L'accès des femmes à la propriété foncière a contribué à leur autonomisation et à leur sécurité. | UN | وقد أسهمت ملكية النساء للأراضي في تمكينهن وفي تحقق أمنهن. |
Préciser également les efforts qui sont faits pour sensibiliser les femmes et les filles à l'importance de porter plainte et pour garantir leur sécurité. | UN | كما يرجى ذكر الجهود التي تُبذل في مالطة لتوعية النساء والفتيات بأهمية الإبلاغ والجهود التي تبذل لضمان أمنهن. |
Dans beaucoup de situations de conflit et de post conflit, les femmes et les filles désireuses de suivre un enseignement craignent pour leur sécurité. | UN | ففي كثير من حالات الصراع وما بعد انتهاء الصراع، تخاف النساء والفتيات على أمنهن في سعيهن إلى التعليم. |
:: Des variables concernant la manière dont les femmes et les filles perçoivent leur sécurité physique; | UN | :: متغيرات لقياس مدى تصورات النساء والفتيات بشأن أمنهن البدني |
Le programme propose un modèle de renaissance urbaine favorable aux femmes, dans le cadre duquel des femmes vivant dans des zones peu sûres arpentent les rues afin de recenser les lieux dangereux et de faire des propositions visant à les rendre plus sûrs, propositions soumises et < < validées > > par le gouvernement local afin de régler le problème de l'insécurité. | UN | ويكوّن هذا البرنامج نموذجا لتجديد المناطق الحضرية لتصبح مراعية لاحتياجات النساء، يقضي بتجول النساء المقيمات في أحياء غير آمنة في الشوارع لتحديد الأماكن غير الآمنة منها وتقديم مقترحات لتحسينها، يتم عرضها بعدئذ على الحكومة المحلية للتصديق عليها، بحيث يوضع حد للحالات التي تشكل خطرا على أمنهن. |
Ce que les filles et les femmes connaissent dans les camps de réfugiés montre qu'une protection minimale ne suffit pas à assurer leur sécurité. | UN | وتظهر التجارب التي عاشتها الفتيات والنساء في معسكرات اللاجئين أن الحد الأدنى من الحماية لا يكفل أمنهن. |
leur sécurité, leur santé et leur bien-être général doivent être une priorité pour l'ONU, ses États Membres, les ONG et avant tout pour les populations autochtones elles-mêmes. | UN | ولهذا يجب على الأمم المتحدة، ودولها الأعضاء والمنظمات غير الحكومية، والشعوب الأصلية ذاتها وهو الأهم، أن تجعل أمنهن وصحتهن وخيرهن العام من الأولويات. |
Les femmes vivent plus longtemps que les hommes et sont souvent plus pauvres; il est donc essentiel d’assurer leur sécurité économique. | UN | إن النساء يعشن فترة أطول من الرجال، وهن في غالبية اﻷحوال أكثر فقرا، ومن ثم فإن من الضروري كفالة أمنهن الاقتصادي. |
Ce choix entrave leur carrière et réduit leurs revenus financiers, leur sécurité financière future et leur reconnaissance sociale. | UN | وهذا الخيار يعوق حياتهن الوظيفية، ويحد من إيراداتهن المالية، ويؤثر في أمنهن المالي في المستقبل وفي مكانتهن الاجتماعية. |
Les femmes siègent dans les organes locaux de gestion et leur sécurité a été renforcée à tous les niveaux. | UN | تشارك النساء في أعمال هيئات الإدارة المحلية وقد عزز أمنهن على جميع المستويات. |
leur sécurité est également assurée par la gendarmerie nationale. | UN | ويتولى الدرك الوطني السهر على أمنهن. |
En outre, les femmes n'ayant pas accès à des installations sanitaires défèquent souvent dans le noir pour avoir un minimum d'intimité mais cela présente un risque considérable pour leur sécurité physique. | UN | وفضلاً عن ذلك، كثيراً ما تلجأ النساء اللواتي يفتقرن إلى خدمات الصرف الصحي إلى التبرّز تحت جنح الظلام بغية تأمين الحد الأدنى من الخصوصية، غير أن ذلك قد ينطوي على مخاطر كبيرة على أمنهن الشخصي. |
Il convient de prêter une attention particulière aux droits fonciers et aux droits de propriété des femmes appartenant à des minorités, afin de renforcer leur sécurité économique et de protéger leurs droits. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لحقوق النساء من الأقليات فيما يتعلق بالأراضي والملكية، من أجل تعزيز أمنهن وحقوقهن في المجال الاقتصادي. |
