Ils sont en effet soumis à de telles pressions de la part de la communauté internationale que toute communication bidirectionnelle compromettrait leur sécurité. | UN | فهُما يقعان تحت ضغوط حقيقية من قِبل المجتمع الدولي وأي اتصال بينهما وبين طرف ثان يعرض أمنهما للخطر. |
En vue d'assurer leur sécurité mutuelle, les deux parties ont convenu de s'abstenir d'encourager ou d'apporter un appui quelconque aux groupes hostiles à l'une ou l'autre partie, à partir de leur territoire. | UN | بهدف ضمان أمنهما المشترك يمتنع الطرفان عن تشجيع وتقديم أي دعم كان للمجموعات المعادية ﻷي من الطرفين انطلاقا من أراضيهما. |
En vue d'assurer leur sécurité mutuelle, les deux parties ont convenu de s'abstenir d'encourager ou d'apporter un appui quelconque aux groupes hostiles à l'une ou l'autre partie, à partir de leur territoire. | UN | بهدف ضمان أمنهما المشترك يمتنع الطرفان عن تشجيع وتقديم أي دعم كان للمجموعات المعادية ﻷي من الطرفين انطلاقا من أراضيهما. |
La relation entre les deux parties continuera à avoir des incidences sur leur sécurité intérieure et sur celle des États voisins. | UN | وما برحت العلاقة بين الطرفين تؤثر على أمنهما الداخلي وأمن الدول المجاورة. |
Deux autres témoins ont, depuis, quitté le Togo, craignant pour leur sécurité. | UN | وغادر شاهدان آخران توغو منذ ذلك الوقت خوفا على أمنهما. |
Dans les cinq années qui ont suivi 1945, la France et l'Allemagne ont jeté les bases d'une communauté économique européenne, partageant leur souveraineté pour renforcer leur sécurité. | UN | وفي غضون خمس سنوات بعد سنة 1945، أرست فرنسا وألمانيا أسس جماعة اقتصادية أوروبية، وتشاطرتا السيادة لتعزيز أمنهما. |
Elle les engage instamment à intensifier leur dialogue et leur collaboration face à la menace croissante qui pèse sur leur sécurité commune. | UN | وتحث البعثة الحكومتين على تعزيز الحوار والتعاون في مواجهة الخطر المتزايد الذي يتهدد أمنهما المشترك. |
La Turquie et la Grèce ont des droits fondamentaux et des intérêts légitimes dans la mer Égée, qui intéressent leur sécurité, leur économie, leur navigation et autres usages traditionnels de la haute mer. | UN | ولتركيا واليونان على السواء حقوق أساسية ومصالح مشروعة في بحر إيجه تشمل أمنهما واقتصادهما وحقوقهما الملاحية وغير ذلك من الاستعمالات التقليدية ﻷعالي البحار. |
En dépit de tout ceci, il est de notre devoir moral, constitutionnel et humanitaire d'attendre de voir comment le Conseil de sécurité va répondre à notre lettre. La nation arabe et l'Iraq glorieux, qui ont résisté et ont infligé une défaite à tous les anciens impérialistes coloniaux, ainsi qu'aux invasions des Mongols et des Tartares, sont suffisamment forts pour défendre leur sécurité, leurs droits et leur souveraineté. | UN | وإن مسؤوليتنا اﻷخلاقية والدستورية واﻹنسانية، رغم كل هذا، تدعونا لننتظر حتى نرى كيف سيتصرف مجلس اﻷمن بعد رسالتنا هذه، وإن اﻷمة العربية، والعراق العظيم، اللذين واجها وانتصرا على كل الامبراطوريات الاستعمارية القديمة، وغزو المغول والتتر، لقادرين على الدفاع عن أمنهما وحقوقهما وسيادتهما. |
5. Ce deux derniers pays devraient tirer profit de cette assistance par le fait que la guerre de libération, envisagée par l'AFDL, éloignerait de leurs frontières les foyers de tensions qui mettaient en péril leur sécurité. | UN | ٥ - وكان أمرا مفروغا منه أن يستفيد هذان البلدان من تلك المساعدة حيث أن حرب التحرير التي كان التحالف بصددها كان من شأنها أن تبعد عن حدودهما بؤر التوترات التي تعرض أمنهما للخطر. |
L'année qui vient offrira au Gouvernement et au peuple soudanais d'importantes occasions de se tourner vers l'avenir et de mettre fin aux conflits qui menacent leur sécurité et leur prospérité. | UN | 80 - وستتيح السنة المقبلة فرصاً ثمينة للحكومة وشعب السودان من أجل التطلع إلى المستقبل لحل النزاعات التي تقوض أمنهما ولتحقيق ازدهارهما. |
L'idée qu'Israël ou les États-Unis puissent mettre leur sécurité nationale entre les mains de l'AIEA est tout simplement fantaisiste " . > > | UN | إن فكرة أن تضع إسرائيل أو الولايات المتحدة أمنهما الوطني في أيدي الوكالة الدولية للطاقة الذرية مجرد وهم " . |
