison pour que l'Afrique ne puisse assurer, par elle-même, sa propre sécurité alimentaire. | UN | وإذا تهيأت الظروف المواتية، فليس هناك أي سبب لكي لا يكون بمقدور أفريقيا أن تضمن أمنها الغذائي بالاعتماد على نفسها. |