La plupart des femmes partent volontairement, certaines femmes et petites-filles ont été obligées d'émigrer pour fuir un conflit, des persécutions, la dégradation de l'environnement, des catastrophes naturelles et d'autres situations qui affectent leur habitat, leurs moyens de subsistance et leur sécurité. | UN | ومعظـم النساء ينتقلــن طواعية، بينما تضطـــر بعض النساء والفتيات إلى الهجرة فرارا من النـزاعات والاضطهاد وتدهور البيئة والكوارث الطبيعية وأوضاع أخرى تضــر بمسكنهن أو سبيل رزقهن أو أمنهن. |
Dans d'autres pays, les politiques ne tenant pas compte des sexospécificités ne suffisent généralement pas à protéger les filles et les femmes des formes de discrimination qui compromettent leur autonomie, leur sécurité, voire leur existence même. | UN | وكثيرا ما تفشل السياسات المحايدة جنسانيا في البلدان الأخرى في حماية الفتيات والنساء من ضروب التمييز التي تهدد استقلالهن الذاتي بل تهدد أمنهن بل وحياتهن ذاتها. |
- Priorité accordée aux enseignantes nouvellement diplômées en ce qui concerne le choix de leur lieu de mutation, de façon à leur éviter d'avoir à travailler dans des zones difficiles ou éloignées où leur sécurité pourrait se trouver compromise. | UN | :: منح أولوية للمدرسين الخريجين الجدد من الإناث في اختيار أماكن العمل؛ ومن ثم تفادي عملهن في أماكن شاقة أو نائية قد تؤثر على أمنهن. |
Durant la période qui a précédé les élections, l'équipe spéciale s'est occupée des obstacles auxquels se heurtaient les candidates en campagne ainsi que de la question de leur sécurité personnelle. | UN | وفي أثناء التحضير للانتخابات، تصدت فرقة العمل الانتخابية للعقبات التي تواجه المرشحات اللاتي كن يقمن بحملة لشغل بعض المناصب، كما عالجت موضوع أمنهن الشخصي. |
MATCH appuie des projets identifiés, élaborés et exécutés par des femmes dans leurs communautés locales qui contribuent à leur promotion sociale, économique et politique, à leur sécurité personnelle, à leur santé et à leur bien-être. | UN | ويدعم مركز ماتش الدولي المشاريع التي تحددها النساء ويصممنها وينفذنها في مجتمعاتهن المحلية والتي تسهم في تقدمهن الاجتماعي والاقتصادي والسياسي وفي أمنهن الشخصي وصحتهن ورفاههن. |
Dans la phase actuelle de reconstruction par laquelle passe l'Iraq, les femmes assument et ambitionnent des responsabilités toujours plus grandes, ce qui exige non seulement leur démarginalisation mais aussi leur sécurité et la jouissance de leurs droits inaliénables. | UN | 45 - وقالت إن النساء يتحملن في مرحلة إعادة البناء الراهنة مسؤوليات ويطمحن إلى تحمُّل مسؤوليات أكبر تتطلب لا مجرد تمكينهن فقط، وإنما التحرُّر من تهديدات أمنهن والتمتع بحقوقهن غير القابلة للتصرف. |
Même durant les périodes de cessez-le-feu et lorsque le calme est revenu, la violence sexuelle reste une menace quotidienne pour les femmes et les filles et un risque pour leur sécurité. | UN | وحتى في أوقات وقف إطلاق النار، وعندما يُستعاد الهدوء يظل العنف الجنسي يشكل تهديدا يوميا للنساء والفتيات وخطراً يهدد أمنهن. |
Ce programme propose un modèle de renaissance urbaine favorable aux femmes, dans le cadre duquel des femmes vivant dans des zones peu sûres recensent les lieux dangereux et soumettant des propositions visant à les rendre plus sûrs, aux administrations locales, qui les < < valident > > , afin de régler le problème de l'insécurité. | UN | وينشئ هذا البرنامج نموذجا لتجديد المناطق الحضرية لتصبح مراعية لاحتياجات النساء، تقوم بمقتضاه النساء المقيمات في أحياء غير آمنة بتحديد الأماكن غير الآمنة منها وتقديم مقترحات لتحسينها، يتم عرضها بعدئذ على الحكومة المحلية " للتصديق عليها " ، بحيث يوضع حد للحالات التي تشكل خطرا على أمنهن. |