Le fait que les tribunaux pour la Yougoslavie et le Rwanda sont situés à l'extérieur des pays où les crimes ont été commis leur a permis de disposer de moyens opérationnels mieux adaptés et a aidé à préserver leur sécurité et leur indépendance. | UN | 44 - وبفضل موقع محكمتي يوغوسلافيا ورواندا خارج البلدان التي ارتكبت فيها الجرائم أتيحت لهما الاستفادة من مرافق تشغيلية أكثر ملاءمة واستطاعتا حماية أمنهما واستقلالهما. |
:: Poursuivre les négociations avec l'Iran et la Corée du Nord pour obtenir leur renoncement effectif et vérifié à l'option nucléaire, tout en assurant leur sécurité et en reconnaissant le droit de toutes les parties au TNP d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. | UN | :: مواصلة المفاوضات مع إيران وكوريا الشمالية للوصول بهما إلى رفض خيار الأسلحة النووية بشكل عملي ومؤكد، مع كفالة أمنهما والاعتراف بحقوق جميع الأطراف في معاهدة عدم الانتشار النووي في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية. |
En employant de façon systématique la force armée brutale contre des peuples dont il souhaitait, selon ses propres termes, qu'ils fassent partie intégrante de son État, M. Saakachvili ne leur a pas laissé d'autre choix que d'assurer leur sécurité et leur droit d'exister en proclamant leur indépendance. | UN | فباستخدام القوة العسكرية الوحشية مراراً ضد شعبين أرادا أن يعيشا، على حد قوله، داخل حدود دولته، لم يترك ميخائيل سكاشفيلي لهما خياراً آخر سوى ضمان أمنهما والسعي إلى البقاء بممارسة حقهما في تقرير المصير كدولتين مستقلتين. |
La situation en ce qui concerne ces deux pays illustre bien les dangers de la prolifération nucléaire, puisque les tensions entre eux sont d'autant plus graves qu'elles risquent d'entraîner un échange nucléaire catastrophique: loin de renforcer leur sécurité, les armes nucléaires l'ont diminuée. | UN | وتعتبر الحالة فيما يتعلق بهذين البلدين مثالاً جيداً على مخاطر الانتشار النووي، ذلك أن التوترات السائدة بينهما بالغة الخطورة بحيث يمكن أن تؤدي إلى تبادل لقصف نووي كارثي: فقد خفضت الأسلحة النووية من أمنهما بدلاً من أن تعززه. |
Les États-Unis et la Russie déclarent qu'ils ont l'intention d'opérer dans leurs armements stratégiques offensifs des réductions qui ramèneront ces armements au niveau le plus bas possible eu égard aux exigences de leur sécurité nationale et aux obligations auxquelles ils ont à satisfaire dans le cadre d'alliances, compte tenu de la nature nouvelle de leurs relations stratégiques. | UN | وتعلن الولايات المتحدة وروسيا أنهما تنويان تنفيذ إجراءات تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية إلى أدنى المستويات الممكنة التي تتفق مع متطلبات أمنهما القومي والتزامات التحالف، وتجسد الطبيعة الجديدة للعلاقات الاستراتيجية بينهما. |
Ces derniers ont aussi accusé l'ONG Cambodian Human Rights and Development Association de mener des activités d'< < incitation > > et ont pressé les deux hommes de quitter la région sous peine de ne pas assurer leur sécurité. | UN | واتهم هؤلاء المسؤولون أيضاً الرابطة الكمبودية لحقوق الإنسان والتنمية بتنفيذ " أنشطة تحريضية " وأنذروا الرجلين بمغادرة المنطقة وإلا لن يُضمن أمنهما. |
Reconnaissant l'importance de leur sécurité mutuelle, décidées à renoncer à titre permanent à recourir à la guerre ou à la violence dans le cadre de leurs relations et à s'abstenir de toute action de nature à favoriser l'insécurité dans l'un ou l'autre État, conscientes des effets négatifs des conflits sur les citoyens et les relations des deux États; | UN | إقرارا من الطرفين بأهمية أمنهما المتبادل، ينبذ الطرفان بصفة دائمة أي عمل من أعمال الحرب أو العنف في العلاقات بينهما، ويمتنعان عن أي عملٍ من شأنه أن يسهم في زعزعة أمن أيٍ دولة منهما، إدراكا منهما لما للنزاع من آثار سلبية على مواطني الدولتين وعلى العلاقات بينهما؛ |
Le 24 janvier, la Mission a fait transférer deux membres de son personnel hors du Soudan du Sud, le Département de la sûreté et de la sécurité ayant fait savoir que, suite à des menaces proférées publiquement par de hauts responsables gouvernementaux, leur sécurité ne pouvait plus être assurée. | UN | وفي 24 كانون الثاني/يناير، نقلت البعثة موظفَيْن اثنين خارج جنوب السودان، بعد إجراء إدارة شؤون السلامة والأمن بالأمم المتحدة تقييما بشأن أمنهما الشخصي في البلد المضيف تبين بعده أنه لم يعد من الممكن ضمان أمنهما بسبب التهديدات العلنية الصادرة عن بعض كبار المسؤولين الحكوميين. |